| Further, an employer cannot reduce an employee's rate of pay to comply with the equal pay requirements. | Кроме того, работодатель не может сокращать ставку оплаты труда работника в целях соблюдения требований о равной оплате труда. |
| He is your employer, not your friend. | Он твой работодатель, а не твой друг. |
| My employer, Mr. Savage, would very much like to meet you and the rest of your friends. | Мой работодатель, господин Сэвидж, хотел бы встретиться с вами и с вашими друзьями. |
| At the same time, the employer is obliged to inform in writing the employees mentioned above upon their right to refuse to work during non-working days. | В то же время работодатель обязан письменно информировать указанные выше категории трудящихся об их праве отказываться выходить на работу в выходные дни. |
| Each employer must now carry out a survey and analysis of wage disparities between women and men, and this includes an obligation to assess whether any existing wage disparities are directly or indirectly related to gender. | Каждый работодатель теперь должен проводить обследование и анализировать неравенство в заработной плате женщин и мужчин, и это включает обязанность проводить оценку того, связаны ли непосредственно или косвенно с полом те или иные имеющиеся неравенства в заработной плате. |
| (b) Workers shall have the option to leave employment and the employer shall facilitate such departure by providing all the necessary documentation and assistance. | Ь) Работники имеют возможность увольняться, а наниматель содействует такому прекращению трудовых отношений посредством предоставления всех необходимых документов и оказания помощи. |
| Salary related (defined benefit) in which the employer, often with the help of contributions by the employee, pays whatever is needed to secure pensions defined in relation to past salary; | схема, связанная с заработной платой (фиксированное пособие), в рамках которой наниматель нередко за счет взносов служащих выплачивает сумму, необходимую для обеспечения пенсии из расчета прежней заработной платы работника; |
| According to the proposal, the obligation of the employer to account for his manner of proceeding would be extended so that he would in circumstances involving suspected pay discrimination be obliged to give an account of his actions to any person suspecting such discrimination. | В соответствии с рассматриваемым предложением обязательство нанимателя представлять отчет о своих действиях будет расширено, с тем чтобы в ситуациях, связанных с предполагаемой дискриминацией в оплате труда, наниматель был обязан представлять отчет о своих действиях любому лицу, имеющему подозрения в отношении такой дискриминации. |
| In the case of application of said measure, the employer is conditioned to maintain labour relations with employed graduates for at least 18 months from the time of the appointment. | В этом случае наниматель обязан не прерывать трудовых отношений с нанятыми выпускниками в течение, как минимум, 18 месяцев со дня назначения субсидии. |
| "Shared post" is the situation where a post has been designed by the employer to be filled by one person, but for various reasons two or more persons have been engaged to carry out its tasks during the reference period. | Понятие «совместно занимаемая должность» отражает такую ситуацию, когда наниматель предполагает, что должность будет заполнена одним лицом, но по ряду причин в течение отчетного периода относящиеся к ней функции выполняют два или более лица. |
| Engineering Projects stated that it, not the employer, was responsible for the costs of repatriating its employees. | "Инжиниринг проджектс" сообщила, что за оплату расходов на репатриацию ее работников отвечал не заказчик, а именно она. |
| The Employer refused these requests and insisted that the Consortium continue to perform its obligations under the Contract. | Заказчик отказался сделать это и настаивал на том, что консорциум обязан и впредь выполнять свои обязательства по контракту. |
| However, these requests were denied by the Employer. Glantre states that on the advice of the British Embassy it performed work to the extent that it was able to until February 1991. | Однако заказчик отказывался удовлетворить эти просьбы. "Глантре" заявляет, что по рекомендации посольства Великобритании она выполняла работы в той мере, в которой это было возможно, до февраля 1991 года. |
| Under the terms of the Project contract, the Employer deducted 10 per cent of the value of the work performed as retention money until the total amount deducted reached 5 per cent of the award of costs including contingencies. | По условиям контракта заказчик в качестве удержанных сумм не оплачивал 10% стоимости выполненных работ, пока общий объем таких вычетов не достигал 5% от общей суммы издержек, включая непредвиденные расходы. |
| It would appear, therefore, that in spite of the very specific terms of the special risks clauses contained in the contract, an independent decision was made by the employer not to pay Van Oord. | Таким образом, несмотря на конкретные условия положения об особых рисках, содержащегося в контракте, заказчик, судя по всему, сам принял решение не платить компании "Ван Оорд". |
| The employer in question may be punished with imprisonment and/or a fine. | Предприниматель может в конечном счете быть приговорен к тюремному заключению и/или штрафу. |
| If the employer refuses to sign the agreement, the workers may exercise the right to strike provided for in article 450. | Если предприниматель отказывается заключить такой договор, то трудящиеся могут воспользоваться правом на забастовку, которое предусмотрено в статье 450. |
| Generally speaking, the employer is obligated to apply the same rules in a CLA to all new personnel. | В целом предприниматель должен применять ко всем новым работникам одни и те же нормы, закрепленные в коллективном трудовом соглашении. |
| In this case, the employer must take the case for dismissal to an employment tribunal and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the tribunal has given its express authorization in writing. | В этом случае предприниматель должен ходатайствовать об увольнении в судах по трудовым вопросам, для чего он обязан обосновать такое увольнение. |
| In the category with highest social and economic standing - employer - women have only a third of the job opportunities of men: 24 per cent of employers are women. | Для наиболее престижных социально-экономических категорий - предприниматель или работодатель - женщины располагают одной третьей частью возможностей мужчин занять их: 24% предпринимателей - женщины. |
| My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
| When he was 23, his employer asked him to write a bill of sale for a slave. | Когда ему было 23 года, хозяин попросил выписать чек на продажу раба. |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. | Мой хозяин ожидает вас. |
| The number of union organizers at an employer shall be determined by the union in compliance with their statutes or rules and their agreement; | З) Количество профсоюзных активистов на одном предприятии определяется профсоюзом в соответствии со своим уставом или правилами, а также соглашением между профсоюзом и работодателем. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| The employer or his authorized representative may not be a member of trade unions functioning in his enterprise, institution or organization. | Ни работодатель, ни уполномоченные им представители не могут быть членами профсоюзов, функционирующих на его предприятии, в его учреждении или организации. |
| The employer has the duty to pay contribution to the Workmen's Compensation Fund unilaterally at the rate 0.2% - 1% of the total wages in a year (not more than 240,000 baht per person), depending on the risk classification of business. | Работодатель обязан вносить взносы в Фонд компенсации трудящимся в одностороннем порядке в размере 0,2 - 1% от полной суммы оклада в год (не более 240000 бат на человека) в зависимости от классификации рисков на данном предприятии. |
| to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. | своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
| The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. | Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
| Paragraph 14 further stipulates that recruitment agencies shall have no claim to any amounts, under any arrangement with the worker, in return for his recruitment since their fees shall be paid by the employer. | В статье 14 далее говорится, что агентства по найму не претендуют на какое-либо вознаграждение в соответствии с какими бы то ни было договоренностями с работником в связи с его наймом, поскольку соответствующие расходы оплачиваются работодателем. |
| Under the Employer Incentives strategy, the Australian Government also offers a number of incentives to encourage employers to employ people with disability, including help for deaf workers and with workplace modifications and recruitment. | В рамках стратегии стимулирования работодателей правительство Австралии также предлагает целый ряд стимулов для поощрения работодателей к найму на работу лиц с ограниченными возможностями, включая оказание помощи глухим работникам в модификации их рабочих мест и изменение требований организации труда. |
| Women comprise 57 per cent of the total number of unemployed persons who have been trained throughout a year through various aspects of vocational/training for a well-known employer as well as through preparation programme for labour market (occupational trainings and special skills acquisition programmes). | Женщины составляют 57% всего количества безработных, которые проходили ту или иную профессиональную подготовку для работы по найму у какого-либо известного работодателя в течение года, а также которые участвовали в программе подготовки для выхода на рынок труда (программы профессиональной подготовки и обучения специальным трудовым навыкам). |
| According to the law, an employer and an employee may not prevent each other, nor an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legitimate association or from being active in it. | Согласно этому Закону наниматель и работающее по найму лицо не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается принадлежности к законной ассоциации, вступления в нее или участия в ее деятельности, и это также касается отношений между самими работающими по найму лицами. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |