Many of the estimated 300,000 children worldwide currently engaged in armed conflict - some of whom are under age 10 - have witnessed or taken part in acts of unspeakable violence, often against their own families or communities. |
Многие из приблизительно 300000 детей, в настоящее время вовлеченных в вооруженные конфликты во всем мире некоторым из которых не исполнилось еще 10 лет, становятся свидетелями или участниками крайних проявлений насилия, зачастую направленного против их собственных семей или общин. |
At the height of the crisis, WFP was delivering an average of 15,000 tons of food per month to an estimated 1 million beneficiaries using a combination of road, river and air corridors. |
В пиковый момент кризиса МПП в среднем предоставляла 15000 тонн продовольствия в месяц приблизительно 1 млн. бенефициаров, используя для этого дороги, реки и воздушные коридоры. |
An estimated 85 per cent of animals in the region have been treated or vaccinated against major diseases, covering approximately 90 per cent of all livestock owners. |
Было обеспечено лечение или вакцинация от основных заболеваний приблизительно 85 процентов голов скота; при этом было охвачено около 90 процентов всех владельцев скота. |
As of mid-September, an estimated 6,000 to 7,000 buildings in 269 villages had been severely damaged or destroyed by shelling and deliberate burning in the Serb forces' main areas of operations. |
По состоянию на середину сентября в результате обстрела и умышленного поджога домов в основных районах действия сербских сил серьезно пострадало или было полностью уничтожено приблизительно 6000-7000 зданий в 269 деревнях. |
The fact that an estimated 500 educated youths are joining the labour force every year and cannot find jobs that meet their expectations is a serious problem in an economy where most paid employment is the direct or indirect result of foreign aid. |
Тот факт, что каждый год приблизительно 500 получивших образование молодых людей выходят на рынок труда и не могут найти себе работу, отвечающую их ожиданиям, представляет собой серьезную проблему для страны, где большинство рабочих мест прямо или косвенно зависит от иностранной помощи. |
The dispersed forces of RENAMO regrouped and, in the course of the following two years, its forces grew from fewer than 1,000 to an estimated 8,000 fighters. |
Разрозненные подразделения РЕНАМО вновь объединились и в течение последующих двух лет его численность возросла с менее чем 1000 боевиков до приблизительно 8000 боевиков 7/. |
During the period from January to mid-February 1997, HRFOR learnt of eight separate incidents in the country in which an estimated 54 genocide survivors and persons associated with them were killed and a further 22 injured. |
В период с января по середину февраля 1997 года сотрудникам ПОПЧР стало известно о восьми отдельных инцидентах, происшедших внутри страны, в результате которых приблизительно 54 человека, переживших геноцид, и лиц, связанных с ними, было убито и еще 22 ранено. |
For everyone in the Region to be duly registered, an estimated 100,000 citizenship documents will have to be issued before the end of the transition period, which is to say by 15 July 1997. |
Чтобы должным образом зарегистрировать всех жителей Района, до истечения переходного периода, т.е. до 15 июля 1997 года, потребуется выдать приблизительно 100000 свидетельств о гражданстве. |
Women accounted for 70 per cent of all teachers, about 50 per cent of civil servants and an estimated 40 per cent of medical doctors. |
Женщины составляют около 70% всех преподавательских кадров, около 50% гражданских служащих и приблизительно 40% врачей. |
The governments of Bolivia, Colombia and Peru developed, together with UNDCP, three business plans for the elimination of illicit drug crops through alternative development, collectively estimated to cost approximately $183 million over the period 1999-2003. |
Правительства Боливии, Колумбии и Перу совместно с ЮНДКП разработали три бизнес-плана по ликвидации незаконных наркотикосодержащих культур посредством альтернативного развития, общая оценочная сумма расходов по которым составляет приблизительно 183 млн. долл. США на период 1999-2003 годов. |
Overall consumption levels are estimated to have risen by about 10 per cent during 1998 to around 60 per cent of households worldwide. |
По оценкам, в 1998 году общие уровни потребления увеличились приблизительно на 10 процентов, в результате чего был обеспечен охват около 60 процентов домашних хозяйств во всем мире. |
While the public buildings in which an estimated 50 per cent of the total internally displaced population live provide a more permanent structure, this type of shelter is not without serious defects. |
Хотя общественные здания, в которых проживает приблизительно половина от общего числа внутриперемещенных лиц, обеспечивают более благоприятные условия для жизни, жилища данной категории также обладают рядом серьезных недостатков. |
He said that Germany and the Netherlands had already reserved corresponding budgets and that OICA had been prepared to share some fifty per cent of the total cost, preliminarily estimated at US $ 200 thousand. |
Он отметил, что Германия и Нидерланды уже определили соответствующие сметы и что МОПАП изъявила готовность покрыть приблизительно 50% от общих расходов, составляющих, согласно предварительным оценкам, 200000 долл. США. |
In view of the considerations and challenging tasks presented above, it is estimated that the minimum strength of the force necessary to perform the military mandate of the Mission would be approximately 1,400 personnel all ranks. |
Учитывая вышеизложенные соображения и сложные задачи, предполагается, что минимальная численность сил, необходимых для выполнения военного мандата Миссии, должна быть приблизительно 1400 военнослужащих всех званий. |
In 1998, UNHCR spent over $253 million on repatriation and reintegration programmes. For 1999, the required budget for these activities is estimated at some $170 million. |
В 1998 году УВКБ израсходовало на программы репатриации и реинтеграции более 253 млн. долл. Что касается 1999 года, то предполагаемые бюджетные расходы на эту деятельность составят приблизительно 170 миллионов. |
According to some exploratory work undertaken in Soviet times, the only energy resource identified is natural gas with marginal reserves estimated at around 170 Bcm. |
Согласно результатам поисково-разведочных работ, проведенных еще в советское время, единственным энергоресурсом является природным газ, запасы которого являются весьма незначительными и составляют приблизительно 170 млрд. м3. |
If such costs are reduced, it is estimated that savings of some $22 million as a contribution from Member States would be realized during the next two bienniums (ibid., paras. 42 and 43). |
Если такие расходы сократятся, то в течение ближайших двухгодичных периодов экономия в виде "вклада" государств-членов, по расчетам, составит приблизительно 22 млн. долл. США (там же, пункты 42 и 43). |
The Government had managed to control inflation, bringing it down from four digits to one; as at 30 June 1998, the rate of inflation was estimated at 7 per cent. |
Органам государственного управления удалось обуздать инфляцию, снизив ее с четырехзначного до однозначного показателя; по состоянию на 30 июня 1998 года темпы инфляции составляют приблизительно 7 процентов. |
Since 1990, the population has been growing at an annual average of 1 per cent, and was estimated to be approximately 2.5 million in 1995. |
Начиная с 1990 года среднегодовой прирост численности населения составляет 1% и, по оценкам, в 1995 году его численность составит приблизительно 2,5 млн. человек. |
The estimated costs associated with the emplacement of 100 military observers in Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium for an initial period of six months would be approximately $2.3 million. |
По оценкам, расходы, связанные с направлением 100 военных наблюдателей в Восточную Славонию, Баранью и Западный Срем первоначально на период в шесть месяцев, составят приблизительно 2,3 млн. долл. США. |
Trade has doubled in each of the last three years, to an estimated $40 billion this year; China has now overtaken the United States as India's largest single trading partner. |
Каждый из последних трех лет торговля удваивалась, составив приблизительно 40 миллиардов долларов в этом году; Китай сегодня догнал США в качестве крупнейшего торгового партнера Индии. |
An estimated 1.4 billion people were still living in extreme poverty in 2005, and the number is likely to be higher today, owing to the global economic crisis. |
Приблизительно 1,4 миллиарда человек все еще жили в чрезвычайной бедности в 2005 году, и сегодня их количество, вероятно, будет выше вследствие глобального экономического кризиса. |
During 2002-2004, an estimated 100 million children in 25 countries affected by emergencies were reached with measles vaccines and vitamin A supplements, in accordance with the CCCs. |
В 2002-2004 годах приблизительно 100 миллионов детей в 25 странах, пострадавших от чрезвычайных ситуаций, были охвачены иммунизацией от кори и поставками витамина А в соответствии с принципами ООД. |
Along with an estimated 600-800 defectors and their several thousand family members, two of the three remaining senior leaders of the Khmer Rouge eventually surrendered to the Government. |
Вместе с приблизительно 600-800 дезертирами и несколькими тысячами членов их семей на милость правительству в конечном счете сдались два из трех оставшихся главных лидеров "красных кхмеров". |
The overwhelming majority (estimated at approximately 500 in Auckland, and around 100 across the rest of the country) were of Thai nationality. |
Подавляющее большинство этих женщин (приблизительно 500 женщин в Окленде и порядка 100 женщин в других городах страны) имели гражданство Таиланда. |