At that time a cost adjustment factor, currently estimated at some 4 per cent, will be applied to the overall amount of $22.4 million. |
Тогда к общей сумме в 22,4 млн. долл. США будет применен поправочный коэффициент стоимости, оцениваемый приблизительно в 4 процента. |
Available estimates suggest that agricultural investment must be roughly doubled to meet the growing demand for food for the estimated 9.2 billion people expected to inhabit the world by 2050. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что для удовлетворения растущего спроса на продовольствие для порядка 9,2 млрд. людей, которые будут населять планету к 2050 году, объем сельскохозяйственных капиталовложений должен быть увеличен приблизительно в два раза. |
For 2010, the population of the Territory was estimated at approximately 25,000, of which some 19 per cent were citizens, or "belongers". |
З. По состоянию на 2010 год в территории, согласно оценкам, проживало приблизительно 25000 жителей, из которых примерно 19 процентов - это граждане или «коренные жители». |
Based on information contained in the Cayman Islands annual economic report for 2009, the labour force was estimated at 36,100, approximately 7.4 per cent lower than in 2008. |
Исходя из информации, содержащейся в ежегодном экономическом докладе Каймановых островов за 2009 год, численность рабочей силы, по оценкам, составляет 36100 человек, что приблизительно на 7,4 процента ниже, чем в 2008 году. |
Its total area is approximately 1,000 square kilometres. Its total population is estimated to be approximately 160,000 inhabitants. |
Общая площадь островов составляет приблизительно 1000 км2, а их население, согласно оценке, - примерно 160000 человек. |
Common staff costs are estimated at 98 per cent of net salaries and are based on the trend of expenditure for the Western Sahara region. |
Общие расходы по персоналу составляют приблизительно 98 процентов от размера чистых окладов и исчисляются с учетом динамики расходов в регионе Западной Сахары. |
MONUC assesses that the strength of FDLR may have been reduced by half, from approximately 6,000 to an estimated 3,200. |
По оценкам МООНДРК, численность боевиков ДСОР, возможно, уменьшилась наполовину - приблизительно с 6000 до 3200 человек. |
Of approximately 18,000 inmates throughout the Democratic Republic of the Congo, it is estimated that at least 70 per cent are held in pre-trial detention. |
Из приблизительно 18000 заключенных в Демократической Республике Конго не менее 70 процентов, согласно оценкам, находятся в досудебном заключении. |
We estimate that currently available funds will enable us to purchase approximately 250 million bednets, a significant step forward in addressing the estimated need for the most vulnerable populations. |
По нашим оценкам, имеющиеся у нас на данный момент средства позволят нам закупить приблизительно 250 миллионов надкроватных сеток, что явится важным шагом вперед в деле удовлетворения расчетных потребностей наиболее уязвимых групп населения. |
The actual fuel mass was found to be about 3.7 kg (i.e. about 200 g less than estimated). |
Было определено, что фактическая масса топлива составляла около 3,7 кг (т.е. приблизительно на 200 г меньше расчетной). |
This includes addressing the critical threats to the health of IDPs, which were alleviated through the provision of essential drugs sufficient for an estimated 70,000 people. |
Речь идет, в частности, о серьезных угрозах для здоровья ВПЛ, которые были минимизированы посредством поставок важнейших медицинских препаратов, достаточных для лечения приблизительно 70000 человек. |
In Colombia, UNODC-supported alternative development programmes have promoted forest conservation, forest products, coffee, honey and cacao, reaching an estimated 8,000 families. |
В Колумбии поддержанные ЮНОДК программы альтернативного развития содействовали проведению мер по охране лесов, использованию продуктов леса, разведению кофе, какао и пчеловодства, с помощью которых было охвачено приблизительно 8000 семей. |
Half of the world's population is at risk of malaria and an estimated 250 million cases led to nearly 1 million deaths in 2006. |
Половина населения мира подвержена риску заболевания малярией, и в 2006 году из приблизительно 250 миллионов заболевших умерло почти 1 миллион человек. |
A recent FAO/WFP assessment confirms that an estimated 2.1 million people in southern Africa require food aid, a number that could double by early 2008. |
Оценка, недавно проведенная ФАО/ВПП, подтвердила, что в южной части Африки в продовольственной помощи нуждаются приблизительно 2,1 млн. человек, а к началу 2008 года их численность может удвоиться. |
This demographic expansion coupled with changing consumption patterns will necessitate a corresponding increase in global food production by an estimated 50 per cent. |
В связи с такими высокими темпами прироста населения и сопутствующим изменением моделей потребления потребуется увеличить приблизительно на 50 процентов объем мирового производства продовольствия. |
(2.1.2) Receive and provide services to an estimated 6,000 walk-in clients |
2.1.2) Прием приблизительно 6 тыс. клиентов и предоставление им соответствующих услуг |
An estimated 250,000 people have been displaced or redisplaced in Darfur as a consequence of the ongoing violence since the beginning of 2006. |
С начала 2006 года приблизительно 250000 человек были перемещены или повторно перемещены в Дарфуре вследствие продолжающегося насилия. |
What proportion of these weapons is estimated to have been surrendered? |
Приблизительно какая доля этого оружия была возвращена? |
With regard to treatment, Zambia continues to provide free antiretroviral therapy to an estimated 50 per cent of all adults and children with advanced HIV infection. |
Что касается лечения, то Замбия продолжает предоставлять бесплатную антиретровирусную терапию для приблизительно 50 процентов всех взрослых и детей с продвинутой стадией ВИЧ-инфицирования. |
African countries account for approximately 65 per cent of the global production of diamonds, which amounts to an estimated $8.4 billion a year. |
На африканские страны приходится приблизительно 65 процентов мировой добычи алмазов, то есть, по имеющимся оценкам, 8,4 млрд. долл. США в год. |
The overall estimated extent of landmine contamination is approximately 48.5 million square metres. |
согласно оценкам, составляет приблизительно 48,5 млн. квадратных метров. |
It is estimated that approximately 30 per cent of United Nations personnel and their families would fall ill at some point during a pandemic. |
По оценкам, приблизительно 30 процентов сотрудников Организации Объединенных Наций и членов их семей заболеют на каком-то этапе развития пандемии. |
The cost of those posts, which is estimated at approximately $4.5 million annually, will be incorporated in the 2008-2009 budget submission. |
Расходы на финансирование этих должностей, которые, по расчетам, составят приблизительно 4,5 млн. долл. США в год, будут включены в проект бюджета на 2008 - 2009 годы. |
The Committee notes with concern that due to insufficient information and statistics about street children the number of children working in the streets can only be estimated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в силу недостаточности информации и статистических данных о безнадзорных детях число детей, работающих на улицах, может быть установлено лишь приблизительно. |
It is estimated that more than 1 million people out of a total population of about 3.8 million are affected. |
По оценкам, это затрагивает более 1 миллиона человек из в общей сложности приблизительно 3,8 миллиона жителей страны. |