The Advisory Committee notes that the estimate is based on the separation of an estimated 70 international Professional staff, 55 General Service staff at headquarters and 250 General Service staff in country offices. |
Консультативный комитет отмечает, что эта смета составлена с учетом вывода в отставку приблизительно 70 международных сотрудников категории специалистов, 55 сотрудников категории общего обслуживания в штаб-квартире и 250 сотрудников категории общего обслуживания в страновых отделениях. |
19/ In the early 1990s, Japan was estimated to be hosting nearly 300,000 undocumented migrants in addition to the million or so foreign residents legally present in the country, and Taiwan Province of China was said to host about 45,000 undocumented migrants. |
19/ Согласно оценкам, в начале 90-х годов в Японии насчитывалось около 300000 незарегистрированных мигрантов, помимо приблизительно миллиона иностранных резидентов, проживавших в стране на законных основаниях, а в китайской провинции Тайвань, как утверждалось, насчитывалось около 45000 незарегистрированных мигрантов. |
As the Secretary-General stated in his report contained in document A/48/945, such field missions have increased from eight in mid-1990, with an estimated annual budget of $600 million, to 29, at approximately over $3 billion this year. |
Как заявил в своем содержащемся в документе А/48/945 докладе Генеральный секретарь, число подобных полевых миссий возросло с восьми в середине 1990 года с ежегодным бюджетом приблизительно в 600 млн. долл. США до 29 в нынешнем году с бюджетом приблизительно в 3 млрд. долл. США. |
Taking into account the transfer to UNAVEM of 100 twelve-man tents from other peace-keeping operations, provision is made for the acquisition, including freight costs, of accommodation facilities for an estimated 50,000 UNITA forces and civilian humanitarian personnel in 14 quartering areas, as indicated below: |
С учетом передачи КМООНА из других операций по поддержанию мира 100 12-местных палаток предусматриваются ассигнования на приобретение, включая расходы по перевозке, средств для размещения приблизительно 50000 членов сил УНИТА и гражданского гуманитарного персонала в 14 районах расквартирования, как указывается ниже: |
Provision is made for the cost of shipping of 57 additional vehicles to the mission area, calculated at 18 per cent of the total cost of the vehicles, which is estimated at $926,000 ($166,700). |
Предусматриваются ассигнования на оплату доставки дополнительно 57 автотранспортных средств в район действия Миссии из расчета 18 процентов от общей стоимости автотранспортных средств, что составляет приблизительно 926000 долл. США (166700 долл. США). |
(e) On 15 August 1995, the KPA permitted a large demonstration, conducted by an estimated 1,000 people in civilian attire, to be held in the JSA despite its original formation as a military conference site. |
ё) 15 августа 1995 года КНА позволила провести в ОЗБ - несмотря на то, что первоначально ее предполагалось использовать в качестве места для проведения встреч военных - крупную демонстрацию с участием приблизительно тысячи человек в штатском. |
The Advisory Committee notes that this amount is based on the cost of transportation of an estimated 44,500 cubic metres of contingent-owned equipment in 61 flights ($19,846,000) and the cost of inland transportation ($330,000). |
Консультативный комитет отмечает, что данная сумма определена с учетом расходов на перевозку приблизительно 44500 куб. м принадлежащего контингентам имущества 61 рейсом (19846000 долл. США) и расходов на наземные перевозки (330000 долл. США). |
During the 1990s, it is estimated that the urban population in the developed countries will increase by approximately 90 million, whereas in the developing countries this increase will be as much as 590 million. |
Согласно подсчетам, численность городского населения в развитых странах в 90-х годах увеличится приблизительно на 90 млн. человек, в то время как в развивающихся странах она возрастет на 590 млн. человек. |
The potential is estimated at 127 PJ, or 16 per cent of Denmark's gross energy consumption, or about 140 PJ if set-aside land (about 230,000 ha) were also used for bioenergy. |
Потенциал оценивается в 127 ПДж, или 16 процентов от общего объема потребления энергии в Дании, или же приблизительно 140 ПДж в том случае, если бы выделенные участки земли (приблизительно 230000 га) также использовались для производства биоэнергии. |
It is estimated that approximately $700,000 per year, or an amount similar to that earned in 1995, will be earned in 1996 and 1997, or a total of approximately $1.4 million in the biennium. |
Предполагается, что в 1996 и 1997 годах будет получено приблизительно 700000 долл. США в год, что равно примерно сумме, полученной в 1995 году, а в течение двухгодичного периода будет получено приблизительно 1,4 млн. долл. США. |
As at 17 September, more than 11 million voters had registered, including 2.9 million in Kinshasa, out of an estimated electorate of 20 to 25 million. |
По состоянию на 17 сентября было зарегистрировано более 11 миллионов избирателей, в том числе 2,9 миллиона в Киншасе, из общего числа избирателей, составляющего приблизительно 20-25 миллионов. |
Provision of $279,400 is made for the cost of utilities for the Umm Qasr headquarters, estimated at $15,000 per month for electricity ($180,000) and $50 per day for water ($18,250). |
Предусмотрено выделение ассигнований в сумме 279400 долл. США для оплаты коммунальных услуг в штаб-квартире в Умм-Касре из расчета приблизительно 15000 долл. США в месяц за электричество (180000 долл. США) и 50 долл. США в день за воду (18250 долл. США). |
Out of a population of an estimated 16 million, the fighting led to the exile of more than 1.7 million persons into neighbouring States and the internal displacement, throughout the country, of between 3.5 and 4.5 million civilians. |
Боевые действия явились причиной того, что из общей численности населения, составлявшей приблизительно 16 млн. человек, более 1,7 млн. человек были вынуждены искать убежища в соседних государствах, и от 3,5 до 4,5 млн. гражданских лиц были недобровольно перемещены внутри страны 1/. |
The estimated share of GEF resources committed to climate change projects is approximately 39 per cent (biodiversity is 35 per cent; international waters 12 per cent; ozone 8 per cent; and multi-focal areas is 6 per cent). |
По имеющимся оценкам, доля средств ГЭФ, выделенных на реализацию проектов в области изменения климата, составляет приблизительно 39% (биоразнообразие - 35%; международные воды - 12%; озон - 8%; и важнейшие области - 6%). |
The provision includes fees ($862,300) and daily subsistence allowance ($265,600) for the estimated 650 investigative missions, 72 witness proofing missions and 22 missions to escort witnesses from the former Yugoslavia. |
Предусматриваются ассигнования на выплату гонораров (862300 долл. США) и суточных (265600 долл. США) из расчета приблизительно 650 поездок для проведения расследований, 72 поездок для опроса свидетелей и 22 поездок для сопровождения свидетелей из бывшей Югославии. |
However, it is estimated that the transport on this line will rise by approximately 20,000 TEU in the first phase, 38,000 TEU in the second phase, and up to 150,000 TEU to 2015. |
Однако, согласно оценкам, объем перевозок по этой железнодорожной линии возрастет приблизительно на 20000 ТЕУ на первом этапе, 38000 ТЕУ на втором этапе и 150000 ТЕУ к 2015 году. |
A year later, with more information available on the scope of the functions that would be included, the methodology of operation and support, the total development cost of ERP for UNFPA is estimated at approximately $13.8 million, as follows: |
Спустя год с учетом дополнительной информации о функциях, которые будут включены, методике эксплуатации и обслуживания общая стоимость разработки ПОР для ЮНФПА оценивается приблизительно в 13,8 млн. долл. США со следующей разбивкой: |
About 2% of the known species are endangered or under threat of extinction; among them, it is estimated that all species of freshwater fish are endangered to a greater or lesser degree. |
Приблизительно 2% из известных видов находятся под угрозой исчезновения или являются исчезающими; из них, как полагают, все виды пресноводных рыб в большей или меньшей степени находятся под угрозой исчезновения. |
In March 2000, an estimated 276 million persons worldwide were users of the Internet, with a growth rate of roughly 150,000 persons per day, 220 million devices were accessing the World Wide Web and almost 200,000 devices were added each day. |
По подсчетам, в марте 2000 года 276 млн. человек во всем мире имели доступ к Интернету, причем темпы роста составляют приблизительно 150000 человек в день; доступ к WWW осуществляется с 220 млн. устройств и почти 200000 устройств добавляются каждый день. страниц. |
Products of this kind are estimated to make up around fifteen to twenty per cent of the total combined transport volume and the increased restrictions have, therefore, a serious impact on the combined transport chain. |
Согласно оценкам, на долю подобной продукции приходится приблизительно 15-20% от общего объема комбинированных перевозок, поэтому ужесточение ограничений серьезным образом отражается на системе комбинированных перевозок. |
Different estimates of real growth have been published, the most recent indicating that real GDP and GNP grew by 1 and 2 per cent respectively in 1997, and at an estimated 3 and 3.5 per cent in 1998. |
Были опубликованы различные оценки реального роста, при этом в самых последних оценках указывается, что темпы роста реального ВВП и ВНП в 1997 году составили соответственно 1 и 2%, а в 1998 году - приблизительно 3 и 3,5%. |
b. Preparation of an estimated 220 background notes and conference-room papers annually for meetings and ongoing informal consultations on matters related to peacekeeping including meetings of troop contributors; |
Ь. подготовка ежегодно приблизительно 220 справочно-информационных записок и документов зала заседаний для проведения заседаний и текущих неофициальных консультаций по вопросам, касающимся поддержания мира, включая заседания государств, предоставляющих войска; |
An estimated 57 per cent of the total adult population had completed primary school in 2000; the proportion was 85 per cent in more developed countries and 43 per cent in developing countries. |
В 2000 году из всего взрослого населения приблизительно 57 процентов имели законченное начальное школьное образование; эта доля составляла 85 процентов в более развитых странах и 43 процента в развивающихся странах. |
UNOV estimated that it faced a shortfall of some USD 250,000 for charges for joint library services for 2001, and a biennium shortfall of almost USD 30,000 for its share of library data processing costs. |
По оценкам ЮНОВ, у него образовалась нехватка приблизительно 250000 долл. США для оплаты совместного библиотечного обслуживания в 2001 году, а также нехватка за двухгодичный период почти 30000 долл. США на покрытие ее доли в расходах на обработку библиотечных данных. |
The population of the United States increased from 249 million on 1 April 1990, to an estimated 273 million on 1 July 1999, yielding an average annual increase of about 1.0 per cent. |
Согласно оценкам, население Соединенных Штатов возросло с 249 млн. по состоянию на 1 апреля 1990 года до 273 млн. по состоянию на 1 июля 1999 года, что соответствует ежегодному приросту приблизительно в 1%. |