| Well, how's your employer handling your return? | Как с вашим освобождением справляется ваш работодатель? |
| The employer may determine reduced working hours for performance of everyday duties on a smaller scale or when this is required by the character of the job to be performed. | Работодатель может устанавливать сокращенный рабочий день для выполнения повседневных функций в меньшем объеме или когда это требуется в силу характера выполняемой работы. |
| In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" | На самом деле, «Нью-Йорк Таймс», мой многоуважаемый работодатель, в 1883 году опубликовала статью, в которой был вопрос: «Едят ли китайцы крыс?» |
| A conflict of interest may also arise as a consequence of employment (whether salaried employment or paid consulting or equity compensated consulting) when the employer instructs the member or participant to engage in activities that are detrimental to or conflict with UN/CEFACT's mission. | Конфликт интересов может также возникнуть вследствие работы по найму (будь то работа в штате, платные консультации или консультации, оплачиваемые ценными бумагами), когда работодатель поручает члену или участнику осуществлять деятельность, которая наносит ущерб или противоречит миссии СЕФАКТ ООН. |
| Who's your previous employer? | Кто твой предыдущий работодатель? |
| He told us his employer had taken note. | Сказал, что его наниматель заметил нас. |
| This increasing disparity between the United Nations and the specialized agencies has resulted in doubt and ambiguity about the designation "employer". | Этот растущий разрыв между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями привел к сомнениям и неясности в отношении понятия "наниматель". |
| The employer must comply with all the safety standards specified by the competent government authority, while employees must use safety equipment and protective clothing and carry out the employer's instructions on safety procedures and the work environment. | Наниматель должен соблюдать все требования техники безопасности, оговоренные компетентным государственным органом, а работники должны использовать оборудование по обеспечению безопасности и защитную одежду и выполнять инструкции нанимателя в отношении процедур обеспечения безопасности и условий труда. |
| The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. | Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
| According to the most widely accepted definitions, a person's duty station is the place to which that person is sent by his or her employer in order to occupy a post or perform duties. | Согласно наиболее широко признанным определениям, местом службы сотрудника считается место, куда этого сотрудника направляет его наниматель для целей замещения должности или выполнения функций. |
| The maintenance period was due to be completed in November-December 1990. Engineering Projects stated that the project building was damaged and that the employer eventually "foreclosed on the contract" in 1992. | Период технического обслуживания должен был завершиться в ноябре-декабре 1990 года. "Инжиниринг проджектс" сообщила, что построенное в рамках проекта здание было повреждено и что заказчик в конечном счете в 1992 году "прекратил контракт". |
| Although the work under the sub-contract was essentially completed by December 1990, the Employer did not issue a certificate of practical completion. | Хотя к декабрю 1990 года работы по договору субподряда были в основном выполнены, заказчик не выдал акта о фактическом окончании работ. |
| Energoprojekt asserted that the employer required it to rectify the works in accordance with the "snag list" supplied by the Resident Engineer. | Компания "Энергопроект" заявила, что заказчик потребовал исправить допущенные в работе дефекты на основе "списка недоделок", подготовленного инженером-резидентом. |
| As a condition for allowing the evacuation of Hidrogradnja's workers and that of its subcontractors, the Employer required Hidrogradnja to contribute 49 workers to the skeleton staff maintained at the Project site.Hidrogradnja alleges that this skeleton staff was insufficient to guard the Project site. | В качестве условия для предоставления разрешения на эвакуацию работников "Гидроградни" и ее субподрядчиков, заказчик потребовал от "Гидроградни" выделить 49 работников в состав сокращенного штата персонала на объекте. |
| Additionally, the Employer was to supply cement for the Project, the value of which was considered a partial payment of the amounts due and owing on the loan. | Кроме того, заказчик должен был поставить цемент для осуществления проекта в счет частичного погашения причитавшейся задолженности по ссуде. "Энергопроект" вычел стоимость поставленного заказчиком цемента из суммы, причитавшейся и подлежавшей выплате по ссуде. |
| 3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. | 3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта. |
| December 22, 2005 - The police detained Uladzimir at the Central market of Grodno for distributing information bulletin "The Employer". | 22 декабря 2005 года был задержан сотрудниками милиции на Центральном рынке Гродно за распространение бюллетеня «Предприниматель»... |
| In this case, the employer must take the case for dismissal to an employment tribunal and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the tribunal has given its express authorization in writing. | В этом случае предприниматель должен ходатайствовать об увольнении в судах по трудовым вопросам, для чего он обязан обосновать такое увольнение. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| Sometimes, the labour agreement of the employer stipulates that the employer will pay the cost of this private insurance. | В некоторых случаях, согласно трудовому соглашению, предприниматель оплачивает стоимость такой частной медицинской страховки. |
| A waiter suspected to be the informer was killed by the employer after the incident. | После этого инцидента хозяин клуба убил одного из официантов, который, по его подозрениям, был тем самым информатором. |
| My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
| When he was 23, his employer asked him to write a bill of sale for a slave. | Когда ему было 23 года, хозяин попросил выписать чек на продажу раба. |
| My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, and then you not only failed to deliver the target, but your people got her killed. | Мой хозяин заплатил тебе за похищение Элизабет Кин, а ты не только провалила задание, но еще к тому-же твои люди ее убили... |
| What about your employer? | А что ваш хозяин? |
| Job centres, which handle work permit matters, may also request the labour protection authority to carry out inspections on the premises of an employer. | Центры по трудоустройству, ведающие вопросами предоставления разрешений на работу, также могут просить соответствующий орган по охране труда провести инспекционную проверку на том или ином предприятии. |
| The employer is required to inform the Labour Inspector within 48 hours of any accident or occupational disease occurring in the enterprise. | Кроме того, закон дает нанимателю 48 часов на то, чтобы уведомить инспектора по труду о всяком несчастном случае или всяком профессиональном заболевании, которые произошли на предприятии. |
| Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. | В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
| Remuneration for work outside normal hours in an establishment or in other place designated by an employer (if he has not been granted compensatory time off); | вознаграждение за работу во внеурочное время на предприятии или в ином месте, назначенном работодателем (если работнику в виде компенсации не предоставляется время для отдыха), |
| Article 19 of the Law of the Republic of Lithuania on Health and Safety at Work stipulates that the employer shall take measures to ensure safe and healthy working conditions and, on his own, organize internal supervision over the employees' safety and health in the enterprise. | Статья 19 Закона Литовской Республики о гигиене труда и безопасности на рабочем месте гласит, что работодателем принимаются меры по обеспечению безопасных и здоровых условий труда, а также самостоятельно организуется внутренний надзор за соблюдением техники безопасности и гигиены труда на предприятии. |
| All women are covered by this legislation but they would have to make voluntary contributions if they are not working for an employer, as would any other individual. | Этот закон распространяется на всех женщин, но, если они не работают по найму, они обязаны делать добровольные взносы, как и другие лица. |
| Ms. Shin observed that the Memorandum of Understanding had resolved a number of the basic migrant worker issues by having the employer sign the contract with the employee rather than, as before, with the hiring agency. | Г-жа Шин отмечает, что в Меморандуме о взаимопонимании решен целый ряд важных проблем рабочих-мигрантов путем подписания работодателем контракта с нанимаемым работником, а не с агентством по найму, как это было раньше. |
| According to section 2 of the Work Environment Act, the Act applies to every activity in which employees are used for work on an employer's account. | Согласно статье 2 Закона о надлежащих условиях труда, положения этого Закона применимы ко всем видам деятельности, в которых труд лиц, работающих по найму, используется в интересах нанимателя. |
| Furthermore, where it can be demonstrated that exploitation of the employee has taken place, a new employment permit can be granted to the employee concerned to enable him or her to change employer within the first 12 months of commencing employment. | Кроме того, в тех случаях, когда имеются доказательства эксплуатации наемного работника, соответствующему лицу может быть предоставлено новое разрешение на работу, позволяющее ему сменить работодателя в течение первых 12 месяцев с начала работы по найму. |
| They were requested to indicate whether they had an employment contract, the name of the employer or employing organization, their employee identification number, the address and telephone number of their former employer and the length of time they were employed. | Они должны были указать, имели ли они трудовое соглашение, имя нанимателя или нанимающей организации, их регистрационный номер служащего, адрес и номер телефона своего бывшего нанимателя и продолжительность работы по найму. |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |