| An employer may not dismiss an employee from employment on grounds of marriage. | Работодатель не может уволить свою сотрудницу на основании ее выхода замуж. |
| Once the closure becomes definitive and entails the dismissal of workers, the employer must pay any compensation due in the event of termination of contract, including damages. | Когда закрытие становится окончательным и влечет за собой увольнение работников, работодатель обязан выплатить компенсацию, которая им причитается в случае разрыва трудового договора, включая возмещение убытков. |
| The proposal for the reform of labour legislation covers six themes: The concept of "master" is to be replaced by that of "employer"; This establishes a better balance in the relationship. | Инициатива по пересмотру трудового законодательства охватывает следующие шесть тем: Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель". |
| A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. | Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
| An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker (Article 26). | Работодатель не может обуславливать заключение трудового договора получением таких сведений или выполнением дополнительных условий, связанных с запретом на беременность или ее переносом на более поздние сроки, либо с предварительным письменным согласием наемного работника с расторжением трудового договора (статья 26). |
| A husk, expired millennia ago, despite what my employer may have believed. | Оболочка, испортившаяся тысячелетия назад, во что бы там ни верил мой наниматель. |
| I can't go anywhere until my employer dismisses me. | Я не могу никуда уехать, пока мой наниматель не отпустит меня. |
| The shortfall must be made up by the domestic worker, or by the employer if he or she wishes to meet this cost voluntarily. | Недостающую сумму должен уплатить сам работник или его наниматель, если он готов добровольно нести эти расходы. |
| If there is no collective agreement in the industry and the employer is not bound by any collective agreement, the employer and the employee can jointly agree on the terms and conditions of the employee's pay. | Если в конкретной отрасли не был заключен коллективный договор и наниматель не связан положениями никакого коллективного договора, наниматель и работающее по найму лицо могут достичь совместную договоренность о положениях и условиях, касающихся оплаты труда. |
| He becomes involved with the relevant affairs of a business when an employer violates this Act; and supervises businesses with respect to the implementation of the Act. | Он рассматривает соответствующие вопросы, когда тот или иной наниматель нарушает положения Закона о минимальной заработной плате, и осуществляет контроль за их соблюдением. |
| The employer requested the return of the balance of USD 38,000. | Заказчик просил вернуть остаток, равный 38000 долл. США. |
| The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. National stated that it completed the contract works on 18 April 1986. On 24 February 1990, the employer issued the final acceptance certificate. | Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 18 апреля 1986 года. 24 февраля 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |
| After the liberation of Kuwait, the Employer requested that Petrogas complete the performance of the contract at the original price. | После освобождения Кувейта заказчик просил "Петрогаз" завершить исполнение контракта по первоначальной цене. |
| SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". | По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
| The Panel finds that it was a term of the Contract that the Employer provide return airline tickets and excess baggage allowance of 10 kilograms for employees returning to their home countries after the completion of their assignments. | Группа отмечает, что согласно положениям контракта заказчик должен предоставлять обратные авиабилеты и оплачивать право на бесплатный провоз сверхнормативного багажа в размере 10 кг для сотрудников, возвращающихся на родину после завершения своих командировок. |
| Every employer shall be bound to take the measures necessary for the adequate protection of the life, health and morality of his employees. | Каждый предприниматель обязан принять необходимые меры для обеспечения эффективной защиты жизни, здоровья и нравственности трудящихся. |
| 3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. | 3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта. |
| In the second case, that is, indemnification for unjustified dismissal, a woman receives additional benefits, in that the employer must supplement her total social benefits by the equivalent of two monthly wages. | Во втором случае, т.е. при незаконном увольнении, женщина имеет право на получение дополнительных льгот; помимо общей суммы причитающихся ей социальных льгот предприниматель обязан выплатить ей сумму, равную двухмесячному заработку. |
| As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. | Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно. |
| In the event that the Government Mediator refuses to hold a referendum, the labour union or employer who has requested the referendum may address the Minister of Labour and Social Affairs or apply to the courts. | В случае, если правительственный посредник отказывает в организации референдума, профессиональный союз или предприниматель, потребовавший его проведения, может обратиться к министру труда и социальных дел или передать дело на рассмотрение суда. |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| She had also been working as a child maid and had been treated very badly by her employer. | Она также работала в качестве малолетней прислуги, и ее хозяин жестоко с ней обращался. |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. | Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
| In 2002, the equal-pay provisions of the Gender Equality Act had been revised to cover work of equal value across professions and occupations under the same employer. | В 2002 году в законе о равенстве мужчин и женщин были пересмотрены положения о равной оплате труда с включением принципа равной оплаты равноценного труда для всех профессий и видов занятий на одном предприятии. |
| A list of agents and processes or working conditions is annexed to the Law of 1 August 2001, and the employer is required to identify any activities in the firm that pose a risk of exposure to those factors. | Перечень опасных факторов, технологических процессов или условий труда приводится в приложении к закону от 1 августа 2001 года, и работодатель обязан определить виды деятельности на своем предприятии, которые несут в себе риск воздействия этих факторов. |
| The court considered this kind of privatization as a unilateral act by the employer, especially threatening both the individual workers and the workers' organization at the place of work. | Суд счел приватизацию подобного рода односторонней мерой со стороны работодателя, которая создает особую угрозу как для отдельных работников, так и для организации работников на предприятии. |
| Once the minimum wage has entered into force, every employer with a business with 10 or more regular workers must pay workers at least the minimum wage (Minimum Wage Act, art. 6). | Как только ставка минимальной заработной платы становится обязательной каждый наниматель на предприятии, использующем 10 и более постоянных трудящихся, обязан оплачивать их труд не ниже ставки минимальной заработной платы (Закон о минимальной заработной плате, статья 6). |
| Women workers and employees subject to the labour regime for private economic activity have the right to a salary increment of 25 per cent after 25 years of service to a single employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, занятые в частном секторе, имеют право на увеличение заработной платы на 25 процентов после работы на предприятии одного и того же предпринимателя в течение 25 лет. |
| Points of contact also arrange and fund recruitment missions, publicize the IAEA as a potential employer and support the Agency's Junior Professional Officer, internship and fellowship for young professional women programmes. | Центры по контактам также организуют и финансируют миссии по найму на работу, популяризируют МАГАТЭ в качестве потенциального работодателя и оказывают поддержку программам Агентства, касающимся младших сотрудников категории специалистов, стажировки и стипендий для молодых женщин-специалистов. |
| Lastly, section 15 provides for the repatriation of destitute employees (their maintenance being chargeable to their employer) and section 16 provides for the recovery of the expenses of deportation. | И наконец, в статье 15 предусматривается репатриация работающих по найму неимущих лиц (при том, что их содержание обеспечивается за счет работодателя), а в статье 16 - возмещение издержек, связанных с высылкой. |
| Rules governing work safety and hygiene are laid down in chapter 10 of the Labour Code, where the employer is held responsible for observing the prescribed standards and where the relevant rights of employees are specified. | Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены на рабочем месте, изложены в главе 10 Кодекса законов о труде, где закреплена ответственность работодателя за соблюдение предписанных норм и перечислены соответствующие права лиц, работающих по найму. |
| Although no trade unions exist for the time being, the practice of signing an employment contract is followed in order to prevent disputes between the employer and the employee and arbitrate in trade disputes when they arise. | Хотя в настоящее время в стране не существует профсоюзов, имеется практика подписания трудовых договоров с целью избежания споров между работодателем и работающим по найму, а также для урегулирования трудовых споров в случае их возникновения. |
| Persons in the 16-18 age group may work in private households provided that the employer guarantees that they will be able to attend school, in other words to continue or complete their compulsory education, which currently includes secondary education. | Лица в возрасте от 16 до 18 лет смогут работать по найму в частных домах только при условии, что работодатель гарантирует им "возможность получения среднего образования", то есть возможность продолжить и завершить обязательное обучение в школе, включающее в настоящее время курс среднего образования. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |