| The permit ceases to apply if the employer reduces the number of shifts to two or ceases to operate shift work. | Действие данного разрешения прекращается в тех случаях, когда работодатель сокращает число смен до двух или отказывается от сменной работы. |
| The Government was asked to indicate whether there are any regulations or guidelines indicating the manner in which the employer may satisfy the burden of proof imposed by section 89. | К правительству была обращена просьба сообщить, существуют ли какие-либо положения или руководящие принципы, указывающие, как работодатель может выполнить требование о бремени доказательства, содержащееся в разделе 89. |
| At ESCAP, the procedure is that a prospective employer would apply for a work permit on behalf of the spouse and/or child - there is no direct role for ESCAP. | В ЭСКАТО процедура заключается в том, что возможный работодатель подает заявление о предоставлении разрешения на работу от имени супруги и/или ребенка - прямой роли ЭСКАТО здесь не предусматривается. |
| Strikes are not permitted until the union and employer have attempted to bargain collectively, and the majority of members in the union's bargaining unit have voted to support the strike: section 59(1). | проведение забастовок запрещено, если профессиональный союз и работодатель не предприняли попытки заключения коллективного трудового соглашения и большинство членов переговорной группы профессионального союза не проголосовали за организацию забастовки: статья 59(1); |
| In addition to this, the employer must provide the employees with information on accident and disease hazards, which may be related to their work. | Помимо этого, работодатель должен обеспечить работников информацией о производственном травматизме и опасности профессиональных заболеваний. |
| My employer, my work is hardly diabolical. | Мой наниматель, моя работа не была зверствами. |
| An employer may not give juveniles overtime work or work at night. | Наниматель не может привлекать подростков к сверхурочным работам и работам в ночное время. |
| You have not even suspected that your employer, he was in hiding from British authorities? | Вы даже не подозревали, что Ваш наниматель скрывался от английских властей? |
| An employer shall keep in each workplace a copy of the family register testifying to the minor employee's age, as well as written approval by the employee's parents or guardian. | Каждый наниматель должен иметь на рабочем месте копию свидетельства о рождении, подтверждающего возраст нанятого на работу несовершеннолетнего лица, а также письменное согласие родителей или опекуна несовершеннолетнего. |
| He was contracted by an employer to take you. | Его наниматель приказал забрать тебя. |
| This derives from the fact that the courts of some countries are reluctant to enforce payment of such bonds if they feel that there is serious abuse by the employer of its position. | Это вызвано тем, что суды некоторых стран неохотно принимают решения о присуждении к оплате таких облигаций, если они считают, что заказчик серьезно злоупотребляет этой своей позицией. |
| The term "Employer" as used herein refers to these organizations collectively. | Термин "заказчик" используется здесь для обозначения всех этих организаций. |
| After the liberation of Kuwait, the Employer requested that Petrogas complete the performance of the contract at the original price. | После освобождения Кувейта заказчик просил "Петрогаз" завершить исполнение контракта по первоначальной цене. |
| In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. | Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
| The Panel finds that it was a term of the Contract that the Employer provide return airline tickets and excess baggage allowance of 10 kilograms for employees returning to their home countries after the completion of their assignments. | Группа отмечает, что согласно положениям контракта заказчик должен предоставлять обратные авиабилеты и оплачивать право на бесплатный провоз сверхнормативного багажа в размере 10 кг для сотрудников, возвращающихся на родину после завершения своих командировок. |
| Without prejudice to the statutory exceptions, the employer shall be bound to pay remuneration to the employee for every service performed. | Без ущерба для установленных в законе исключений предприниматель обязан оплачивать любую услугу, оказанную трудящимся его нанимателю. |
| The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. | Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
| In the second case, that is, indemnification for unjustified dismissal, a woman receives additional benefits, in that the employer must supplement her total social benefits by the equivalent of two monthly wages. | Во втором случае, т.е. при незаконном увольнении, женщина имеет право на получение дополнительных льгот; помимо общей суммы причитающихся ей социальных льгот предприниматель обязан выплатить ей сумму, равную двухмесячному заработку. |
| Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. | Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. | Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
| According to information received, she had been enslaved by her employer, had been subjected to physical and psychological abuse and had received no wages for a period of two years. | Согласно полученной информации, хозяин обращался с этой женщиной как с рабыней и подвергал ее жестокому физическому и психологическому обращению, притом что на протяжении двух лет она не получала никакой заработной платы. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |
| Article 19 of the Law of the Republic of Lithuania on Health and Safety at Work stipulates that the employer shall take measures to ensure safe and healthy working conditions and, on his own, organize internal supervision over the employees' safety and health in the enterprise. | Статья 19 Закона Литовской Республики о гигиене труда и безопасности на рабочем месте гласит, что работодателем принимаются меры по обеспечению безопасных и здоровых условий труда, а также самостоятельно организуется внутренний надзор за соблюдением техники безопасности и гигиены труда на предприятии. |
| The employer, in the course of establishing the internal supervision over occupational safety and health in the company and planning the measures for improving safety and health at work, shall be guided by the following common principles of risk assessment and ensuring occupational safety and health: | В процессе создания системы внутреннего надзора за соблюдением техники безопасности и гигиены труда на предприятии, а также планирования мер по укреплению гигиены труда и безопасности на рабочем месте работодатель руководствуется следующими общими принципами оценки рисков и обеспечения гигиены труда и безопасности работников: |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| Women workers and employees subject to the labour regime for private economic activity have the right to a salary increment of 25 per cent after 25 years of service to a single employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, занятые в частном секторе, имеют право на увеличение заработной платы на 25 процентов после работы на предприятии одного и того же предпринимателя в течение 25 лет. |
| The same applies, irrespective of citizenship, to the spouse of an employee or an employer from such a country and to their children. | Это же положение применимо к супругам лиц, работающих по найму, или нанимателей из таких стран и к их детям, независимо от гражданства. |
| They were requested to indicate whether they had an employment contract, the name of the employer or employing organization, their employee identification number, the address and telephone number of their former employer and the length of time they were employed. | Они должны были указать, имели ли они трудовое соглашение, имя нанимателя или нанимающей организации, их регистрационный номер служащего, адрес и номер телефона своего бывшего нанимателя и продолжительность работы по найму. |
| Recent data also showed that 45 per cent of female employees were given paid maternity leave by their employer. | Кроме того, согласно последним данным, работодатели предоставляют оплачиваемый отпуск по беременности и родам 45 процентам женщин, работающих по найму. |
| Discrimination against an employee is said to have occurred if an employer treats an employee unfairly because of an ethnic factor. | Что касается лиц, работающих по найму, то дискриминация имеет место в тех случаях, когда наниматель несправедливо обращается с работниками по причине этнических соображений. |
| According to the law, an employer and an employee may not prevent each other, nor an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legitimate association or from being active in it. | Согласно этому Закону наниматель и работающее по найму лицо не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается принадлежности к законной ассоциации, вступления в нее или участия в ее деятельности, и это также касается отношений между самими работающими по найму лицами. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |