| So as a result, my employer is going to be less productive. | В результате мой работодатель станет менее производителен. |
| An employer may not dismiss an employee from employment on grounds of marriage. | Работодатель не может уволить свою сотрудницу на основании ее выхода замуж. |
| The Government was asked to indicate whether there are any regulations or guidelines indicating the manner in which the employer may satisfy the burden of proof imposed by section 89. | К правительству была обращена просьба сообщить, существуют ли какие-либо положения или руководящие принципы, указывающие, как работодатель может выполнить требование о бремени доказательства, содержащееся в разделе 89. |
| an employer who holds a grudge, | Работодатель, затаивший обиду... |
| Guinness, the largest employer in Dublin, refused the employers' call to lock out its workers but it sacked 15 workers who struck in sympathy. | Guinness, крупнейший работодатель в Дублине, по прежнему отказывался делать локаут, но уволил 15 работников, которые организовали забастовку поддержки. |
| The employer must have sufficient funds to be able to meet his or her responsibilities towards the employee. | Наниматель должен располагать достаточными материальными средствами для выполнения своих обязательств перед работником. |
| It is I, Mattie Ross, your employer. | Это я, Мэтти Росс, ваш наниматель. |
| The employer also may not employ pregnant women and women caring for children under the age of one in overtime work. | Наниматель не может также использовать труд беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте до одного года, на сверхурочных работах. |
| The employer shall be entitled to appeal to the Committee of Protection of Trade Union Members, which shall decide as to the necessity or not of the transfer. | Наниматель имеет право обратиться в Комитет по защите членов профсоюза, который принимает решение о необходимости перевода. |
| The Organization, as a good employer, must be accountable for defining its staffing needs, for giving appointments which must be clearly time-limited in some cases, and for providing more security to its career staff. | Организация, как хороший наниматель, должна нести ответственность за определение своих кадровых потребностей, за предоставление назначений, которые в некоторых случаях должны предоставляться на четко ограниченный срок, и за обеспечение большей уверенности в будущем для своих карьерных сотрудников. |
| With respect to the balance of IQD 10,000, National Engineering asserts that the employer authorised payment of this amount in a letter dated 10 October 1990. | Что касается остальных 10000 кувейтских динаров, то "Нэшнл инжиниринг" заявила, что заказчик распорядился выплатить ей эту сумму в письме от 10 октября 1990 года. |
| The insurance was obtained by the Employer and paid in five instalments. | Заказчик заключил договор страхования и внес пять взносов. |
| The name of the contract, the employer, the liability for the airfare of the workers, the number of evacuees, and the amount of the claim is set out in table 4, infra. | Наименование контракта, заказчик, ответственный за оплату проезда работников воздушным транспортом, число эвакуированных, а также суммы претензий указаны в таблице 4 ниже. |
| In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. | Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
| The Employer agreed to release all of the amounts withheld, with the exception of amounts that it intended to further withhold pending correction of certain faults in the recreation centre. | Заказчик согласился выплатить удержанную сумму, за исключением сумм, которые он намеревался выплатить после устранения некоторых недостатков в центре отдыха. |
| The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. | Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
| Under the Law on Enterprises and the Law on Private Entrepreneurs, an employer cannot start work before the work inspection for job safety establishes that job safety measures have been applied on sites, installations and machines. | Согласно положению Закона о предприятиях и Закона о частных предпринимателях, предприниматель не может начать хозяйственную деятельность до того, как надзорный орган по охране труда не убедится в выполнении требований мер по охране труда в отношении объектов, установок и машин. |
| Employer without waged employees, or own-account worker | Предприниматель без наемной рабочей силы или занятый самостоятельным трудом |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| Similarly, a business may be a profit-making entity, an employer and a tenant, again with a distinct pattern of behavioural consequences. | Аналогичным образом предприниматель может быть коммерческим субъектом, работодателем и арендатором жилья, причем опять же с особой схемой поведенческих последствий. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
| As you all know, my employer Mr. DeJong is tight with his guineas. | Как вам известно, мой хозяин, мистер ДеЙонг не любит тратить лишние гинеи. |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| This is your employer Mr.Mason. | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| The immediate and more visible impact of the financial crisis has been on the reduced production and export of automotive wire harnesses, resulting in job cutbacks at the biggest private-sector employer of 70 per cent of the Samoan workforce involved in this activity. | Прямые и более заметные последствия финансового кризиса выразились в сокращении выпуска и экспорта автомобильной электропроводки, что привело к сокращению рабочих мест на самом крупном частном предприятии Самоа, где задействовано 70 процентов рабочей силы этого сектора. |
| The aim here is for the employer to make a "self-examination" to assess his workplace's compliance with legal provisions on employment, social security and occupational health and safety. | Тем самым работодатель имеет возможность самостоятельно оценить, как обстоят дела с соблюдением норм трудового законодательства, требований в области безопасности труда и охраны здоровья работающих на его предприятии. |
| The employer determined the remuneration rules; if, however, there was at his establishment a trade union organization, he was obliged to negotiate the terms of remuneration with that organization. | Работодатель устанавливал правила оплаты труда; если же на его предприятии действовала профсоюзная организация, он был обязан согласовывать с этой организацией условия выплаты вознаграждения. |
| Once the minimum wage has entered into force, every employer with a business with 10 or more regular workers must pay workers at least the minimum wage (Minimum Wage Act, art. 6). | Как только ставка минимальной заработной платы становится обязательной каждый наниматель на предприятии, использующем 10 и более постоянных трудящихся, обязан оплачивать их труд не ниже ставки минимальной заработной платы (Закон о минимальной заработной плате, статья 6). |
| The additional leave period is unpaid and may only be taken where the employer has no nursery or crèche facilities and following prior notification to the employer stating the duration of the leave. | Дополнительный отпуск не оплачивается и может предоставляться только по предварительной договоренности с работодателем с указанием длительности отпуска и в случае, если на предприятии нет яслей или детской комнаты. |
| Under the compulsory regime, the employer's contribution must at least match the sum of the contributions by all employees (art. 66 LPP). | В рамках обязательного режима сумма взносов нанимателя должна, по меньшей мере, соответствовать сумме взносов всех работающих по найму лиц (статья 66 ЗПС). |
| A conflict of interest may also arise as a consequence of employment (whether salaried employment or paid consulting or equity compensated consulting) when the employer instructs the member or participant to engage in activities that are detrimental to or conflict with UN/CEFACT's mission. | Конфликт интересов может также возникнуть вследствие работы по найму (будь то работа в штате, платные консультации или консультации, оплачиваемые ценными бумагами), когда работодатель поручает члену или участнику осуществлять деятельность, которая наносит ущерб или противоречит миссии СЕФАКТ ООН. |
| Persons in the 16-18 age group may work in private households provided that the employer guarantees that they will be able to attend school, in other words to continue or complete their compulsory education, which currently includes secondary education. | Лица в возрасте от 16 до 18 лет смогут работать по найму в частных домах только при условии, что работодатель гарантирует им "возможность получения среднего образования", то есть возможность продолжить и завершить обязательное обучение в школе, включающее в настоящее время курс среднего образования. |
| Practices of subcontracting work as means of avoiding labour responsibilities by the main employer make it particularly difficult for migrant workers to claim their rights in the face of abuse. | Такие действия частных агентств по найму, как взимание высоких комиссионных сборов и направление мигрантов на работу в тяжелых условиях, часто становятся предметом жалоб и являются тем вопросом, который заслуживает более серьезного рассмотрения. |
| For the first four weeks the allowance is the same as the sick pay paid by the employer. Thereafter the allowance is a 360th part of the employee's annual earnings. | В течение первых четырех недель размер пособия совпадает с размером пособия по болезни, выплачиваемого нанимателем, а впоследствии составляет 360-ю часть от ежегодных доходов работающего по найму лица. |
| How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |