The author further submits that the German Chancellor thus denied the "genocide" committed against the Sudeten Germans, an estimated 241,000 of whom died in the course of their expulsion, according to the author. |
Автор далее утверждает, что таким образом немецкий канцлер отрицает "геноцид", совершенный против судетских немцев, из которых, по словам автора, приблизительно 241000 погибли в ходе высылки. |
However, at 10.7 per cent, unemployment remained high and it is estimated that during the course of the year some 600,000 persons joined the ranks of the urban unemployed, raising their number to 18 million. |
Вместе с тем безработица, составляющая 10,7 процента, по-прежнему высока, и, по оценкам, в течение года приблизительно 600000 человек пополнили армию безработных в городских районах, в результате чего общее число безработных достигло 18 миллионов. |
It is estimated that the wealthiest 5 per cent of the population receive roughly one third of global income, while the poorest 5 per cent receive a mere 0.2 per cent. |
Согласно оценкам, наиболее богатые 5 процентов населения получают приблизительно одну треть глобального дохода, в то время как наиболее бедные 5 процентов - всего 0,2 процента. |
The Foundation's action began in 2006 with the conduct of the first study in Switzerland of the prevalence of forced marriage in the country (estimated at 17,000). |
Работа Фонда в этом направлении началась в 2006 году с проведения в Швейцарии первого исследования по вопросу распространенности практики принудительных браков в стране (выявлено приблизительно 17000 случаев). |
Although accurate employment figures are difficult to gather, every year some 30,000 young people are estimated to enter a labour market in which few find employment opportunities or opportunities for professional development. |
И хотя достоверные данные о безработице получить сложно, каждый год приблизительно 30000 молодых людей, согласно оценкам, пополняют рынок труда, и лишь немногие из них находят работу или возможности для профессионального роста. |
Its estimated lifespan is 10 to 15 years and its maintenance cost, including supplies, is about 10 to 20 per cent of its purchase price. |
Срок службы приборов составляет приблизительно 10-15 лет, а расходы на техническое обслуживание, включая замену частей, составляют приблизительно 10-20% покупной цены. |
In 2008, the latest year for which figures are available, life expectancy at birth for females was estimated to be approximately 77 years, and 71 years for males. |
В 2008 году, являющемся последним годом, по которому имеются данные, средняя продолжительность жизни при рождении среди женщин составляла приблизительно 77 лет и 71 год среди мужчин. |
UNCT reported that absolute poverty had fallen from around 70 per cent after the war to around 60 per cent by 2007, and that Sierra Leone was estimated to import nearly 40 per cent of its food needs. |
СГООН сообщила, что уровень крайней нищеты снизился с примерно 70% после войны до приблизительно 60% к 2007 году и что, согласно оценкам, Сьерра-Леоне импортирует около 40% необходимого стране продовольствия. |
Since, owing to the right to privacy, there is no overall registration of Sami, it is difficult to determine the exact number living in Norway, but the figure is generally estimated at approximately 37,760 (2007). |
С тех пор в связи с правом на неприкосновенность частной жизни не существует более всеобщей регистрации саами и поэтому трудно установить точное число саами, живущих в Норвегии, однако, как правило, их численность оценивается приблизительно в 37760 человек (2007 год). |
Also of concern is the growing level of electricity consumption from appliances in stand-by mode, estimated at 5 - 10 per cent of household energy consumption in the European Union. |
Вызывает беспокойство и растущий уровень потребления электричества приборами в режиме ожидания, которое по оценке составляет приблизительно 5-10 процентов потребления энергии домашними хозяйствами в Европейском Союзе. |
In northern Uganda, including Acholiland and Lango subregions, although more than 1 million persons remain in camps for internally displaced persons, an estimated 560,000 have returned to their places of origin during the reporting period. |
За рассматриваемый период в северной части Уганды, в том числе в районах Ачолиленд и Ланго, несмотря на то, что более миллиона человек остаются в лагерях для внутренне перемещенных лиц, приблизительно 560000 человек вернулись в места своего исконного проживания. |
According to the statement of the Ombudsman for Equality, the obligation to carry out equality planning applies to an estimated 5000 to 6000 employers and over 1000 educational institutions. |
Как заявил омбудсмен по вопросам равноправия, планирование мер по обеспечению равноправия на рабочих местах и в учебных заведениях предполагает охват приблизительно 5000 - 6000 рабочих мест и более 1000 учебных заведений. |
The Ad Hoc Technical Border Committee, composed of members from the National Congress Party (NCP) and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), reached agreement on the delineation of an estimated 80 per cent of the border and identified five remaining contentious areas |
Специальный технический пограничный комитет в составе представителей партии Национальный конгресс (ПНК) и Народно-освободительного движения Судана (НОДС) достиг соглашения о делимитации приблизительно 80 процентов протяженности границы и определил 5 оставшихся спорных районов |
Processing and preparation of documentation in accordance with applicable law in relation to an estimated 10 requests for the issuance of international wanted notices, also known as International Criminal Police Organization (INTERPOL) Red Notices |
Обработка и подготовка документации в соответствии с применимыми нормами права в отношении приблизительно 10 просьб об издании международных уведомлений о розыске, известных также как уведомления Международной организации уголовной полиции (Интерпол) с «красным углом» |
According to information received, the conflict is undermining the treatment of an estimated 100,000 children under five years of age already suffering from acute malnutrition and the prevention of undernutrition of nearly 870,000 children of the same age and 300,000 lactating women. |
Согласно полученной информации, из-за конфликта оказалось прерванным лечение приблизительно 100000 детей в возрасте до пяти лет, у которых уже была острая форма недоедания, а также применение мер по профилактике недоедания среди приблизительно 870000 детей такого же возраста и 300000 кормящих матерей. |
The South Sudan Human Rights Commission downsized its presence and programmes, resulting from an estimated 50 per cent reduction in its budget allocation by the Government, which forced the closure of offices outside Juba headquarters |
Комиссия Южного Судана по правам человека сократила свое присутствие и программы, поскольку правительство уменьшило объем бюджетных ассигнований приблизительно на 50 процентов, в связи с чем отделения за пределами штаба в Джубе пришлось закрыть |
The request indicates that at the beginning of demining operations in 1993, it was estimated that there were approximately 60 square kilometres of suspect hazard areas, divided into 500 minefields containing roughly 305,000 mines, including 216,000 anti-personnel mines. |
Запрос указывает, что в начале операций по разминированию в 1993 году, по оценкам, насчитывалось приблизительно 60 квадратных километров предположительных опасных районов, разделенных на 500 минных полей, содержащих около 305000 мин, в том числе 216000 мин противопехотных. |
Per 1,000 of the population, the annual birth rate was estimated at approximately 21, and the annual death rate at approximately 3. |
Коэффициент рождаемости составлял, по оценкам, 21 на 1000 жителей в год, а коэффициент смертности - приблизительно 3 на 1000 жителей в год. |
The costs of those actions are estimated to be in the order of $60,000 and $70,000 in 2007 and 2008 respectively. |
Стоимость этих мероприятий в 2007 и 2008 годах приблизительно оценивается, соответственно, в 60000 долл. США и 70000 долл. США. |
That part of the secretariat situated in Rome also benefits from in-kind contributions in the form of legal advice and administrative support, and also from joint activities with regional officers, which may be estimated to be in the order of $300,000 annually. |
Часть секретариата, расположенная в Риме, также получает взносы натурой в форме юридических консультаций и административной поддержки, равно как и содействие в форме совместных мероприятий с участием региональных представителей; годовой объем этой поддержки можно оценить приблизительно в 300000 долл. США. |
The country does not produce enough food to meet the minimum consumption needs of its population, and it is estimated that approximately 350,000 people are chronically food insecure, contributing to the high levels of chronic and seasonal malnutrition. |
В стране не производится достаточно продовольствия для удовлетворения минимальных потребностей ее населения, и, по оценкам, приблизительно 350000 человек постоянно испытывают нехватку продовольствия, что обусловливает высокие уровни хронического и сезонного недоедания. |
Although the trial is still in its early stages, it is estimated that the prosecution case will last about a year, and that the case will extend into 2010. |
Хотя данный процесс все еще находится на своих ранних этапах, по прогнозам, обвинению на изложение своей версии потребуется приблизительно год и рассмотрение этого дела продлится в 2010 году. |
UNEP is on track for an annual contribution to the Environment Fund of an estimated $80 million, up from $69.2 million in 2007 and $59 million in 2006. |
ЮНЕП находится на пути к получению ежегодного взноса в Фонд окружающей среды в размере приблизительно 80 млн. долл. США, по сравнению с 69,2 млн. долл. США в 2007 году и 59 млн. долл. США в 2006 году. |
As reflected in paragraph 1.28 of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, the distribution would require that an estimated 65 per cent of that amount would be attributable to the regular budget, with the balance to be reimbursed by the funds and programmes. |
Как указано в пункте 1.28 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, распределение этих средств потребует отнесения приблизительно 65 процентов данной суммы на счет регулярного бюджета, а остальная часть будет возмещена фондами и программами. |
For example, around 40,000 people are estimated to have fled to Hama city owing to fighting around Morek in Hama governorate, while around 117,500 people sought shelter in Idlib city and surrounding areas. |
Например, по оценкам, около 40000 человек бежали в город Хама в результате боевых действий вокруг Морека в мухафазе Хама, а приблизительно 117500 человек переместились в поисках убежища в город Идлиб и прилегающие к нему районы. |