Moreover, it appears that whatever contribution rate the employer chooses tends to be accepted passively by the employee, as does whatever investment allocation (between stocks and bonds, for example) is established. |
Более того, казалось бы, какой бы размер вклада не выбрал работодатель, служащий обычно пассивно принимает его, так же как и любое установленное распределение инвестиций (между акциями и облигациями, например). |
An employer who terminates an employee for being an alcoholic is in violation of the state's anti-discrimination laws unless they can show that person's condition affected their job performance or created a substantial safety risk. |
Работодатель, уволивший (англ.)русск. сотрудника в связи с алкоголизмом последнего, нарушает законодательство штата о борьбе с дискриминацией, если не сможет доказать, что его болезнь влияет на производительность работы или создаёт значительную угрозу безопасности. |
So I think the hallmark of being a good assistant is keeping things running smoothly in the background, so my employer can shine in the spotlight. |
Так что я считаю, что показатель хорошего ассистента - слаженное выполнение работы на заднем плане, так, чтобы мой работодатель мог блистать в центре внимания. |
An employer who hires a minor under 18 years of age without fulfilling the requirement set forth in the preceding paragraph shall be fined from three to eight monthly tax units, and double that amount for a repeat offence. |
Работодатель, нанимающий несовершеннолетнего в возрасте до 18 лет в нарушение требования, предусмотренного в предыдущем пункте, карается штрафом в размере от трех- до восьмимесячных налоговых ставок, причем размеры штрафа удваиваются в случае повторных нарушений. |
The employer justified the difference by claiming that the men's work needed more strength, as they lifted boxes of mushrooms, while the women "only sorted them". |
Работодатель оправдывал такую разницу тем, что мужчины выполняли тяжелую физическую работу, занимаясь перегрузкой ящиков с грибами, в то время как женщинам "оставалось только срезать грибы". |
In all cases, the employer, printer, publisher, broadcaster or distributor shall be jointly liable for any damages that may be awarded to the victim or victims. |
З. Во всех указанных случаях работодатель, типография, издательство и общество по распространению или публикации несут солидарную ответственность по выплате возмещения за причиненный ущерб, которое может быть назначено пострадавшему/пострадавшим . |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides that an employer may not dismiss a female employee if she intends to contract a marriage, is pregnant with child or is absent from work during maternity leave. |
В законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года содержится положение о том, что работодатель не может уволить свою сотрудницу, если она намеревается вступить в брак, является беременной или не работает в связи с тем, что находится в отпуске по беременности и родам. |
Under article 336c CO, the employer may not dissolve the work contract throughout the duration of pregnancy and for 16 weeks after confinement. |
Согласно пункту с) статьи 336 Кодекса обязательного права работодатель не может разорвать трудовой договор в течение всего срока беременности и в течение 16 недель после родов. |
This practice is usually justified by the employer on the grounds that it will ensure earnings are not lost, or that they are invested to give the employee some extra benefit. |
В качестве обоснования такой практики работодатель обычно ссылается на то, что это позволит избежать растраты заработанных денег, а также вложить их под процент, что принесет работнику некоторую дополнительную прибыль. |
As the principal employer in the country, the Government's inability to pay civil service salaries on time, including meeting months of accumulated arrears, has generated enormous social and economic hardship and tensions. |
То обстоятельство, что главный работодатель страны - государство - не может своевременно выплачивать заработную плату гражданским служащим, в том числе выплатить накопившуюся задолженность за ряд месяцев, порождает огромные социально-экономические тяготы и напряженность. |
The job-seeker is not employed and no salary is paid but, with the exception of older job-seekers, immigrants and disabled persons, the employer pays a contributory charge of SKr 2,000 per month. |
В рамках этой программы лица, ищущие работу, не зачисляются в штат и им не выплачивается заработная плата, однако работодатель выплачивает всем стажерам, за исключением престарелых безработных, иммигрантов и инвалидов, пособие в размере 2000 шведских крон в месяц. |
An employer who implements provisions that violate the Working Hours Act is liable to damages for any financial loss or violation of the personal integrity of the offended party. |
Работодатель, действующий в нарушение Закона о рабочих часах, несет ответственность за возмещение каких-либо финансовых убытков конкретного лица или ущерба, понесенного в результате посягательства на его личную неприкосновенность. |
The employer must pay the worker for the unworked hours, but is reimbursed for these wage payments (maximum BF 65,000 gross per month) and for the social security contributions to the Ministry of Employment and Labour. |
Работодатель обязан оплачивать своим работникам неотработанные ими часы, но он получает компенсацию за выплату этих средств (максимум 65000 бельгийских франков в месяц, без вычетов) и социальных взносов в министерство занятости и труда. |
In the prescribed form, the intended bridegroom must supply details such as his status, occupation and salary, which must be confirmed by his employer. |
Новобрачный в надлежащей форме должен сообщить подробную информацию о своем положении, профессии и заработной плате, подтвердить которую должен его работодатель. |
In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. |
Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
The Labor Code regulates the scope of data that an employer may ask of a job-seeker, restricting them to an essential minimum needed for employment. |
Трудовой кодекс регулирует содержание тех данных, которые работодатель может потребовать от кандидата, желающего получить работу, ограничивая их минимальным набором, необходимым для получения работы. |
Lastly, however long the absence from work as a result of an accident, the employer must pay all medical, pharmaceutical and hospitalization costs, as well as transport costs within the Principality to the victim's home or to hospital. |
Наконец, независимо от продолжительности перерыва в работе, вызванного несчастным случаем, работодатель оплачивает все расходы работника, связанные с лечением, приобретением лекарств, госпитализацией, проездом в пределах территории Княжества к своему постоянному месту жительства или к лечебному учреждению. |
In particular, the employer "must design work facilities and the work flow so that health risks and overexertions of employees are avoided to the extent possible". |
В частности, работодатель "должен планировать рабочие помещения и рабочий процесс таким образом, чтобы предотвратить, по мере возможности, угрозу для здоровья и перегрузку работников". |
In cases where the foreign domestic worker absconds, only half of the Security Bond (comprising $2,500 out of $5,000) is forfeited so long as the employer made reasonable efforts to locate the worker. |
В случаях, когда иностранная домашняя работница покидает своего работодателя, она лишается половины гарантийного залога (равного 2,5 тыс. из 5 тыс. сингапурских долларов), если работодатель прилагает разумные усилия для определения ее местонахождения. |
Either the employer or the worker could apply for the work permit, which must be obtained prior to the foreign worker's entry to the country. |
Просьбу на выдачу разрешения на работу может подавать либо работодатель, либо сам работник, и это разрешение необходимо получить до въезда иностранного работника в страну. |
The latter should be monitored, for example by embassies or consulates, to ensure that a labour contract could not be signed until it was certain that the potential employer gave satisfactory financial and social guarantees. |
Они должны пройти процедуру проверки, которую можно было бы поручить посольствам или консульствам и которая гарантировала бы, что трудовое соглашение может быть подписано только после полной уверенности в том, что потенциальный работодатель представил надежные финансовые и социальные гарантии. |
Before employing a young person an employer shall inform a young person concerned and his parents or statutory representatives about possible risks and measures to avoid them. |
До того как принять на работу несовершеннолетнее лицо, работодатель информирует его, а также его родителей или законных представителей о возможных рисках и мерах их предупреждения. |
Leave of absence in this case is covered by the employer for up to six months. It is not deducted from the leave to which the employee is entitled. |
Расходы, связанные с его отсутствием, несет работодатель в течение максимального срока шесть месяцев; этот срок не засчитывается в качестве очередного отпуска. |
In establishments were more than 30 women work, the employer must build or fit out an appropriate area where a nursing mother is entitled on a daily basis to breastfeed during 15 minutes for every three hours worked. |
Если в месте работы трудятся более тридцати женщин, то работодатель обязан обустроить или построить соответствующее помещения, где работницы могут кормить своих детей во время пятнадцатиминутного перерыва, полагающегося им каждые три часа в течение рабочего дня. |
Activities that present a risk or are prohibited for such workers must be identified on the basis of a risk assessment, to be carried out by the employer in cooperation with the occupational physician and prevention advisor. |
Именно благодаря оценке рисков работодатель должен в сотрудничестве с работающим на производстве врачом-консультантом по профилактике профессиональных заболеваний определить виды деятельности, которые представляют риск для таких работниц или которые для них запрещены. |