| Some 17,600 beneficiaries were provided with 2,700 housing units and an estimated 16,300 students benefited from the construction of 74 schools. | Около 17600 бенефициаров получили 2700 единиц жилья, а приблизительно 16300 учащихся получили 74 новых школьных здания. |
| The economic impact of the transport sector in Africa is estimated at 3 per cent of GDP. | Что касается того места, которое транспортный сектор занимает в экономике Африки, то на него приходится приблизительно З процента ВВП. |
| Approximately 2 billion people out of the estimated 3.1 billion living in rural areas have no access to modern energy services. | Около 2 миллиардов человек из приблизительно 3,1 миллиарда человек, живущих в сельских районах, не имеют доступа к современным энергетическим услугам. |
| An estimated 75 per cent of global energy consumption occurs in cities, and 80 per cent of greenhouse gas emissions come from urban areas. | В городах потребляется приблизительно 75 процентов всей мировой энергии, и городские районы являются источником 80 процентов выбросов парниковых газов. |
| An estimated 2 million Iraqis are currently displaced inside the country and as many again have fled abroad, constituting the largest urban caseload UNHCR has ever dealt with. | В настоящее время внутри Ирака перемещено приблизительно два миллиона человек, а еще столько же иракцев бежали за границу, став самой многочисленной группой беженцев, находящихся в городах, которой когда-либо занималась УВКБ. |
| A recent FAO/WFP assessment confirmed that an estimated 2.1 million people will require food aid by September 2007 and this number could double by early 2008. | Недавно проведенная ФАО/ВПП оценка подтвердила, что к сентябрю 2007 года приблизительно 2,1 миллиона человек будут нуждаться в продовольственной помощи, а к началу 2008 года это число может увеличиться вдвое. |
| This number shows an increase of 700,000 from the previous year and represents 28 per cent of the estimated 7.1 million people in need of such therapy. | Такая численность демонстрирует увеличение на 700 тысяч по сравнению с предыдущим годом, и она составляет 28 процентов от приблизительно 7,1 млн. человек, нуждающихся в такой терапии. |
| The four days of fighting in late December at Podujevo led to the flight from the suburbs and surrounding villages of an estimated 5,000 people. | В результате четырехдневных боев в конце декабря в Подуево его пригороды и близлежащие деревни покинуло приблизительно 5000 человек. |
| We are hopeful that the estimated 130,000 displaced persons who wish to return to their pre-war homes will be accorded the assistance they deserve. | Мы надеемся на то, что приблизительно 130000 перемещенных лиц, желающим вернуться к своим довоенным родным очагам, будет оказано в этом отношении такое содействие, какого они заслуживают. |
| With an estimated 50 per cent of our total population below the age of 15, the Government welcomes this and similar types of collaborative efforts which target specific groups. | Если учитывать тот факт, что приблизительно 50 процентов населения страны составляет молодежь в возрасте до 15 лет, то правительство приветствует эти шаги и аналогичные усилия в области сотрудничества с учетом интересов конкретных групп. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the estimated overrun for temporary assistance for meetings for the biennium 2000-2001 would amount to approximately $7 million. | В ответ на его запрос Комитет был информировал о том, что перерасход сметных ассигнований на временный персонал для обслуживания заседаний в двухгодичный период 2000-2001 годов составит приблизительно 7 млн. долл. США. |
| Their number, estimated to be some 600 million, would make up the third most populous nation on the planet. | Инвалиды, число которых, по имеющимся оценкам, составляет приблизительно 600 миллионов человек, могли бы составить население третьей по счету наиболее населенной страны на планете. |
| Developing countries' losses as a result of the implementation of protectionist measures were estimated at about US$ 20 billion annually. | Убытки от применения протекционистских мер обходились развивающимся странам приблизительно в 20 млрд. долл. в год. |
| The population of Brazil was estimated to be approximately 180 million in 2004,1 of which 16 per cent were living in rural areas. | Согласно оценкам, численность населения Бразилии в 2004 году1 составляла приблизительно 180 миллионов человек, из которых 16 процентов проживали в сельских районах. |
| It is estimated that approximately 2 billion people are infected with the bacteria that cause TB, though healthy individuals may never develop active disease. | Согласно прогнозам, приблизительно 2 миллиарда людей инфицированы бактерией, вызывающей туберкулез, хотя у здоровых людей это заболевание может никогда не развиться. |
| The Central African Republic has a surface area of some 623,000 square kilometres and an estimated voting population of some 1.5 million. | Площадь территории Центральноафриканской Республики составляет порядка 623000 кв. км, а число избирателей оценивается приблизительно в 1,5 миллиона человек. |
| Meanwhile, from some 90 villages, principally in central and western Kosovo, all Serbian inhabitants have left, estimated to total some 1,500 people. | Тем временем, приблизительно из 90 деревень, находящихся в основном в центральных и западных районах Косово, выехали все сербские жители, общая численность которых составила около 1500 человек. |
| The total number of abductions in January 2005 was estimated to be approximately 1,500, significantly reducing to 222 over the first six months of 2006. | По оценкам, за период с января 2005 года было похищено в общей сложности приблизительно 1500 человек, однако за первые шесть месяцев 2006 года эта цифра значительно уменьшилась и составила 222 человека. |
| While precise figures on the size of the RUF are not available, its strength is estimated at approximately 5,000 armed and 5,000 non-armed combatants. | Хотя точные данные о размере сил ОРФ отсутствуют, согласно оценкам, их численность составляет приблизительно 5000 вооруженных и 5000 невооруженных комбатантов. |
| The estimated costs associated with the operation of the civilian police support group for a period of nine months would amount to approximately $17.6 million. | Сметные расходы в связи с функционированием группы поддержки, в состав которой будут входить гражданские полицейские наблюдатели, в течение девятимесячного периода составят приблизительно 17,6 млн. долл. США. |
| In the whole region, there were an estimated 50,900 refugees and persons of concern, of whom only some 7,100 benefited from UNHCR assistance. | Во всем этом регионе насчитывается приблизительно 50900 беженцев и других подмандатных УВКБ лиц, из которых помощь УВКБ получали только примерно 7100 человек. |
| Worldwide, an estimated 1.2 million people are killed in road accidents each year and another 50 million are injured or disabled. | Ежегодно во всем мире в дорожно-транспортных происшествиях гибнут приблизительно 1,2 миллиона человек и еще 50 миллионов получают травмы или увечья. |
| One of the world's most brutal humanitarian crises, which has displaced an estimated 1.6 million people in northern Uganda, continues unabated. | Здесь по-прежнему сохраняется одна из самых тяжелых в мире кризисных гуманитарных ситуаций, в рамках которой перемещению подверглись приблизительно 1,6 миллиона человек в северной части Уганды. |
| The Government should address the plight of an estimated 500,000 children who are parentless, who have been abandoned and who are used as exploited labour. | Правительству следует рассмотреть вопрос о бедственном положении приблизительно 500000 сирот, которые были брошены родителями и эксплуатируются как рабочая сила. |
| There has been a particularly high impact in areas near the country's border with the Dominican Republic, to which an estimated 160,000 people have been displaced. | В особой степени пострадали районы, расположенные вдоль границы с Доминиканской Республикой, в которые было переселено приблизительно 160000 человек. |