The Advisory Committee notes that the performance measure would increase from an estimated 100 cases in 2012-2013 to 200 cases in 2014-2015. |
Консультативный комитет отмечает, что этот показатель для оценки работы увеличится с приблизительно 100 случаев в 2012 - 2013 годах до 200 случаев в 2014 - 2015 годах. |
Nigeria suffered its worst flooding in more than 40 years, with the Government reporting 363 deaths, 2.1 million registered internally displaced persons and an estimated 7.7 million affected by the floods. |
В Нигерии произошло сильнейшее наводнение за более чем 40 лет, которое, по данным правительства, привело к гибели 363 человек и появлению 2,1 миллиона зарегистрированных внутренне перемещенных лиц, причем в общей сложности от наводнения пострадали приблизительно 7,7 миллиона человек. |
The region's urban population - 30 to 35 per cent of which still live in slums - is set to double by the year 2030 and will produce an estimated 600 million tons of waste by that time. |
Городское население региона, 30-35 процентов которого по-прежнему проживает в трущобах, должно удвоиться к 2030 году, и к тому времени оно будет производить приблизительно 600 млн. тонн отходов. |
Unfortunately, such an appeal has not been widely heard, as only an estimated 16.4 per cent of all recovery funding has been disbursed to the Government using its systems, according to the Office of the United Nations Special Envoy. |
К сожалению, такие призывы не получили широкого отклика, поскольку, согласно данным Канцелярии Специального посланника Организации Объединенных Наций, правительству через его системы было предоставлено только приблизительно 16,4 процента всех средств, выделенных на цели восстановления. |
In 2006, following extensive negotiations between the Government, churches and indigenous peoples, the Canadian Government approved the Indian Residential Schools Settlement Agreement, which cost an estimated 2 billion dollars. |
В 2006 году, после продолжительных переговоров между правительством, церковью и коренными народами, правительство Канады утвердило Соглашение об урегулировании претензий бывших учащихся школ-интернатов для индейцев, которое обошлось приблизительно в 2 млрд. долларов. |
Mr. Gonzalez (Immigrant Justice Clinic, American University Washington College of Law) said that the majority of the estimated 4.7 million Colombians living abroad resided either in the United States of America or in Spain. |
Г-н Гонсалес (Юридическая консультация для иммигрантов, Вашингтонский колледж права Американского университета) говорит, что большинство из приблизительно 4,7 млн. колумбийцев, живущих в других странах, находятся либо в Соединенных Штатах Америки, либо в Испании. |
The level of core resources falls short of the estimated $25 million minimum threshold required to sustain UNCDF operations in 40 LDCs to which UNCDF has committed support in its investment plan. |
Уровень основных ресурсов не достиг минимального порога, составляющего приблизительно 25 млн. долл. США, который необходим для поддержания деятельности ФКРООН в 40 НРС, в которых ФКРООН принял обязательства по оказанию поддержки в своем инвестиционном плане. |
Currently an estimated 8 million people are in need of food assistance and a further 1 million are in need of emergency agricultural assistance. |
В настоящее время приблизительно 8 миллионам человек требуется продовольственная помощь, а еще 1 миллиону нужна экстренная сельскохозяйственная помощь. |
The conflict had led to the forced displacement of - depending on the source - an estimated 1 million to 3 million people. |
Конфликт привел к вынужденному перемещению населения, численность которого оценивается, в зависимости от источника информации, приблизительно в 1 - 3 млн. человек. |
The total number of discontinued outputs is approximately 2.8 per cent of the total number of estimated outputs in 2012-2013. |
Общее число прекращенных мероприятий составляет приблизительно 2,8 процента от общего числа запланированных мероприятий в 2012 - 2013 годах. |
The Executive Director replied that in the OPT, UNICEF was working on behalf of an estimated 4 million children in the areas of health, nutrition as well as water, sanitation and hygiene (WASH). |
Директор-исполнитель ответил, что на оккупированных палестинских территориях ЮНИСЕФ работает в интересах удовлетворения потребностей приблизительно 4 миллионов детей в сфере здравоохранения, питания, а также водоснабжения, санитарии и гигиены. |
The volume of institutionalized philanthropic contributions for international aid projects has increased steadily in recent years; they are now estimated to be between $4 billion and $6 billion annually. |
Объемы официальных благотворительных взносов на проекты международной помощи стабильно увеличивались в последние годы; их объемы сейчас оцениваются приблизительно в 4 - 6 млрд. долл. США в год. |
The number of non-Irish nationals living in Ireland could only be roughly estimated until the results of a census to be held on 10 April 2011 became available. |
До получения результатов переписи населения, которую планируется провести 10 апреля 2011 года, число проживающих в Ирландии иностранных граждан можно оценить лишь приблизительно. |
It has been estimated that this crisis has prevented some 21 million people in the region from escaping poverty, most of them in the least developed countries. |
По оценкам, этот кризис не позволил приблизительно 21 млн. человек в регионе вырваться из состояния бедности, при этом большинство из них проживали в наименее развитых странах. |
In 2010, an estimated 380 million people in the Asia-Pacific region lacked access to clean water; approximately 164 million of them were in South Asia. |
По оценкам, в 2010 году 380 млн. человек в Азиатско-Тихоокеанском регионе не располагали доступом к чистой воде; приблизительно 164 млн. человек из них проживали в Южной Азии. |
Although expenditure has exceeded the income from fees and contributions for the seven-month period ending on 31 July 2013 by USD 172,228, it should be noted that the carry-over amount is estimated to be able to fund operations for approximately five years. |
Хотя за семимесячный период, завершившийся 31 июля 2013 года, расходы превысили поступления от сборов и взносов на 172228 долл. США, следует отметить, что сумма перенесенных средств, согласно оценкам, способна финансировать проведение операций в течение приблизительно пяти лет. |
It is estimated that members of the ERT dedicate around 10 - 15 days to their task, which includes preparation, participation in the week-long review meeting and follow-up activities, including finalizing the country review reports. |
Согласно оценке, члены ГЭО посвящают выполнению своей задачи, и в частности подготовительной работе, участию в совещании недельной продолжительности по углубленному обзору на этапе З, а также в последующей деятельности, включая доработку докладов по обзорам, приблизительно 10-15 дней. |
The estimated 370 million indigenous people in some 90 countries worldwide face systematic discrimination and exclusion from political and economic power and continue to be overrepresented among the poorest and most vulnerable segments of society. |
Коренные народы, которые проживают примерно в 90 странах мира и численность которых составляет приблизительно 370 млн. человек, сталкиваются с систематической дискриминацией и отчуждением на уровне политической и экономической власти и по-прежнему относятся к беднейшим и наиболее уязвимым слоям общества. |
Taking this as the baseline scenario, it is estimated that GDP growth in Latin America and the Caribbean could pick up to around 3.8 per cent, owing to two effects in particular. |
Если принимать это за базовый сценарий, предполагается, что темпы роста ВВП в странах Латинской Америки и Карибского бассейна могут увеличиться приблизительно до 3,8 процента ВВП, в основном благодаря двум факторам. |
Of these, 19 are related to fuel fraud at the mission, representing an estimated value of approximately $1.5 million, or 2.6 million litres of fuel. |
Из них 19 случаев касаются мошенничества с горючим в Миссии на общую сумму приблизительно 1,5 млн. долл. США, или 2,6 млн. литров горючего. |
However, during the first half of 2004, the Ivorian Government increased expenditures by an estimated 719 billion francs CFA owing to large increases in public spending, wages and salaries. |
Однако в первой половине 2004 года правительство Котд'Ивуара увеличило сумму расходов приблизительно на 719 млрд. франков КФА вследствие значительного увеличения объема государственных расходов и размеров заработной платы и окладов. |
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. |
Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
Despite the efforts of humanitarian agencies and NGOs, the most basic humanitarian needs of the estimated 350,000 to 400,000 displaced persons are still not fully met in all sectors, including some areas of protection. |
Несмотря на усилия гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, самые элементарные гуманитарные потребности приблизительно 350000 - 400000 перемещенных лиц все еще не удовлетворяются полностью во всех секторах, включая некоторые сферы защиты. |
The first half of 2006 was marked by a series of accidents involving mainly passenger ships, resulting in the tragic loss of life of an estimated 1,400 persons. |
Первая половина 2006 года ознаменовалась серией инцидентов, связанных, главным образом, с пассажирскими судами, в результате чего трагически погибло приблизительно 1400 человек. |
The findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change suggest that an estimated 20 per cent to 25 per cent of annual global emissions were generated through land-use change, primarily from the degradation of forest resources. |
Согласно выводам Межправительственной группы экспертов по изменению климата, приблизительно 20 - 25 процентов парниковых газов, ежегодно выбрасываемых в атмосферу планеты, образуются в результате изменений в землепользовании, прежде всего истощения лесных ресурсов. |