I'm afraid my employer feels differently. |
Боюсь, мой работодатель считает иначе. |
Joseph employed the celebrated unambiguous phrases his previous employer had given him so little opportunity to practice. |
Джозеф употреблял свои знаменитые недвусмысленные фразы, в которых его прежний работодатель так мало дал ему поупражняться. |
Turns out you're not his only employer, senator. |
Оказывается, вы не единственный его работодатель, сенатор. |
The husband formerly known as Owen is now just my employer. |
Муж, ранее известный как Оуэн, теперь мой работодатель. |
My employer, Mr. Randolph Sampson, is missing. |
Пропал мой работодатель, мистер Рэндольф Сэмпсон. |
Mr. Sampson is my employer, sir. |
Мистер Сэмпсон - мой работодатель, сэр. |
Even if an employer has engaged a person as a self-employed person, the employer still has to fulfil his obligations under the law where the relationship between the parties is in essence one of employer-employee. |
Даже если работодатель нанимает какое-либо лицо в качестве самозанятого работника, и в этом случае он обязан выполнять все обязательства в соответствии с законом, когда отношения между сторонами по существу являются отношениями работодатель-работник. |
The employer will retain at least 60 per cent of the trainees in placement for at least 13 months so that the employer could participate again in this scheme. |
Работодатель предоставляет работу не менее 60% стажеров в течение не менее 13 месяцев, а затем может принять повторное участие в этой программе. |
When determining the minimum work process, the founder or employer shall be obliged to obtain an opinion of the competent body of the authorized trade union organization or more than half of the employees of the employer, in order for the agreement to be achieved. |
При определении минимального рабочего процесса учредитель и работодатель обязаны узнать мнение компетентного органа санкционированной профсоюзной организации или более половины работников данного работодателя, чтобы достичь соглашения. |
If an employer is released from fulfilment of an obligation to make mandatory social security contributions in the manner prescribed by the law, the insurance benefits are paid from the funds of the employer. |
Если работодатель в установленном законом порядке освобожден от обязательств по осуществлению платежей обязательного социального страхования, то страховые пособия выплачиваются из средств работодателя. |
The employer shall ensure that an employee who enters an employment relationship without qualifications obtains them through introduction training course or initial training", after which the employer shall issue the employee a completion certificate. |
Работодатель должен обеспечивать, чтобы его работник, вступающий в трудовые отношения без надлежащих профессиональных знаний, получил их в рамках вводного учебного курса или начальной подготовки", по окончании которых работодатель обязан выдать работнику соответствующий сертификат об их прохождении. |
I am sure you are a fair employer... but you are an employer, and you have to take on that responsibility. |
Я уверен, что вы - справедливый работодатель... но вы - работодатель, и вам придётся взять эту ответственность. |
For example if the employer needs more workers for tasks suitable for his part-time workers, the employer has to offer this work to his part-time workers (5). |
Так, например, если работодатель нуждается в большем числе работников для выполнения задач, которые могли бы выполнять его работающие на неполную ставку сотрудники, то работодатель обязан предложить эту работу своим уже работающим на неполную ставку сотрудникам (5). |
At some point, her employer forbade her to display religious items (icons and pictures) at her workplace and also checked the place where she slept, which was on the premises of her employer. |
Однажды ее работодатель запретил ее выставлять напоказ предметы культа (иконки и открытки) на рабочем месте, а также стал проверять место, где она спала, поскольку она жила в помещении, предоставленном работодателем. |
This employer award is a sign not only for job-seekers of other ethnic origin, but also to the public that the employer gives the same opportunity to the ethnically different population, as well as others. |
Это звание, присваиваемое работодателям, служит не только для соискателей работы, имеющих другое этническое происхождение, но и для общественности сигналом того, что данный работодатель предоставляет равные возможности лицам различной этнической принадлежности. |
Women who work for an employer from home, however, are not subject to the provisions of the Employment Act and have none of the benefits for which it provides, such as sick leave, paid leave and employer's contributions to social insurance. |
Однако женщины, которые трудятся на работодателя у себя на дому, не подпадают под положения Закона о занятости и лишены предусмотренных в нем льгот, таких как оплачиваемый отпуск, отпуск по болезни, и работодатель не обязан делать отчислений в фонд социального страхования. |
It is more efficient for the employer to have the copyright ownership of the work because the employer is probably better organized to put that work to the most productive use. |
Это является более эффективным для работодателя, чтобы он имел авторские права на работу, поскольку работодатель, лучше организует работу. |
However, if it is an activity performed also by the employer for whom the relevant person works, he/she is obliged to obtain special consent from that employer for performing such extra work. |
Однако, если эту работу также выполняет работодатель, на которого работает соответствующее лицо, то это лицо обязано получить специальное разрешение от работодателя на выполнение такой дополнительной работы. |
The Tribunal found that the employer was responsible for the conduct of the employees and that the employer must have a clear policy about non-discriminatory service and must implement the policy. |
Трибунал заключил, что работодатель несет ответственность за поведение своих работников и что он должен иметь четкую политику в области недискриминационного обслуживания и проводить эту политику. |
In the event of any dispute in connection with the employer's actions, the employer shall be required to attest that this action did not violate the provisions on the prohibition of discrimination. |
В случае любого спора в связи с действиями работодателя работодатель обязан доказать, что его действия не нарушают положения о запрещении дискриминации. |
If any such repetition occurs and the employer has not taken all practicable steps to prevent it, the employee has a personal grievance as if the offending person was the employer. |
В случае их повторения и непринятия работодателем всех соответствующих шагов по их недопущению, работница имеет право на подачу личной жалобы, как если бы ее оскорбителем был работодатель. |
If the employer does not provide other suitable work, during the time that a worker is for this reason absent from work, the employer must provide compensation pay in compliance with the provisions of the act. |
Если в ходе периода времени, когда в силу этих причин работница отказывается от исполнения своих служебных обязанностей, работодатель не даст ей другой подходящей работы, он должен обеспечить уплату компенсационного вознаграждения в соответствии с положениями этого закона. |
In the case of a violation of this principle by the employer, the employee has the right to request the remuneration that the employer normally pays for the same work or for work of equal value). |
В случае нарушения работодателем данного принципа работник имеет право просить обеспечить ему ту плату, которую работодатель обычно выплачивает за аналогичную работу или работу равной ценности. |
In the market concept of labour, employment is based on a contract between an employee and an employer and thereby the employer hires an employee and uses his/her knowledge and competencies for the purpose of gaining profit. |
В рыночной концепции трудовых отношений трудоустройство базируется на договоре между работником и работодателем, посредством которого работодатель нанимает работника и использует его знания и опыт для получения прибыли. |
If there is probable cause to suspect that the employer has discriminated against an employee, the labour protection authorities have the duty to bring charges against the employer. |
Если имеются основания считать, что работодатель проводит дискриминационную политику по отношению к своему сотруднику, органы охраны труда обязаны возбудить дело в отношении данного работодателя. |