The hiring of a job-seeker to replace an employee who has converted from full-time employment to part-time employment, provided that the employer is hiring the new employee on a permanent basis. |
ищущих работу мужчин и женщин, принятых вместо наемного работника, перешедшего с полного на неполный рабочий день при условии, что работодатель заключит трудовое соглашение на неопределенный срок |
The Act further provides for the obligation of the employer to ensure, when announcing vacancies, that part-time and temporary workers have the same possibilities to apply for the jobs as permanent and full-time workers have. |
Закон далее предусматривает, что при объявлении вакансии работодатель должен обеспечить, чтобы работающие на неполную ставку и временные работники имели такие же возможности претендовать на эти рабочие места, как и постоянные сотрудники и сотрудники, работающие на полную ставку. |
Employer (with employees) |
Работодатель (с наемными работниками) |
Employer has the following responsibilities: |
Работодатель несет следующие обязательства: |
However, in the case of dismissal without cause, where the periods usually corresponding to the cycle or season have not expired, the employer must pay compensation for dismissal without cause, in addition to damages arising under ordinary law; |
Вместе с тем в случае необоснованного увольнения до окончания установленного цикла или сезона работодатель обязан выплатить увольняемому компенсацию в связи с необоснованным увольнением, а также возместить ущерб в установленном общим правом порядке; |
The employer must reinstate the employee to the position most recently held, or a comparable position, if the position held does not exist; |
работодатель должен восстановить сотрудницу в прежней должности, или в аналогичной должности, если прежняя была упразднена; |
Pending compliance with the prescription for transfer, the female worker is excused from the duty to perform the work unsuitable for her condition, and the employer must pay her compensation in the amount of the gross wages that she receives; |
В ожидании официального перевода работница освобождается от выполнения работы, не соответствующей ее состоянию, а работодатель должен выплатить ей компенсацию в размере ее валового заработка; |
While on maternity leave, every woman has the right to an allowance from the National Social Security Fund equal to half the salary she earned prior to going on leave, the other half being paid by the employer. |
в любом случае женщина вправе в течение периода прерывания трудового договора получать из Национальной кассы социального обеспечения (НКСО) пособие в размере половины заработной платы, которую она получала в момент прерывания трудовой деятельности, а другую половину оплачивает работодатель. |
Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise |
Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
The employer must continue contributing to certain benefits if provided, unless the employee gives notice that she does not intend to continue contributing her portion; and |
работодатель должен продолжать покрывать приходящуюся на него часть льгот, положенных работнице, если только она не уведомит его о том, что не намерена продолжать выплачивать свою долю на покрытие этих расходов; и |
The employer has the same duties and obligations with regard to each member of the group as an individual concerning restrictions on the nature of the tasks and the makeup of the group; |
В отношении каждого отдельного члена трудового коллектива работодатель имеет одинаковые права и обязанности, которые зависят от условий выполняемых работ и состава трудового коллектива; |
An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or |
работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или |
An interesting project aimed at strengthening the employment of Roma is the Ethnic-Friendly Employer. |
Среди проектов, направленных на расширение занятости рома, представляет интерес проект "Этнически дружелюбный работодатель". |
ACCA (the Association of Chartered Certified Accountants) has recognised Joint Stock Company System Capital Management (SCM), qualifying as an ACCA Approved Employer - Gold status. |
АССА (Ассоциация присяжных сертифицированных бухгалтеров, Великобритания) предоставила ЗАО «СКМ», управляющей компании Группы СКМ, Золотой статус по программе «Аккредитованный работодатель АССА». |
Previous employer worked with the Organization |
Предыдущий работодатель работал в Организации Объединенных Наций 1 1,79 |
If a fixed-term employment contract ends while an employee is pregnant, the employer must, on written notification and presentation of a pregnancy certificate by the employee, extend the contract for the period of her pregnancy. |
В случае истечения срочного трудового договора в период беременности женщины работодатель обязан по её письменному заявлению и по представлении медицинской справки, подтверждающей состояние беременности, продлить срок действия трудового договора до окончания беременности. |
The employer shall give this declaration to the foreigner as an annex to his application for the work permit. |
данное подтверждение выдает работодатель иностранцу (после получения разрешения о приеме работников из-за границы на свободные рабочие места) в качестве приложения к его заявлению о выдаче разрешения на трудоустройство. Такое подтверждение заменяет будущий трудовой контракт. |
Employer's Liability Insurance Contract will enable you to minimize possible expenses related to reimbursement of damage caused to employees. |
В соответствии с действующим законодательством Азербайджанской Республики, работодатель обязан возместить вред, причиненный жизни и здоровью работников при исполнении ими профессиональных обязанностей. |