UNICEF and the World Health Organization, in partnership with NGOs, local authorities and communities, vaccinated an estimated 1 million children against polio, while sustaining the provision of essential drugs and basic medical equipment to some 350 health units all over Somalia. |
В сотрудничестве с НПО, местными органами власти и общинами ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения провели вакцинацию против полиомиелита приблизительно 1 млн. детей и продолжали снабжать порядка 350 медпунктов на всей территории Сомали основными лекарственными средствами и медицинским оборудованием. |
Over the past months, several thousand refugees have returned to the Central African Republic, leaving an estimated 2,000 refugees within the Democratic Republic of the Congo. |
За последние месяцы несколько тысяч беженцев вернулись в Центральноафриканскую Республику, после чего в Демократической Республике Конго осталось приблизительно 2000 беженцев. |
The total estimated cost of these projects amounts to approximately US$ 7 million, including the experts' fees and salaries and all equipment, facilities, transport and supplies. |
Общие сметные расходы на эти проекты составят приблизительно 7 млн. долл. США, включая зарплату специалистов, а также все затраты на оборудование, помещения, транспорт и расходные материалы. |
In the Moscow suburbs, about 25% of the total estimated deaths among children from injuries of any cause (including drowning and burning) are from road traffic injuries (15). |
Согласно оценкам, в Подмосковье дорожно-транспортный травматизм является причиной приблизительно 25% всех смертей среди детей, произошедших по причинам, связанным с любыми травмами (включая утопление и ожоги) (15). |
The damaged timber belonging to the members of the forest landowner associations in southern Sweden is estimated to be almost 40 million m3, of which only about 70% will be commercially utilized. |
В лесных угодьях, принадлежащих членам ассоциаций лесовладельцев в южной части Швеции, было повалено, согласно оценкам, почти 40 млн. м3 леса, из которых лишь приблизительно 70% будет использовано в коммерческих целях. |
In 2004, fuelwood removals were an estimated 63 million m3, or approximately 14 % of total removals. |
В 2004 году объем вывозок топливной древесины составил, согласно оценкам, 63 млн. м3, или приблизительно 14% от общего объема вывозок. |
The volume of cargo movements through the country's ports and passenger air flows is also expected to rise, with the increase in overall movement of cargo and passengers in the mission area estimated at approximately 30 per cent. |
Также ожидается увеличение объема грузовых перевозок через национальные порты и потока пассажирских авиаперевозок, при этом общий грузо- и пассажирооборот в районе осуществления миссии увеличится приблизительно на 30 процентов. |
While the total population of staff that could potentially move under the managed mobility programme in 2007 is preliminarily estimated at 500, definitive numbers would not be available pending full implementation and experience gained from the exercise. |
Хотя общее число сотрудников, которые потенциально подпадают под действие программы регулируемой мобильности в 2007 году, приблизительно оценивается в 500 человек, окончательные цифры будут известны лишь после полного осуществления программы и анализа накопленного опыта. |
The total number of abductions since January 2005 is estimated to have been approximately 1,500, significantly reducing to 222 over the first six months of 2006. |
По оценкам, общее число похищений с января 2005 года составило приблизительно 1500 случаев, а за первое полугодие 2006 года оно значительно сократилось - до 222. |
A proposal to this effect has been made and approved by senior management, subject to the allocation of the required additional funding, estimated at approximately $450,000. |
Соответствующее предложение было представлено и утверждено руководством при условии, что будет обеспечено необходимое финансирование в объеме приблизительно 450000 долл. США. |
The overall costs of the central services provided to users at established headquarters and at the regional commissions are estimated to be in the amount of some $340 million for the biennium 2002-2003. |
Предполагается, что за двухгодичный период 2002 - 2003 годов общий стоимостной объем услуг, централизованно предоставляемых пользователям в основных штаб-квартирах и региональных комиссиях, составит приблизительно 340 млн. долл. США. |
Nevertheless, the numbers of internally displaced persons (currently estimated at 25 million in some 50 countries) continue to rise unchecked and their most pressing needs - particularly in the area of protection - remain all too often unaddressed. |
Несмотря на это, число внутренних перемещенных лиц (по оценкам, в настоящее время составляющее 25 миллионов в приблизительно 50 странах) продолжает неуклонно расти, а их наиболее насущные потребности слишком часто остаются неудовлетворенными. |
Under the agreement, Carrier will acquire Linde Refrigeration for approximately $390 million (or approx. 325 million euros) including estimated debt upon closing. |
В соответствии с соглашением, Carrier получит Linde Refrigeration за приблизительно $390 миллионов (или около €325 миллионов) включая оцениваемый долг на момент сделки. |
The Sun's gravitational field is estimated to dominate the gravitational forces of surrounding stars out to about two light years (125,000 AU). |
По оценкам, гравитационное поле Солнца преобладает над гравитационными силами окружающих звёзд на расстоянии приблизительно двух световых лет (125000 а. е.). |
When the helicopter crew finally latched onto and picked up Ham's spacecraft at 18:52 UTC., they estimated there was about 800 pounds (360 kg) of sea water aboard. |
Когда экипаж вертолета наконец подцепил и поднял космический корабль Хэма на борт в 18:52 UTC., они оценили, что в капсуле было приблизительно 360 кг (800 фунтов) морской воды. |
An estimated 1,000-2,000 people were killed by the security forces during the siege, either during clashes, at random, or as part of summary executions. |
Приблизительно 1000-2000 человек были убиты силами службы безопасности во время осады, либо в произвольном порядке в ходе вооружённых столкновений, либо в результате внесудебных расправ. |
1995: Charisma Magazine reported that an estimated 4,000 churches in England and another 7,000 churches in North America had been impacted by this new revival movement. |
В 1995 году журнал «Харизма» сообщил, что пробуждение повлияло приблизительно на 4000 церквей в Англии и на 7000 церквей в Северной Америке. |
In Cambridge, UK, on 3 June 2006, mesh networking was used at the "Strawberry Fair" to run mobile live television, radio and Internet services to an estimated 80,000 people. |
Связь на массовых мероприятиях З июня 2006 года, в Кембридже, ячеистая сеть была использована на традиционном музыкальном фестивале «Strawberry Fair» для запуска мобильных сервисов live-телевидения, радио и интернета для, приблизительно, 80000 человек. |
It is located at a distance of 16,300 light years from the Sun and has an estimated 254,000 times the mass of the Sun. |
Скопление расположено на расстоянии 16300 световых лет от Солнца и имеет массу приблизительно 254000 масс Солнца. |
In 2015 it was announced that Vattenfall would not extend its partnership with the Hamburg Cyclassics, forcing organizers to search for a new sponsor to provide the estimated 800.000 Euro, a third of the race's budget. |
В 2015 году было объявлено, что Vattenfall не будет больше поддерживать партнёрские отношения с Hamburg Cyclassics, что вынудило организаторов искать нового спонсора, который предоставит приблизительно 800000 евро, что составляет треть бюджета гонки. |
In the first half of 2014, partners working to eliminate cholera conducted 165 responses to alerts in 47 communes, providing assistance to an estimated 112,000 people by supplying water, sanitation and hygiene packages. |
В первой половине 2014 года партнеры, ведущие работу по ликвидации этой эпидемии, 165 раз откликались на тревожные сигналы в 47 коммунах и оказали помощь приблизительно 112000 человек в виде обеспечения водой, санитарными услугами и средствами личной гигиены. |
On the basis of a second-generation disarmament, demobilization and reintegration approach, it is expected that during the 2014/15 financial period an estimated 7,000 ex-combatants and youth will participate in community-based labour-intensive projects. |
Ожидается, что в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции второго поколения в течение 2014/15 финансового года в трудоинтенсивных проектах на уровне общин примут участие приблизительно 7000 бывших комбатантов и молодых людей. |
In addition to the use of chemical weapons, the United Nations estimates that 2.5 million civilians lack food, water, and medicines, because some towns and villages are too hard to reach, with an estimated 250,000 people completely cut off from outside help. |
Помимо применения химического оружия, согласно оценкам ООН 2,5 миллиона мирных жителей страдают от недостатка еды, воды и лекарств, потому что некоторые города и поселки находятся в слишком труднодоступных районах, а приблизительно 250000 человек полностью отрезаны от помощи извне. |
Trade has doubled in each of the last three years, to an estimated $40 billion this year; |
Каждый из последних трех лет торговля удваивалась, составив приблизительно 40 миллиардов долларов в этом году; |
In addition, a freeze on Libya's financial assets abroad and exports of oil equipment cost the country an estimated $33 billion in revenue, exacerbating already high unemployment and inflation rates. |
В дополнение к этому, замораживание экспорта нефтяного оборудования и ливийских финансовых активов за рубежом обошлось стране приблизительно в ЗЗ миллиарда долларов недополученных доходов, усугубив и без того высокий уровень безработицы и инфляции. |