In June, a survey of participating governments' progress in the Decade of Roma Inclusion ranked Montenegro in ninth (and last) place; denied the right to education, some 87 per cent of the Romani population were estimated to be illiterate. |
В июне по итогам обзора достижений правительств, участвующих в проекте «Десятилетие интеграции ромов», Черногория заняла девятое (последнее) место. В стране не принимались меры по осуществлению прав ромов на образование; по оценкам, приблизительно 87% цыганского населения являются неграмотными. |
The estimated production rate of isoprene in the human body is 0.15 µmol/(kg·h), equivalent to approximately 17 mg/day for a person weighing 70 kg. |
По некоторым оценкам, скорость синтеза изопрена в организме человека составляет около 0,15 мкмоль/(кг·ч), что соответствует приблизительно 17 мг в час для человека весом 70 кг. |
Should the Security Council approve my recommendation for the continuation of UNOMIG at its present authorized strength of up to 55 military observers for a period of six weeks initially, it is estimated that the total cost would amount to approximately $2,454,000 gross for that period. |
Если Совет Безопасности утвердит мою рекомендацию о продлении мандата МООННГ с сохранением ее нынешней утвержденной численности, составляющей до 55 военных наблюдателей на первоначальный период в шесть недель, то общие сметные расходы за этот период составят приблизительно 2454000 долл. США брутто. |
It was estimated that the under-expenditure on post adjustment on the part of the Member States was approximately $4 million for each year that the shortfall had been in place. |
Согласно оценке, занижение расходов государств-членов, связанных с выплатой корректива по месту службы, составило приблизительно 4 млн. долл. США в каждом году, в котором происходило такое занижение индексов. |
The Advisory Committee notes that a provision of $21.6 million is made for reimbursement to troop-contributing Governments of the cost of contingent-owned equipment, the value of which is estimated at $216.4 million. |
Консультативный комитет отмечает, что для возмещения правительствам стран, предоставивших войска, стоимости принадлежащего контингентам имущества, которая составляет приблизительно 216,4 млн. долл. США., предусмотрены ассигнования на сумму 21,6 млн. долл. США. |
It was noted that, according to the organizations, the financial impact of the proposal, which was estimated to cost approximately US$ 6,900,000 per annum system-wide, could be absorbed by current budgets. |
Было отмечено, что, по мнению организаций, финансовые средства, необходимые для реализации упомянутого предложения, сумма которых, по расчетам, составила для всей системы приблизительно 6900000 долл. США в год, могут быть изысканы в текущих бюджетах. |
Through the Consortium, funding has been secured for 10 regional projects worth $700 million and 34 country projects estimated at $2 billion. |
Через Консорциум обеспечивалось финансирование 10 региональных проектов на сумму 700 млн. долл. США и 34 страновых проектов на сумму приблизительно 2 млрд. долл. США2. |
The quotation supplied by Deloitte, which had amounted to $449,280, plus estimated travel costs of approximately 6 to 8 per cent, had been substantially lower than the other firm's bid and more responsive to the scope of work. |
Стоимость услуг компании «Делойт», которая составила 449280 долл. США плюс расходы на поездки в размере приблизительно 6 - 8 процентов, оказалась значительно ниже, чем стоимость услуг, предложенных другой фирмой, и охватывала больший объем работы. |
As for an actual economic model, secondary market turnover in popular player vs player oriented MMORPGs without trade restrictions such as Runescape, EVE Online and Ultima Online has been estimated at around 1.1 dollar per concurrent player and day. |
В качестве экономической модели текущего состояния можно принять, что объем вторичного рынка в популярных PvP-ориентированных MMORPG, не имеющих ограничений на торговлю, как, например, Runescape, EVE Online и Ultima Online составляет приблизительно US$ 1,1 в день на каждого подключившегося пользователя. |
The conference considered the main structural characteristics of the Croatian economy and was given a thorough assessment of the estimated war damages, amounting to some $20 billion or about one third of the fixed assets of the Republic of Croatia. |
Участники конференции рассмотрели основные структурные особенности экономики Хорватии и заслушали информацию о подробной оценке нанесенного войной ущерба, размеры которого составляют приблизительно 2О млрд. долл. США, или порядка одной трети от стоимости основных фондов Республики Хорватии. |
The UNDP/IPF for the Fifth Cycle, including the savings from the Fourth Cycle IPF, is estimated at US$ 80 million. |
Ассигнования ПРООН в рамках ОПЗ на пятый цикл, включая экономию по ОПЗ за четвертый цикл, составляют приблизительно 80 млн. долл. США. |
An estimated 3,000 to 3,500 Jahalin were last ordered on 28 May to vacate the land that they inhabit next to Maaleh Adumim, the largest settlement in the occupied territories, housing 15,000 persons, to make way for the settlement's expansion. |
В последний раз приказ о выселении приблизительно 3000-3500 джахалинов с населяемых ими земель возле Маале-Аудмима, крупнейшего поселения на оккупированных территориях, в котором проживают 15000 человек, был издан 28 мая, с тем чтобы дать возможность расширить поселения. |
A special programme has been evolved with an outlay of nearly US$ 300 million (Rs 8,500 million) to take an estimated 2 million children out of hazardous employment. |
Для отстранения от опасных работ приблизительно 2 млн. детей была разработана специальная программа, предусматривающая выделение на эти цели около 300 млн. долл. США (8500 млн. рупий). |
In 2004, an estimated 510,000 children below 15 years of age died of AIDS and 640,000 were newly infected with HIV, mostly through a lack of prevention of mother-to-child transmission. |
В 2004 году приблизительно 510000 детей в возрасте до 15 лет скончались от СПИДа и 460000 детей были инфицированы ВИЧ, в основном в результате отсутствия мер по предотвращению передачи вируса от матери ребенку. |
The Massoud forces then, on 29 May, took Golbahar and Jabal-os-Siraj, located at the southern end of the Salang pass, effectively trapping an estimated 2,000 Taliban forces north of the Hindu Kush. |
Затем 29 мая силы Массуда берут Гульбахар и Джабаль-ус-Сирадж, расположенные в южной части перевала Саланг, в результате чего приблизительно 2000 талибов фактически оказываются в "котле" в районе к северу от Гиндукуша. |
Partly as a result of that initiative, public spending on education in 18 African countries is expected to rise from an estimated $2.5 billion in 1999 to an average of $3.4 billion annually during 2001 and 2002. |
Частично в результате этой инициативы предполагается, что в 18 африканских странах государственные отчисления на образование увеличатся с приблизительно 2,5 млрд. долл. США в 1999 году до в среднем 3,4 млрд. долл. США в год в 2001 и 2002 годах. |
Official travel between New York and the mission area, as well as between Somalia and the neighbouring countries, was higher than originally estimated, resulting in an overexpenditure of about 25 per cent. |
Расходы на служебные командировки из Нью-Йорка в район Миссии и обратно, а также из Сомали в соседние страны и обратно оказались выше, чем это первоначально предусматривалось, что привело к перерасходу средств приблизительно на 25 процентов. |
In addition, the interlocutory appeals filed in the case of Bagosora, Nsengiyumava, Kanyavashi and Barayagwiza generated an additional workload that was estimated at 150 pages per case. |
Помимо этого, поданные по делам Багосоры, Нсенгиюмавы, Каняваши и Бараягвизы промежуточные апелляции обусловили дополнительный объем документации, составивший приблизительно 150 страниц по каждому делу; |
In 1996, the population of Guinea was estimated at 7,164,893, with an average growth rate of 3.2 per cent. Seventy per cent of its inhabitants live in rural areas; the remaining 30 per cent forming the urban population live mostly in Conakry, the capital. |
З. В 1996 году население Гвинейской Республики по оценкам составляло приблизительно 7164893 жителя при среднем уровне прироста в 3,2%. 70% населения проживают в сельской местности, 30% - городских районах, причем большинство из них - в Конакри, столице страны. |
Large amounts of money have also been required to meet increased costs for the general maintenance of vehicle fleets and for mounting consumption of petroleum and petroleum products. Overall financial losses in the transport sector are estimated at approximately $12,000,000. |
В связи с этим потребовалось выделить больший объем финансовых ресурсов на содержание этой сети и значительные средства для покрытия расходов на содержание парка автотранспортных средств, не считая расходов на потребление горюче-смазочных материалов, с учетом которых общая сумма соответствующих потерь оценивается приблизительно в 12 млн. долларов. |
Under the National Highway Development Project, 14,279 kilometres of national highways are to be converted to four to six lanes, at a total estimated cost of 6.5 trillion rupees or approximately $151 billion, at 2004 prices. |
Согласно проекту развития национальной сети шоссейных дорог 14279 километров национальных шоссейных дорог должны быть превращены в 4 и 6-рядные дороги, что предположительно обойдется в 6,5 триллиона рупий, или приблизительно в 151 млрд. долл.США по ценам 2004 года. |
While an important number of maritime boundary delimitation agreements have already been concluded, providing a wealth of State practice, it is estimated that approximately 100 maritime boundary delimitations throughout the world still await some form of resolution by peaceful means. |
При том, что заключено значительное число соглашений о делимитации морских границ, дающих богатое представление о практике государств, подсчитано, что приблизительно еще в 100 точках планеты делимитация морских границ требует той или иной формы урегулирования мирными средствами. |
In 1975, the World Health Organization estimated that approximately 77 per cent of the urban population in developing countries had access to water supply either through in-house or through reasonable access to public standposts. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения, в 1975 году приблизительно 77 процентов населения городов в развивающихся странах имело доступ к водоснабжению либо за счет наличия водопровода в домах, либо благодаря близкому расположению общественных насосов. |
The initiative represents an additional $7 billion per year by 2006, and it is estimated that the total will have reached approximately $20 billion by that date (see Council of the European Union press release: Brussels (15 March 2002)). |
Эта инициатива дает дополнительно 7 млрд. долл. США в год к 2006 году, и подсчитано, что к этой дате общая сумма достигнет приблизительно 20 млрд. долл. США (см. пресс-релиз Совета Европейского союза: Брюссель (15 марта 2002 года)). |
In view of its comments above and the pattern of expenditure of the Mission (see annex below), the Advisory Committee recommends that the estimated budget requirement of $188,169,200 gross be reduced by $3,169,200, or approximately 2 per cent. |
С учетом вышеизложенных замечаний Консультативного комитета и структуры расходов Миссии (см. приложение ниже) Комитет рекомендует сократить объем сметных бюджетных ассигнований в размере 188169200 долл. США брутто на 3169200 долл. США, или приблизительно на 2 процента. |