Sometimes an employer gets so caught up in his own world that he... |
Иногда работодатель так погружён в свои заботы, что не... |
A potential employer, a producer named Spitzer called Matt to ask for feedback on Salisbirk. |
Потенциальный работодатель по фамилии Спитзер позвонил Мэтту и попросил рассказать ему о Салисбирк. |
As a major employer, the Northern Ireland Civil Service encourages men to share childcare responsibilities with women. |
Государственная служба Северной Ирландии, как крупный работодатель, побуждает мужчин к тому, чтобы они разделяли с женщинами ответственность за обеспечение ухода за детьми. |
Also, the employer is obligated to maintain allotment of his ratio in the pension fund or directors insurance during maternity leave. |
Кроме того, работодатель обязан продолжать уплачивать свою долю в пенсионный фонд или в программу директорского страхования в период отпуска по беременности и родам. |
The agricultural sector - the largest employer of children in both developing and industrialized countries - is particularly difficult to oversee. |
Сельскохозяйственный сектор, самый крупный работодатель как в развитых, так и в развивающихся странах на рынке детского труда, особенно трудно пронаблюдать и проконтролировать. |
Under the National Insurance Act, compulsory maternity benefit contributions were required from both employee and employer. |
В соответствии с Законом о национальном страховании работающий и работодатель должны делать обязательные взносы, связанные с предоставлением отпуска по уходу за ребенком. |
The employer shall review the eventual faults brought to light by the surveying and rectify the eventual illegal circumstances of malarial discrimination. |
Работодатель анализирует фактические недостатки, выявленные в ходе обследования, и устраняет возможные противозаконные обстоятельства, лежащие в основе дискриминации в области заработной платы. |
Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. |
Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе. |
Except in cases of serious fault not connected with the pregnancy, no employer may dismiss a pregnant woman. |
Работодатель не может уволить беременную женщины, если только ею не были допущены какие-либо ошибки, не связанные с беременностью, и нет никакой другой возможности, кроме как прервать контакт с ней. |
CNAPS, the National Social Welfare Fund, tops up the half-wages paid by the employer during maternity leave. |
НКСВ - Национальная касса социальной взаимопомощи - дополняет те 50 процентов заработной платы, которые выплачивает работодатель во время отпуска по беременности и уходу за ребенком. |
This meant that the United Nations as an employer should be more conservative and more seniority-driven than a private sector employer. |
Это означает, что Организация Объединенных Наций как работодатель должна быть более консервативной и должна в большей степени учитывать стаж работы, чем работодатель в частном секторе. |
The order stipulates further that an employer shall be held responsible for acts of racial discrimination done by the employee whether or not the employer had any knowledge or approved the acts. |
Кроме того, в этом постановлении говорится, что работодатель несет ответственность за акты дискриминации, совершенные нанятым им на работу лицом, независимо от того, знал ли работодатель о совершении таких актов и одобрял ли он их. |
Unless an employer can justify a certain age as a bona fide occupational requirement there is no mandatory age of retirement that an employer can enforce on an employee. |
За исключением случаев, когда работодатель может доказать, что определенный возраст является обоснованным профессиональным требованием, не существует обязательного возрастного предела для выхода на пенсию, которым может воспользоваться работодатель, с тем чтобы заставить своего работника выйти на пенсию. |
The latter applies generally, regardless of the economic sector in which the employer operates. |
Система выплаты минимальной заработной платы является универсальной: законом не предусмотрено каких-либо исключений в зависимости от экономического сектора или отрасли, к которым относится работодатель. |
2.6 The Civil Service, as an employer, is committed to equality of opportunity between women and men, irrespective of marital or family status. |
В государственном секторе в рамках программы гарантирования равного участия приняты меры, дополняющие действующее законодательство в области равноправия; в частном секторе предлагается сделать то же самое. 2.6 Гражданская служба как работодатель должна обеспечивать равенство возможностей мужчин и женщин, независимо от их семейного положения. |
Under Employer's Liability Insurance Contract an Insurer could be any employer having hired personnel for conduct of industrial and economic activities in compliance with the legislation of Azerbaijan Republic. |
Страхователем по договору страхования ответственности работодателя может выступить любой работодатель, привлекающий, согласно законодательству АР, к процессу хозяйственной деятельности работников. |
For the first 30 days, insured persons are paid benefit in accordance with labour legislation for an individual absence from work, but for a maximum of 120 working days in a calendar year, by their employer from the employer's own funds. |
За первые 30 дней пособие застрахованному лицу в соответствии с положениями трудового законодательства, касающимися индивидуального освобождения от работы, выплачивает его работодатель из своих собственных фондов. |
7.3 If an employer has limited an employee's rights and freedom due to specific requirements of the job duties when employing an employee, the employer shall be obliged to justify the grounds for doing so. |
7.3 В случае ограничения работодателем прав и свобод работника при приеме на работу в связи со специфическими требованиями служебных обязанностей работодатель обязан обосновать причины таких ограничений. |
If the employer fails to act on the warning, the authority may, after hearing the employer and the workers concerned, take a formal decision ordering the measures to be taken. |
Если работодатель не прислушивается к предупреждению, то соответствующий орган может принять официальное решение о принятии надлежащих мер, предварительно заслушав мнение работодателя и заинтересованных трудящихся. |
An employer who gives notice of a group termination is also required to establish a committee of employer and employee representatives for the purposes of developing an adjustment plan to reduce the impact of the termination upon the affected employees. |
Работодатель, объявляющий о групповом прекращении трудовых отношений, также обязан учредить комитет с участием представителей работодателя и работников для составления плана социальных мер, направленных на смягчение последствий увольнения для соответствующих работников. |
Subject to mutual agreement between the employer and employee, the employer may also grant the employee a substituted holiday within 30 days before or after the concerned statutory holiday or alternative holiday. |
По взаимной договоренности между работодателем и работником работодатель может также предоставить работнику другой выходной день в течение 30 дней до или после соответствующего праздника. |
Furthermore, an employer must ensure to a pregnant woman the use of a rest room with the opportunity to lie down, and an employer is required to grant a pregnant woman free time for ante-natal examination. |
Кроме того, работодатель должен создать беременным и кормящим женщинам соответствующие условия, чтобы они могли лежа отдохнуть в отведенном для отдыха месте, и обязан предоставить беременной женщине свободное время для предродового медицинского осмотра. |
An employer is liable for damage caused wilfully or negligently during an employee's execution of work or task for the employer, in that account is taken of whether the demands the injured party may reasonably make as regards the work or service are disregarded. |
Работодатель несет ответственность за ущерб, причиненный умышленно или по небрежности при выполнении работником работы или функции от имени работодателя, причем учитывается возможность отклонения претензий, которые потерпевший может обоснованно выдвигать в отношении соответствующей работы или услуги. |
In that case, the focus will not be on yourself, but on your potential employer and the solution to their problems. |
Работодатель захочет инвестировать в Вас средства, только будучи полностью уверенным, в Вашей кандидатуре. Из Вашего резюме фирма должна почерпнуть те преимущества, которые она приобретет, сделав выбор в Вашу пользу. |
If an employee is subjected to discrimination by the employer, the employer shall pay damages to the employee for the loss incurred and for the infringement the discrimination represents. |
Если работодатель подвергает какого-либо работника дискриминации, то он должен выплатить этому работнику компенсацию за понесенные убытки и ущерб, причиненный в результате этой дискриминации. |