During 2008-09, an estimated 8.3 million adults aged 18 and over in the United States, or 3.7% of the adult U.S. population, reported having suicidal thoughts in the previous year. |
В 2008-2009 годы в США о своих суицидальных мыслях в течение предыдущего года сообщали приблизительно 8,3 миллиона человек в возрасте от 18 лет и старше, то есть 3,7 % от всего взрослого населения страны. |
He lived on the estate the rest of his life, working to recover the estimated £40,000 that the revolution had cost him (equivalent to about $6.1 million in 2016). |
Он жил там до конца жизни, работая, чтобы вернуть приблизительно 40000 фунтов, в которые ему обошлась революция (это примерно 3,5 млн долларов в пересчёте на цены 2000 года). |
BREMEN - An estimated 1.2 billion people worldwide, including 550 million in Africa and 400 million in India, have no access to electricity. |
БРЕМЕН - Приблизительно 1,2 миллиарда людей во всем мире, включая 550 миллионов в Африке и 400 миллионов в Индии, не имеют доступа к электричеству. |
Now, with so much fixed capital and infrastructure destroyed by the earthquake and tsunami, the economy's productive capacity has fallen by an estimated 2% of GDP. |
Теперь, с таким большим количеством недвижимого капитала и инфраструктуры, разрушенных землетрясением и цунами, производственные мощности сократились приблизительно на 2 % ВВП. |
The largest group of individuals represented by a single star is the estimated 122 adults and 12 children collectively known as the Munchkins, from the landmark 1939 film The Wizard of Oz. |
Наибольшая группа людей, удостоенная одной Звездой - около 122 взрослых и 12 детей, все вместе они известны как Жевуны из Волшебника страны Оз, приблизительно 1939 года. |
For a translation provided in paper, the estimated number of characters of an A4 page amounts to 2500, i.e. 1.5 target pages. |
В случае перевода предоставленного в бумажном виде можно приблизительно предположить, что полная страница формата A4 может содержать около 2500 знаков, то есть около 1,5 страницы готового перевода. |
Within weeks of release, We Farm was estimated to have been downloaded millions of times, with approximately two million user sessions per day. |
В течение нескольких недель после релиза Шё Farm, по оценке, была загружена миллионы раз и насчитывала приблизительно два миллиона пользовательских сессий в день. |
Based on stratigraphy, the age of the specimen was estimated at 67.83 million years, making it about one-and-a-half million years older than "Bèr". |
Возраст экземпляра был оценен в 67.83 миллионов лет, делая его приблизительно на полутора миллиона лет более древним, чем образец прогнатодона, известный как «Bèr». |
Based on rates of cooling of the core, it is estimated that the current solid inner core started solidifying approximately 0.5 to 2 billion years ago out of a fully molten core (which formed just after planetary formation). |
Основываясь на темпе охлаждения ядра, можно оценить, что современное твёрдое внутреннее ядро начало затвердевать приблизительно от 0.5 до 2 миллиардов лет назад из полностью расплавленного ядра (которое сформировалось сразу после формирования планеты). |
The new park area is estimated to be the home of around 500 grizzly bears, two herds of woodland caribou, as well as species of alpine sheep and goats and other species. |
Присоединяемая к парку территория, по оценкам, является местом обитания приблизительно 500 медведей гризли, двух стад лесного карибу, а также нескольких разновидностей альпийских овец и коз. |
Our sun and its system of eight planets is one star out of an estimated 400 billion that form our home galaxy, the Milky Way. |
Наше Солнце и его система из восьми планет - лишь одна звезда из приблизительно 400 миллиардов звёзд, образующих нашу родную галактику, Млечный Путь. |
The coup attempt was foiled by ECOMOG forces, but an upsurge in fighting in areas outside Monrovia caused a serious deterioration in security and the flight of an estimated 200,000 people from their rural communities, many seeking safe haven in neighbouring countries. |
Попытка переворота была предотвращена силами ЭКОМОГ, однако эскалация военных действий в районах за пределами Монровии привела к серьезному ухудшению ситуации с точки зрения безопасности и исходу приблизительно 200000 человек из сельских общин, причем многие из них искали убежище в соседних странах. |
More than 700,000 of the target beneficiaries were displaced people, of whom an estimated 200,000 had fled their region of origin over the past six months. |
Более 700000 человек из числа намеченных получателей помощи составляли перемещенные лица, из которых приблизительно 200000 человек в течение последних шести месяцев покинули свои районы происхождения. |
Meanwhile, most of the estimated 100,000 refugees from Sierra Leone residing in Liberia have not received humanitarian assistance since December 1993, when insecurity forced UNHCR and other relief agencies out of the western counties of Lofa and Cape Mount. |
Между тем из приблизительно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне, проживавших в Либерии, большинство перестали получать гуманитарную помощь с декабря 1993 года, когда небезопасная обстановка вынудила УВКБ и другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи свернуть свою деятельность в западных графствах Лоффа и Кейп-Маунт. |
Some 200,000 pupils - about 20 per cent of the estimated 1 million children of primary school age - are attending school, although often without the benefit of classrooms or education supplies. |
Хотя помещений для занятий или учебных принадлежностей зачастую не хватает, школы посещают примерно 200000 учеников, то есть около 20 процентов из приблизительно 1 млн. детей младшего школьного возраста. |
Of the estimated 800,000 old caseload returnees who have returned to Rwanda since July 1994, thousands have been forced to occupy the houses and fields abandoned by Rwandans who had fled in 1994. |
Из приблизительно 800000 человек, уже давно числившихся беженцами, которые вернулись в Руанду начиная с июля 1994 года, тысячи людей были вынуждены занять дома и поля, оставленные руандийцами, бежавшими из страны в 1994 году. |
It's been estimated that, by the time a missile attack could be confirmed to the British National Siren System, there would remain before impact a warning time of approximately 21/2 to 3 minutes. |
Предполагается, что после того, как о начале ракетного нападения станет известно Британской Национальной Системе Оповещения, останется время для объявления тревоги в течение приблизительно от 2-х с половиной до 3-х минут. |
It is estimated that economies of scale resulting from placing the two programmes under common direction would result in savings of some $0.6 million which, subject to the availability of funds, may be used to strengthen research and training activities. |
По оценкам, обеспечение общего руководства обеими программами приведет к экономии средств в размере приблизительно 0,6 млн. долл. США, которые, при условии наличия средств, могут быть использованы для укрепления научно-исследовательской и учебной деятельности. |
The secession of parts of the former Federation and the sanctions and international blockade have so far inflicted vast damage on the Federal Republic of Yugoslavia's economy, estimated at around US$ 45,000 million. |
Отделение частей бывшей федерации, санкции и международная блокада уже нанесли колоссальный ущерб экономике Союзной Республики Югославии, оцениваемый приблизительно в 45 млрд. долл. США. |
Approximately 22.7 million South Africans were eligible to vote in the nation's first democratic, non-racial elections, out of a total estimated population of 40.3 million. |
Приблизительно 22,7 млн. южноафриканцев имели право участвовать в первых демократических и нерасовых выборах в стране из числа общего предполагаемого населения в 40,3 млн. человек. |
Provision is made for the transportation of an estimated remaining 57,100 ex-combatants to their communities of origin at $10 per person ($571,000). |
Предусматриваются ассигнования на доставку приблизительно 57100 оставшихся бывших комбатантов в их родные общины из расчета по 10 долл. США на человека (571000 долл. США). |
The estimated cost for prefabricated housing in Cambodia, amounting to about $25,000 per person, seemed rather high, and he wondered whether the Secretariat was investigating the alleged irregularities involved in the procurement of those units. |
Что касается использования сборных жилищ в Камбодже, то предусмотренная смета в размере приблизительно 25000 долл. США на человека слишком высока, и оратор хотел бы знать, изучает ли Секретариат вопрос о предполагаемых отклонениях от предусмотренной суммы, выделенной на приобретение этих жилищ. |
In an annex to his report, the Secretary-General estimated that the cost associated with the deployment of the expanded force would be approximately $115 million for a six-month period. |
В приложении к своему докладу Генеральный секретарь изложил смету, в соответствии с которой расходы, связанные с развертыванием расширенных сил, составляли бы приблизительно 115 млн. долл. США в течение шестимесячного периода. |
Thus, we conclude that in the sector of Mostar, Prozor and Gornji Vakuf, 12 brigades of the regular Croatian army with manpower estimated at 15,000 to 18,000 soldiers is directly involved in military operations. |
Таким образом, мы приходим к выводу о том, что в секторах Мостар, Прозор и Горни-Вакуф в боевых операциях непосредственным образом задействовано 12 бригад регулярной Хорватской армии, личный состав которых насчитывает приблизительно 15000-18000 военнослужащих. |
In real terms, gross domestic product grew by about 2 per cent, fuelled by an estimated 5 per cent growth in tourism activity. |
Валовый внутренний продукт вырос в реальном выражении примерно на 2 процента, чему способствовал рост в секторе туризма, оцениваемый приблизительно в 5 процентов. |