Thus, within the first 14 days (as provided in the Labour Code as well) the employer is liable to pay the benefit to the employee and, after that period, the employee regularly receives benefits from social security. |
Таким образом, в течение первых 14 дней (что также предусматривается Трудовым кодексом) пособие работнику обязан платить работодатель, а по истечении этого срока работник регулярно получает пособия от служб социального обеспечения. |
Article 301 of the Labour Code stipulates that for the duration of the temporary closure the employer shall be obliged to continue paying workers the wages, allowances and benefits in cash or in kind that they received prior to the closure. |
Статья 301 Трудового кодекса предусматривает, что в течение всего срока временного закрытия работодатель обязан продолжать выплачивать своим работникам заработную плату и вознаграждение в денежной форме или натурой, которые им причитаются и которые они получали до закрытия предприятия. |
In accordance with the Occupational Safety Act of 1 October 1993, an employer (management) must make use of modern occupational safety methods and provide working conditions that satisfy health and safety requirements and guard against industrial injuries and occupational disease. |
Согласно закону "Об охране труда" от 1 октября 1993 года работодатель (администрация) обязан внедрять современные средства охраны труда, обеспечить условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость. |
Complaints relating to wages came under article 165 of the Penal Code and, if the employer was found guilty, he could be sentenced to pay the wages retrospectively, together with damages and interest. |
Тяжбы, связанные с заработной платой, подпадают под действие статьи 165 Уголовного кодекса, и если работодатель признается виновным, он может быть приговорен к ретроактивной выплате заработной платы, а также к возмещению убытков. |
The employer shall pay for the first two days of temporary incapacity; a sickness benefit shall be paid from the budget of the State Social Insurance Fund from the third day of temporary incapacity. |
Работодатель оплачивает первые два дня периода временной нетрудоспособности; начиная с третьего дня временной нетрудоспособности пособие по болезни выплачивается из средств Государственного фонда социального страхования. |
The employer determined the remuneration rules; if, however, there was at his establishment a trade union organization, he was obliged to negotiate the terms of remuneration with that organization. |
Работодатель устанавливал правила оплаты труда; если же на его предприятии действовала профсоюзная организация, он был обязан согласовывать с этой организацией условия выплаты вознаграждения. |
employer deducts from the amounts to be paid into the social security system the amount paid to employees as a family allowance. |
На практике работодатель удерживает из сумм, перечисляемых в фонд социального обеспечения, ту сумму, которую он выплачивает служащим в виде пособия на семью. |
In the public service, it is possible for mine survivors to return to their previous occupation, but in the private sector, where the employer aims at high productivity, it is difficult for a person with a physical disability to return to his or her job. |
На публичной службе у выживших жертв мин есть возможность вернуться к прежнему занятию; что же касается частного сектора, где работодатель стремится к высокой производительности, то человеку с физической инвалидностью трудно вернуться к своей работе. |
An employer is obliged, in accordance with a medical report, to transfer a pregnant woman to other work where there are no adverse production factors and to maintain her salary calculated according to the average pay for the previous work. |
Работодатель на основании медицинского заключения обязан перевести беременную женщину на другую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением заработной платы, исчисленной из средней заработной платы по прежней работе. |
A list of agents and processes or working conditions is annexed to the Law of 1 August 2001, and the employer is required to identify any activities in the firm that pose a risk of exposure to those factors. |
Перечень опасных факторов, технологических процессов или условий труда приводится в приложении к закону от 1 августа 2001 года, и работодатель обязан определить виды деятельности на своем предприятии, которые несут в себе риск воздействия этих факторов. |
Article 138: In the event of a transfer or recruitment outside the place of employment, the employer must provide decent housing for the worker and the worker's family, or, failing that, a substantial allowance. |
Статья 138: В случае перевода или откомандирования в другое место работы работодатель обязан предоставить сотруднику и его семье приличное жилье или соразмерную компенсацию. |
discrimination against women during work - the employer ordered them to wear company shirts with inscriptions insulting to women - 1 case, |
дискриминация в отношении женщин во время работы - работодатель приказал им носить фирменные рубашки с оскорбительными для женщин надписями - 1 случай; |
"1.10.2.4 Records of all security training undertaken shall be kept by the employer and the employee and shall be verified upon commencing a new employment." |
1.10.2.4 Работодатель и работник должны хранить у себя описание всех пройденных курсов подготовки в области безопасности, которое должно проверяться при приеме на новую работу". |
In job-training and trial engagement programmes, the employer is to pay the job-seeker the difference between unemployment benefit payments and the wages to which he is entitled according to valid wage agreements. |
В период профессиональной подготовки и испытательного срока работодатель должен выплачивать кандидату на рабочее место разницу между пособием по безработице и заработной платой, на которую он имеет право в соответствии с действующими соглашениями о заработной плате. |
As the best employer in Ukraine we offer endless opportunities for personal and professional development in a company, which is building the digital infrastructure and services to power Ukraine's economic transformation and path to prosperity. |
Как лучший работодатель Украины, мы предлагаем неограниченные возможности личного и профессионального развития в компании, которая строит цифровую инфраструктуру и создает услуги, чтобы оказывать содействие экономическому преобразованию Украины и ее продвижению на пути к процветанию. |
Several months after beginning his job his employer opened a new paper at Greenville, and Colquitt worked there until he purchased his own paper in 1884, the Pittsburg Gazette. |
Через несколько месяцев его работодатель начал издавать новую газету в Гринвилле, и Колкуитт перевёлся туда, пока в 1884 году в Питсберге не приобрёл собственную газету Pittsburg Gazette. |
Dear employer, in all the years of collaboration with the Economic Focus, if a subject I've written is Corporate Governance (38 items in the category Corporate Governance). |
Уважаемый работодатель, за все годы сотрудничества с Экономическим Focus, если тема, которую я уже писал правительства компании (38 статей в категории государственных предприятий). |
It is a duty of an employer to pay the employee for the work performed during public holidays an amount that is equal to a double amount of the per hourly or daily wage rate established for the given employee. |
Работодатель обязан выплатить работнику за работу в праздничные дни сумму, эквивалентную двойной почасовой или дневной ставке оплаты труда, установленной для конкретного работника. |
The Labour Inspectorate, upon receiving a complaint from a domestic worker, wrote to the employer seeking the documents concerning hours, pay and conditions which he or she was legally obliged to keep. |
По поступлении жалобы от домашнего работника Трудовая инспекция направляет работодателю письмо, в котором запрашивает документы, которые касаются продолжительности рабочего дня, оплаты и условий труда соответствующего работника и которые работодатель обязан по закону иметь на руках. |
3.4 The author accordingly requests the Committee to declare that he has not received a fair hearing and therefore that he has been deprived of his rights to the payment of pension and other benefits by his former employer. |
3.4 Соответственно, автор просит Комитет признать, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство и, следовательно, его бывший работодатель нарушил его права на пенсионные и иные выплаты. |
Dear employer, I think I begin to understand the crisis we are experiencing: a confidence crisis, not economic, and last the duration of the mistrust among financial agents. |
Уважаемый работодатель, я думаю, я начинаю понимать, кризис мы переживаем: кризис доверия, а не экономической, а в прошлом продолжительность недоверие между финансовыми агентами. |
Dear employer, you want to write this article in an issue that directly affects me, you know that's not my style address issues of professional self, but what happened this week takes me. |
Уважаемый работодатель, вы хотите написать эту статью, в вопрос, который непосредственно влияет на меня, вы знаете, что это не мой стиль вопросов адрес профессионального самоопределения, но то, что произошло на этой неделе занимает меня. |
Dear employer, in a recent article (La Vanguardia, 31 January) Professor Wheat, also executive director of Fomento del Trabajo Nacional, explains his concern that Spain is seeking to regulate corporate social responsibility (CSR) and therefore appear a series of mandatory regulations. |
Уважаемый работодатель, в недавней статье (La Vanguardia, 31 января), профессор пшеницы, а также исполнительный директор Fomento Труда Nacional, объясняет свою обеспокоенность тем, что Испания стремится регулировать корпоративной социальной ответственности (КСО) и, следовательно, появится ряд обязательных правил. |
In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" |
На самом деле, «Нью-Йорк Таймс», мой многоуважаемый работодатель, в 1883 году опубликовала статью, в которой был вопрос: «Едят ли китайцы крыс?» |
If she's reasonable, if she's just another employer, then I'm just another employee. |
Она просто ещё один работодатель, а я просто ещё один работник. |