| The husband formerly known as Owen is now just my employer. | Муж, ранее известный как Оуэн, теперь мой работодатель. |
| Your current employer hides his very well, but not as well as he thinks. | Твой нынешний работодатель прячет их очень хорошо. но не так хорошо, как думает. |
| Section 1 in Chapter 2 contains a general obligation, according to which the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. | Статья 1 в части 2 содержит общее обязательство, согласно которому работодатель должен добиваться улучшения отношений между работодателем и работником и отношений между работниками во всех аспектах. |
| The employment contract may also be temporary in cases where the employer has another justified reason relating to the activities of the company or the work to be performed. | Трудовой договор может быть также временным в тех случаях, когда работодатель имеет другую обоснованную причину, связанную с деятельностью компании или работой, которая должна быть выполнена. |
| Your employer allowed that? | Ваш работодатель это позволял? |
| For this purpose, the employer is obliged to grant both paid leaves of absence and unpaid leaves of absence. | В этих целях наниматель обязан предоставлять как оплачиваемые, так и неоплачиваемые отпуска. |
| An employer shall provide to employees who worked on a public holiday a time off or, if so agreed with the employee, an extra pay equal to average earnings. | Наниматель предоставляет работникам, занятым в праздничные дни, компенсационное время или, по согласованию с работником, дополнительную оплату по ставкам среднего заработка. |
| When the employer terminates the employment contract of a pregnant employee, the termination is considered to have been due to the pregnancy, if the employer is not able to prove otherwise (see also section 46 of the State Civil Servants Act). | Если наниматель расторгает трудовой договор с беременной женщиной, то считается, что договор был расторгнут именно по причине беременности, если наниматель не может выдвинуть никаких других причин (см. также статью 46 Закона о государственных гражданских служащих). |
| And did Robert Angier, the Great Danton, your employer, get to that final part of his trick that night? | Так что же, Роберт Энджер, Великий Дантон, ваш наниматель, исполнил третью часть своего фокуса в тот вечер? |
| However, there is no obligation on the employer to pay wages to women on maternity. | Вместе с тем наниматель не обязан продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам. |
| However, the Panel finds that the evidence which National provided in relation to the Basrah project does not establish that the employer owes it the amount claimed. | Вместе с тем Группа считает, что предоставленные ею свидетельства по проекту в Басре не доказывают того, что заказчик должен ей истребуемую сумму. |
| The Employer agreed to reimburse Energoprojekt for all actual costs, charges and expenses incurred for the Contract. | Заказчик соглашался возместить компании "Энергопроект" все фактические издержки, расходы и затраты, произведенные в связи с осуществлением контракта. |
| Although the work under the sub-contract was essentially completed by December 1990, the Employer did not issue a certificate of practical completion. | Хотя к декабрю 1990 года работы по договору субподряда были в основном выполнены, заказчик не выдал акта о фактическом окончании работ. |
| In the event that some works were to be rectified, the Employer was entitled to withhold the remaining retention amount until completion of the remedial work. | При необходимости доделки на каких-либо объектах заказчик имел право задержать перечисление остальной части удерживаемой суммы до завершения работ по переделке. |
| The Employer confirmed that the amounts of IQD 82,919 and DEM 758,011 were unpaid and outstanding on the Shamia Project, and the amounts of IQD 72,153 and DEM 1,089,429 were unpaid and outstanding on the Zakho Project. | Заказчик подтвердил, что по Шамийскому проекту остались невыплаченными 82919 иракских динаров и 758011 немецких марок, а по Захскому проекту - 72153 кувейтских динара и 1089429 немецких марок. |
| The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. | Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
| In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. | Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
| Employer without waged employees, or own-account worker | Предприниматель без наемной рабочей силы или занятый самостоятельным трудом |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| November 11, 2001 - Uladzimir and his brother Dmitry was arrested by security service at the merchandise market Dynamo in Minsk for distribution of "The Employer" and "Stadium" bulletins with information about the legislation. | 11 ноября 2001 года Владимир вместе с братом Дмитрием был задержан на вещевом рынке «Динамо» в Минске службой безопасности за распространение бюллетеней «Предприниматель» и «Стадион» с информацией о законодательстве, позже версия о причине задержания поменялась - молодых людей задержали для установления личности. |
| Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
| As you all know, my employer Mr. DeJong is tight with his guineas. | Как вам известно, мой хозяин, мистер ДеЙонг не любит тратить лишние гинеи. |
| My employer would like it back. | Мой хозяин просил это вернуть. |
| According to information received, she had been enslaved by her employer, had been subjected to physical and psychological abuse and had received no wages for a period of two years. | Согласно полученной информации, хозяин обращался с этой женщиной как с рабыней и подвергал ее жестокому физическому и психологическому обращению, притом что на протяжении двух лет она не получала никакой заработной платы. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| Strikes may be organized at an employer, in an industrial branch, an activity or as a general strike. | Забастовки могут быть организованы на каком-либо предприятии, в какой-либо отрасли промышленности, секторе деятельности, или забастовка может быть всеобщей. |
| The Act also makes it the duty of the employer to ensure that the enterprise is arranged and maintained in accordance with these provisions. | Этот закон возлагает также обязанность на работодателя обеспечить, чтобы на предприятии были созданы и поддерживались условия, предусмотренные его положениями. |
| In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment. | Кроме того, глава 10 Закона 1991 года о профсоюзах освобождает рабочих, предпринимающих действия на предприятии, от ответственности за ущерб, наносимый ими работодателю в результате нарушения их трудовых договоров. |
| Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. | В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
| When an employer or a company has agencies or branches in different provinces, the workers in each of these may establish a trade union, a professional association or a works council. | Если у работодателя или предприятия есть отделения или филиалы в различных провинциях, работники каждого из таких отделений или филиалов могут создать профессиональный союз, профессиональное объединение или комитет на предприятии. |
| Trade disputes are usually settled by a tripartite mechanism comprising the Township Workers' Supervisory Committee with an official from the Ministry of Labour as its secretary, the employer or his or her manager and the employee. | Трудовые споры, как правило, разрешаются в рамках трехстороннего механизма, состоящего из городского наблюдательного комитета трудящихся, секретарем которого является должностное лицо Министерства труда, работодателя или назначаемого им руководителя предприятия, а также лица, работающего по найму. |
| employee's employment, or a condition(s) of their employment, has been disadvantaged by some unjustifiable action by the employer; or | Ь) работа по найму или условия работы оказались неблагоприятными в результате неоправданных действий работодателя; или |
| Mandatory insurance in Albania is based on contributions paid by the employer, the self-employed worker or an employee. | Обязательное страхование в Албании основано на взносах, которые платят работодатели, лица, работающие не по найму, или работники. |
| An employee may, subject to the consent of the employer, work during the period she is entitled to maternity allowance, if the work does not endanger the safety of the foetus, the child, or the mother. | Женщина, работающая по найму, может с согласия работодателя работать в течение срока действия права на пособие по беременности и родам, если работа не угрожает безопасности плода, ребенка или матери. |
| Based on the executive policies ratified in ESCDP3, owners of existing workshops and workshops starting up during ESCDP3 will be encouraged to employ more workers through a system of rebates in the employer's share of social security premiums and tax rebates. | В соответствии с направлениями текущей политики, утвержденными в рамках ПЭСКР-З, владельцы действующих предприятий и предприятий, запускаемых в ходе ПЭСКР-З, будут поощряться к найму большего числа работников посредством системы льготной уплаты нанимателями премий по социальному обеспечению и налоговых льгот. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |