Born and educated in Melbourne, Cobby was a bank clerk when war broke out, and was prevented by his employer from enlisting in the Australian Imperial Force until 1916. |
Родившись и получив образование в Мельбурне, Кобби был к моменту начала войны банковским клерком, и его работодатель препятствовал его призыву в Австралийские имперские силы до 1916 года. |
In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. |
За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
Under article 64 of the Labour Code, an employer may require overtime only in the following exceptional cases: |
Работодатель может применять сверхурочные работы только в исключительных случаях: |
Accordingly, if an employer fails to observe the above-mentioned provision, he/she shall be liable to pay compensation which shall be not less than the worker's annual wage. |
Соответственно, работодатель, нарушивший данное положение, обязан выплатить работнику компенсацию в размере не менее годового оклада. |
The employer may only terminate the employment relationship of a pregnant employee or male employee caring permanently for a children under the age of three in exceptional circumstances where the employer or part thereof is dissolved or relocated, or for serious reasons on the employer's part. |
Работодатель может расторгнуть трудовые отношения с беременной сотрудницей или с мужчиной-сотрудником, постоянно воспитывающим ребенка в возрасте до трех лет, только в чрезвычайных обстоятельствах, когда компания работодателя или ее часть расформировывается или переводится в другое место, либо по серьезным причинам, имеющимся у работодателя. |
For implementing the "Your lawyer" project, the employer is to determine the order of employees with the problems not concerning the working issues for reception after working hours. |
В рамках реализации проекта работодатель должен определить порядок приема в нерабочее время сотрудниками фирмы работников для решения проблем, не связанных с работой. |
But when I pay for the ride, I'm the employer, and I call the shots. |
Ты полагаешься на милость водителя, а если платишь, то ты уже работодатель. |
Perhaps your employer would be willing to release you for the period of your language course, or may even agree to pay part of the cost of the course. |
Ваш работодатель временно освобождает вас от работы или, может быть, берет на себя часть расходов. |
This record may serve the evidence that an employer or anyone being responsible for safe and non-slipping floors has taken measures in order to eliminate the risk of slipping and falling down. |
Эта запись может служить доказательством, что работодатель или любой, кто является ответственным за безопасные и нескользящие полы, осуществил мероприятия, чтобы предотвратить риски поскальзывания и падения. |
At the request of an employee, an employer may compensate for unscheduled work performed on a public holiday in time off in lieu of money to the extent of the time worked. |
По просьбе работника работодатель может компенсировать внеплановую работу в дни государственных праздников в виде предоставления выходных дней вместо денежной компенсации в зависимости от отработанного времени. |
At workplaces where there are more than 30 female employees, the employer shall carry out the alterations or construction work necessary to provide a room for breastfeeding. |
На предприятиях, где работают более 30 женщин, работодатель должен оборудовать или построить подходящее помещение, где бы работницы могли кормить своих детей. |
The employer must also ensure the adaptation of working conditions for the completion of other tasks compatible with the state and professional category of the worker, also granting women workers leave during necessary periods so that they may avoid exposure to risks. |
Работодатель должен также обеспечивать адаптацию рабочих условий, перевод их на другую работу, соответствующую статусу и профессиональной категории работниц, предоставляя также работницам отпуска необходимой продолжительности для предотвращения воздействия рисков. |
Any employer dismissing a female worker without complying with the foregoing formality shall be obligated to pay such worker, in addition to the benefits due her under this Code, compensation equivalent to five months' regular wages. |
Работодатель, уволивший работницу без соблюдения предписанных ранее формальностей, обязан предоставить ей, помимо выплат, предусмотренных настоящим Кодексом, компенсацию, равную пятимесячному обычному окладу. |
After conducting the assessment, the employer is bound to inform the pregnant or breastfeeding worker or worker who has just given birth of the nature and degree of any hazard present at the workplace. |
Проведя такую оценку, работодатель обязан уведомить беременную, кормящую или недавно родившую работницу о характере и степени какой бы то ни было опасности на рабочем месте. |
If the employer is unable to provide a position as appropriate for her medical condition, the woman shall be relieved from work and shall receive the wages payable for idle time for such period of time. |
Если работодатель не может предоставить женщине приемлемую с медицинской точки зрения должность, она освобождается от выполнения производственных функций и получает заработную плату, которая обычно выплачивается сотрудникам в случае простоя. |
A further distinction of adjustments of the working time buffer depends on whether the changes in the number of hours are driven by the employer or by the employee. |
Следующее различие между формами корректировки резервного запаса рабочего времени касаётся того, кто является инициатором изменения графика работы - работодатель или сам работник. |
In particular, the employer must organize his installations and working procedures in such a way as to protect the workers as far as possible against health hazards and excessive fatigue. |
Работодатель должен, в частности, добиться того, чтобы оборудование и методы труда максимально обеспечивали безопасность работников и предохраняли их от угрозы здоровью и от переутомления. |
If the employer fails to follow this procedure, the woman can go to court to exercise her right to reinstatement in the same job and is entitled to payment of the wages which she would have earned had she not been dismissed. |
Если работодатель не выполняет вышеуказанного условия, работница вправе обратиться в суд с ходатайством о восстановлении на работе и возмещении ей заработной платы, удержанной за период времени, в течение которого она не работала . |
Wages are determined either by individuals on a personal level or on the basis of collective contracts through the process of collective bargaining to which the employer and the principal union are a party. |
Заработная плата определяется для каждого отдельного лица персонально или на основе коллективных договоров, заключаемых в результате переговоров о заключении коллективного договора, сторонами которых являются работодатель и ведущий профсоюз. |
The employer had determined that a male would be needed to meet the staffing requirement as the position involved intimate personal care of elderly male residents. |
Работодатель в качестве одного из требований для занятия этой должности указал, что для работы по обслуживанию престарелых пациентов-мужчин, требуется лицо мужского пола. |
However, overtime may be permissible, whenever the employer cannot be expected to resort to other measures and where there is an accident (actual or threatened), force majeure, urgent work or substitution of absent workers assigned to work that runs continuously without interruption. |
Однако сверхурочная работа допустима, если работодатель не имеет возможности применить альтернативные меры или в случае (фактического или вероятного) происшествия, необходимости выполнения срочного задания либо замены отсутствующих трудящихся, занятых на непрерывных работах). |
If the child's long-term health condition is serious and requiring exceptional care, the employer is obliged to provide the female/male employee with parental leave until six years of the child's age at their request. |
Если длительное состояние здоровья ребенка является серьезным и требует особого ухода, работодатель обязан предоставить женщине-работнице или мужчине-работнику по их просьбе отпуск для ухода за ребенком до достижения тем шести лет. |
The new legislation determines that the employer may take an income tax deduction on one minimum salary of just one domestic servant, beginning with the 2006 returns. |
Согласно новому законодательству, работодатель имеет право на налоговый вычет в размере минимального размера оплаты труда одного домашнего работника начиная с дохода за 2006 год. |
When the working relationship ceases, the employer must report this fact in writing, within two weeks, to the IDICT office with which the contract was deposited (art. 4.4). |
При прекращении трудового договора работодатель должен в 15-дневный срок направить соответствующее письменное уведомление в филиал УРИУТ, куда ранее был направлен этот договор (статья 4.4). |
To show that the standard is reasonably necessary, it must be demonstrated that it is impossible to accommodate individual employees sharing the characteristics of the claimant without imposing undue hardship upon the employer. |
Для разумного обоснования считать этот норматив необходимым работодатель должен продемонстрировать невозможность найма других работников, обладающих такими же характеристиками, что и претендент, без создания излишних проблем для работодателя. |