| In the event of dispute, the employer has to prove that discrimination does not occur on grounds of part-time employment. | В случае возникновения спора работодатель должен доказать отсутствие дискриминации по признаку занятости на условиях неполного рабочего времени. |
| Any worker or employer may request the Labour Inspectorate to settle a dispute out of court. | Любой работник или любой работодатель может обратиться в трудовую инспекцию для урегулирования по обоюдному согласию возникающих между ними споров. |
| Where the documented wage differences cannot be explained in relation to factors other than gender, the employer shall, in consultation with elected officials, correct the wage. | В тех случаях, когда подтвержденные различия в оплате труда не могут быть объяснены другими факторами, помимо гендерных, работодатель должен скорректировать оплату труда после проведения консультаций с выборными должностными лицами. |
| Under the collective agreement the employer establishes labour, social and household services at its own expense for working mothers, as well as fathers and guardians who bring up children alone in addition to relieves prescribed by legal acts. | В соответствии с коллективным договором работодатель за свой счет создает соответствующие условия труда, социальные условия и обеспечивает бытовое обслуживание работающим матерям, а также отцам и опекунам, воспитывающим детей самостоятельно в дополнение к льготам, предусмотренным законодательными актами. |
| However, Article 52 allows the employer to notify pregnant women prior to the fifth month of pregnancy, which threatens the future of pregnant workers and contradicts the essence of the international Convention. | Однако работодатель имеет право, согласно статье 52, уведомлять беременных женщин об увольнении вплоть до пятого месяца беременности, что ставит под угрозу будущее работающих беременных женщин и противоречит основным положениям международных конвенций. |
| Get the papers ready... and let my employer worry about the rest. | Подготовь бумаги... А об остальном пусть волнуется наниматель. |
| He told us his employer had taken note. | Сказал, что его наниматель заметил нас. |
| The employer provides the employee with housing, food and clothing. | Наниматель предоставляет домашнему работнику кров, питание и одежду. |
| My employer was transporting a badly wounded man. | Мой наниматель отвозил тяжело раненного человека. |
| The length of time needed to complete the task may be longer or shorter depending on the skill of the person performing the task, so it is in the employer's best interests to find the fastest worker possible. | Время, за которое может быть выполнено задание зависит от уровня навыка работника, таким образом наниматель заинтересован найти самого быстрого работника. |
| The employer confirmed the order on 5 July 1990. | Заказчик подтвердил заказ 5 июля 1990 года. |
| The Panel further finds that the Employer made no cash payments on the loan. | Кроме того, Группа считает, что заказчик не произвел погашения ссуды наличными. |
| It would appear, therefore, that in spite of the very specific terms of the special risks clauses contained in the contract, an independent decision was made by the employer not to pay Van Oord. | Таким образом, несмотря на конкретные условия положения об особых рисках, содержащегося в контракте, заказчик, судя по всему, сам принял решение не платить компании "Ван Оорд". |
| National Engineering states that its work on the project was completed in 1985, and that the employer approved the final bill in the amount of IQD 59,316. | "Нэшнл инжиниринг" указала, что она завершила свои проектные работы в 1985 году и что заказчик утвердил ее окончательный счет в размере 59316 иракских динаров. |
| The Employer was allegedly unwilling to reimburse Petrogas for the losses it suffered as a result of work stoppage, cancellation of materials, and interest lost. | Как сообщает компания, заказчик не захотел возместить "Петрогазу" потери, понесенные им в результате прекращения работ, списания материалов и потерянных процентов. |
| An employer may not apply discriminatory treatment to candidates for recruitment. | Предприниматель, осуществляющий набор работников, не может применять дискриминационный подход. |
| If the employer refuses to sign the agreement, the workers may exercise the right to strike provided for in article 450. | Если предприниматель отказывается заключить такой договор, то трудящиеся могут воспользоваться правом на забастовку, которое предусмотрено в статье 450. |
| The employer pays a premium to the Social Insurance Bank for each of his employees to cover the cost of the health insurance. | Предприниматель вносит в Банк социального страхования взнос за каждого из своих работников в счет покрытия их расходов по медицинскому страхованию. |
| Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. | Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
| The leave must actually be taken and the employer may not provide special compensation in lieu of this right, except when the labour relationship has ceased after the right was acquired. | Отпуск должен быть реально использован, и предприниматель не может компенсировать это право иным образом, за исключением случаев, когда право на получение отпуска приобретает лицо, утратившее связь с соответствующим рабочим местом; |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
| As you all know, my employer Mr. DeJong is tight with his guineas. | Как вам известно, мой хозяин, мистер ДеЙонг не любит тратить лишние гинеи. |
| My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
| According to information received, she had been enslaved by her employer, had been subjected to physical and psychological abuse and had received no wages for a period of two years. | Согласно полученной информации, хозяин обращался с этой женщиной как с рабыней и подвергал ее жестокому физическому и психологическому обращению, притом что на протяжении двух лет она не получала никакой заработной платы. |
| The employer is required to inform the Labour Inspector within 48 hours of any accident or occupational disease occurring in the enterprise. | Кроме того, закон дает нанимателю 48 часов на то, чтобы уведомить инспектора по труду о всяком несчастном случае или всяком профессиональном заболевании, которые произошли на предприятии. |
| When an employer or a company has agencies or branches in different provinces, the workers in each of these may establish a trade union, a professional association or a works council. | Если у работодателя или предприятия есть отделения или филиалы в различных провинциях, работники каждого из таких отделений или филиалов могут создать профессиональный союз, профессиональное объединение или комитет на предприятии. |
| They were intended to make the organization and the working time utilization flexible both by agreement between the parties and unilaterally on the part of the employer after consultation with factory and office workers' representatives and representatives of the trade unions at the enterprise (see below). | Их цель заключалась в том, чтобы придать организации и использованию рабочего времени гибкий характер как по соглашению между сторонами, так и в одностороннем порядке - со стороны работодателя в консультации с представителями промышленных и офисных работников и представителями профсоюзов на предприятии (см. ниже). |
| (a) Recruitment: an employer must give preference to a female who satisfies all the recruitment criteria for a vacant position acceptable to both males and females in an enterprise (article 111, clause 2). | а) Прием на работу: работодатель должен отдавать предпочтение женщине, которая отвечает всем требованиям, предъявляемым на предприятии к вакантной должности, приемлемой как для мужчин, так и для женщин (пункт 2 статьи 111). |
| In connection with union organizers the Employment Act provides that a union with members employed at a specific employer may appoint or elect a union organizer who will represent the union with the employer. | В отношении профсоюзных активистов Закон о трудоустройстве предусматривает, что профсоюз, члены которого работают по найму на конкретном предприятии, могут назначать или избирать своего профсоюзного лидера, который будет представлять профсоюз в отношениях с работодателем. |
| The Government was a major employer, and more information would be welcome on the percentage of women employees and on their representation at various levels of responsibility, including at the decision-making level. | Основным работодателем является правительство, и было бы желательно получить более подробную информацию о доле работающих по найму женщин, а также об их представленности на различных уровнях трудовой деятельности, включая уровень принятия решений. |
| Under the General Collective Agreement, the employer is obliged to provide employed persons with wage compensation during a period of absence from work, amounting to 100 per cent of the wage, in the following cases: | Согласно Общему коллективному соглашению наниматель обязан выплачивать работающим по найму лицам компенсацию, составляющую 100% от размера зарплаты, в течение периода их отсутствия на рабочем месте в следующих случаях: |
| The first includes those that have an employer, either in public or private economic activity (article 2 (a)). | Обязательное страхование распространяется на лиц, работающих по найму, в государственном и частном секторах (пункт (а) статьи 2). |
| One third of the contributions is paid by the State, the remainder being paid half by the employer and half by the employee, or in full by the self-employed. | Треть суммы пенсионных взносов покрывается государством, а остальная часть - за счет равных взносов работодателей и лиц, работающих по найму, а в случае лиц, работающих на себя, - целиком за счет их взносов. |
| An employer and employee may not prevent each other, nor may an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legally permitted association or being active in such. | Наниматель и лицо, работающее по найму, не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается членства созданной в соответствии с законом ассоциации, вступления в |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |