During discussions and interviews with a cross-section of Liberian citizens and members of the international community, it emerged that the loss of employment opportunities for the estimated 5,000 to 8,000 Liberians due to the sanctions on timber remains a serious issue in the timber-producing areas. |
В ходе обсуждений и бесед с широким кругом граждан Либерии и членами международного сообщества выяснилось, что утрата возможностей для трудоустройства для приблизительно 5000-8000 либерийцев в результате введения санкций в отношении лесной промышленности по-прежнему является серьезным вопросом в районах осуществления лесозаготовительной деятельности. |
For example, an estimated 25 per cent of aid to the county bypassed government channels, making it difficult to maintain a coherent policy in many areas covered by such aid. |
Например, приблизительно 25 процентов направляемой в страну помощи минует государственные каналы, что затрудняет проведение последовательной политики во многих областях, охватываемых такой помощью. |
An estimated 178,000 Afghans, of whom more than 33,700, or 19 per cent, were women, participated in over 556 public consultations on the draft constitution organized by the secretariat. |
Приблизительно 178000 афганцев, из которых 33700 человек, или 19 процентов, составляли женщины, участвовали в работе более 556 консультаций для общественности по проекту конституции, организованных секретариатом. |
According to recent estimates by the Joint United Nations Programme on AIDS (UNAIDS) and WHO, the epidemic continued to expand in 1997, with an estimated 5.8 million new HIV infections - approximately 16,000 a day. |
Согласно последним оценкам Объединенной программы Организации Объединенных Наций по СПИДу (ЮНАИДС) и ВОЗ, масштабы эпидемии продолжали расширяться в 1997 году, когда было зарегистрировано примерно 5,8 миллиона новых случаев ВИЧ-инфекции, т.е. приблизительно 16000 случаев в день. |
For the same period, women of reproductive age (15-49 years of age) were estimated to account for approximately 45 per cent of the total population. |
По прогнозам, на тот же период доля в общей численности населения женщин фертильного возраста (15-49 лет) оценивается приблизительно на уровне 45%. |
The Government estimated that units of the Yugoslav Army and Police, along with their local proxies, withdrew about 140 tanks, 210 artillery pieces, 90 armoured personnel carriers, 150 anti-aircraft guns and 20,000 personnel from the region. |
По оценке правительства, подразделениями югославской армии и полиции и их местными представителями были выведены из района приблизительно 140 танков, 210 единиц артиллерии, 90 бронетранспортеров, 150 зенитных орудий и 20000 человек личного состава. |
The number of persons estimated to be in critical need of food in the Democratic Republic of the Congo remains 16 million, or roughly 33 per cent of the country's population. |
По оценкам, численность жителей Демократической Республики Конго, остро нуждающихся в продовольствии, сохраняется на отметке 16 миллионов человек, или приблизительно 33 процента населения страны. |
Without prejudice to ongoing planning, it is estimated that ETTA staff funded from assessed contributions who advise ETTA will be reduced by approximately 35 per cent by the end of October 2001. |
Без ущерба для текущего планирования ожидается, что персонал ВАВТ, финансируемый за счет начисленных взносов и консультирующий ВАВТ, будет сокращен к концу октября 2001 года приблизительно на 35 процентов. |
The total cost of replacement of the above tiles is estimated at $400,000, which would be spread over the six years. |
Общая стоимость работ по замене вышеупомянутых плиток составляет приблизительно 400000 долл. США, которые будут распределены равномерно по всему шестилетнему периоду. |
The National Unit for Justice and Peace, set up by that Office, reported having received information from approximately 25,000 victims relating to an estimated 100,000 criminal acts attributed to paramilitary groups. |
Национальное бюро справедливости и мира Генеральной судебной прокуратуры сообщило о получении от приблизительно 25000 потерпевших информации о примерно 100000 преступлений, вменяемых в вину военизированным группам. |
However, inflation adjustments could be more closely estimated, with preliminary calculations indicating that, assuming annual inflation of 2.8 per cent until 2009, an adjustment of approximately $235 million would be needed. |
Вместе с тем поправки на инфляцию могут быть более точно оценены, и предварительные расчеты указывают на то, что, если предположить, что ежегодные темпы инфляции до 2009 года будут составлять 2,8 процента, то потребуется корректировка в размере приблизительно 235 млн. долл. США. |
At that time, we at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimated that access was constrained or obstructed for more than 10 million people in some 20 conflict-affected countries. |
В то время, по оценкам Управления по координации гуманитарных вопросов, доступ был ограничен или заблокирован к более чем 10 миллионам человек приблизительно в 20 странах, переживающих конфликты. |
It is estimated that there are in the region of 20,000 landmines, as well as a considerable quantity of unexploded ordnance in a belt approximately 12 kilometres long and 6 kilometres wide, encompassing both residential and agricultural areas. |
Предполагается, что в данном районе на полосе приблизительно 12 км длиной и 6 км шириной, охватывающей как жилые районы, так и сельскохозяйственные угодья, находится порядка 20000 наземных мин, а также значительное количество неразорвавшихся боеприпасов. |
However, in the event that the Optional Protocol enters into force during the biennium 2004-2005, it is estimated that requirements of approximately $2.1 million would arise for the regular budget. |
Вместе с тем, если Факультативный протокол вступит в силу в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, то предполагается, что возникнут потребности на сумму приблизительно 2,1 млн. долл. США по регулярному бюджету. |
In 2006, pork production is estimated to have remained near the same level as in the previous year. |
В 2006 году производство свинины оставалось приблизительно на том же уровне, что и в предыдущем году. |
For Africa to achieve the Millennium poverty reduction target alone, an annual resource gap estimated at over $60 billion has to be bridged. |
Для достижения Африкой одной только установленной Саммитом тысячелетия цели снижения уровней нищеты необходимо покрыть ежегодный недостаток ресурсов приблизительно в 60 млрд. долл. США. |
An estimated 7.4 million Filipinos, representing approximately 10 per cent of the country's total population, work in more than 150 countries on practically all the continents. |
Приблизительно 7,4 млн. филиппинцев, т.е. около 10% населения страны, работают в более чем 150 странах, практически на всех континентах. |
The local elections to be held at the end of June 2009 will involve an estimated 30 million voters, in 55,000 polling stations across the entire territory of the Democratic Republic of the Congo. |
В местных выборах, которые планируется провести в конце июня 2009 года, будут участвовать приблизительно 30 миллионов избирателей на 55000 избирательных участках по всей территории Демократической Республики Конго. |
From the beginning of the epidemic to the end of 1999, an estimated 160,000 persons in the Caribbean region have died from this dreaded disease. |
За период с начала распространения этой эпидемии и до конца 1999 года приблизительно 160000 жителей Карибского региона погибли от этой ужасной болезни. |
The number of refugees and persons displaced as a result of armed conflicts worldwide has reached an unprecedented level, estimated at 50 million, and it continues to grow. |
Число беженцев и перемещенных лиц в результате вооруженных конфликтов в различных регионах мира достигло беспрецедентного уровня - приблизительно 50 миллионов человек, и оно продолжает расти. |
It is estimated that only 120,000 people are now receiving humanitarian assistance, while approximately 200,000 vulnerable and displaced persons remain inaccessible in rural areas. |
В настоящее время гуманитарную помощь получают лишь приблизительно 120000 человек, тогда как примерно 200000 человек в сельских районах из числа лиц, находящихся в уязвимом положении, и перемещенных лиц по-прежнему не могут получать помощь. |
Since items must be transported from distant markets, Cuba was forced to pay excess freight costs estimated at 20 per cent of the total value of the imports, an amount that could have purchased an additional 37 million notebooks or 185 million pencils. |
Учитывая, что эти товары приобретались на дальних рынках, Куба была вынуждена платить излишнюю плату за фрахт, составившую приблизительно 20 процентов от стоимости импорта, а на эту сумму можно было бы дополнительно закупить 37 млн. тетрадей или 185 млн. карандашей. |
The number of persons in critical need of food in the Democratic Republic of the Congo is estimated at 16 million, or roughly 33 per cent of the country's population. |
В Демократической Республике Конго насчитывается приблизительно 16 миллионов человек, остро нуждающихся в продовольствии, что составляет примерно 33 процента от общей численности населения страны. |
Notwithstanding this slight decrease, the United States has consistently contributed funding of over $200 million since 1999, for a total value estimated at approximately $668 million. |
Несмотря на это незначительное сокращение, взносы Соединенных Штатов начиная с 1999 года неизменно составляли более 200 млн. долл. США в год, а их общая сумма оценивается приблизительно в 668 млн. долл. США. |
This did, however, not noticeably change their contribution to the total of estimated GHG emissions reduced or sequestered which remains at approximately 65 per cent. |
Это, однако, незначительно изменило их долю в общем предполагаемом объеме сокращенных или поглощенных выбросов ПГ, который остается на уровне приблизительно 65%. |