| The law requires the employer to provide water, housing and medical care and treatment for his/her workers. | По закону работодатель должен снабжать работников водой, предоставлять им жилье и обеспечивать им медицинское обслуживание и лечение. |
| If no housing is provided the employer must pay a housing allowance. | В противном случае работодатель должен выдавать пособие на жильё. |
| An employer terminates an employment contract on the date following the date of submission of the corresponding written demand. | Работодатель прекращает действие трудового договора на следующий день после даты представления соответствующего письменного требования. |
| The strike broke out after the employer had announced its intention not to renew any collective agreement at the plant. | Забастовка вспыхнула после того, как работодатель объявил о своем намерении не возобновлять никакого коллективного соглашения на предприятии. |
| It is the responsibility of every modern employer to take adequate measures to address the troubling reality of the global AIDS epidemic. | Сегодня каждый современный работодатель обязан принимать надлежащие меры по борьбе с глобальной эпидемией СПИДа, которая стала сегодня пугающей реальностью. |
| The court therefore used its discretion to not grant the injunction which had been requested by the employer. | В этой связи суд применил свое дискреционное право, с тем чтобы не выносить судебного запрета, о котором просил работодатель. |
| Furthermore, the employer must give the employees' representative all relevant information concerning the redundancies. | Кроме того, работодатель обязан предоставить представителю работников всю соответствующую информацию в отношении увольнений. |
| Finally, the employer is obliged to notify the local employment exchange in the relevant local government area of the proposed redundancies. | Наконец, работодатель обязан уведомить о предполагаемых увольнениях местную биржу труда в соответствующем местном административном районе. |
| If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. | При отсутствии такой возможности работодатель должен устроить их на сопоставимую работу в соответствии с их трудовыми контрактами. |
| Only the employer may distribute water or non-alcoholic beverages on the premises, and these beverages must be checked periodically by the Labour Inspectorate. | На рабочих местах только работодатель может распространять воду и безалкогольные напитки, которые должны периодически проверяться инспектором по труду. |
| The employer, or his representative, must ensure constant monitoring of compliance with the health and safety regulations. | Работодатель или его представитель должен организовывать постоянные проверки соблюдения правил гигиены и безопасности. |
| The employer must keep the premises and place of work clean at all times. | Работодатель должен постоянно содержать помещения и рабочие места в чистоте. |
| The employer must take steps to avoid extremes of heat, cold, humidity or dryness. | Работодатель должен принимать необходимые меры для предотвращения чрезмерной жары, холода, влажности или сухости. |
| In any event, the employer must take precautions to protect both property and lives. | В любом случае работодатель должен заботиться о защите как имущества, так и людей. |
| As far as is possible, the employer must purchase only appliances fitted with integrated safety devices. | По мере возможности, работодатель должен покупать лишь такие рабочие инструменты, которые снабжены встроенными устройствами безопасности. |
| After its end, the employer has the obligation to allocate the woman to her original work and workplace. | После его завершения работодатель обязан предоставить женщине ее первоначальную работу и рабочее место. |
| An employer must not employ persons younger than 16 in piecework or apply unit wages to their remuneration. | Работодатель не должен нанимать лиц в возрасте до 16 лет на сдельные работы или применять сдельную форму оплаты их труда. |
| The employer has the discretion to grant additional leave with or without pay. | Работодатель, по собственному усмотрению, может предоставлять дополнительный оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск. |
| The employer demanded protection of his property rights through a motion for an injunction. | Работодатель потребовал обеспечения охраны его прав собственности путем подачи ходатайства о вынесении судебного запрета. |
| The employer is liable for contributions on all earnings of his employee once the lower earnings limit is reached. | Работодатель уплачивает взнос, исходя из суммы всех доходов своих работников, как только они достигают установленного нижнего предела. |
| There was also evidence that the employer had decided not to hire the complainants before the interviews were conducted. | Имелись также свидетельства о том, что работодатель принял решение не нанимать истцов еще до проведения собеседований. |
| An employer who defaulted on contributions or failed to register an employee was liable to criminal prosecution under the Act. | Работодатель, который не делает таких взносов или не регистрирует работника, подлежит в соответствии с этим законом уголовному преследованию. |
| The employer is entitled to require from his/her employee that he participate in training to broaden his/her qualifications. | Работодатель вправе требовать от своего работника прохождения подготовки по повышению квалификации. |
| An employer is only required to register its employees at the appropriate labour office. | Работодатель обязан лишь зарегистрировать своих работников в надлежащей службе трудоустройства. |
| An employer decides on the scheduling of the weekly work time after discussion with the union body in the company. | Работодатель решает вопросы составления графика рабочего времени после обсуждения с профсоюзным органом предприятия. |