| Each private institution, employer or enterprise owner makes public the job announcement in accordance with the skills required. | Каждая частная организация, работодатель или владелец предприятия публикуют объявления об имеющихся вакансиях на соответствующую должность. |
| It also provides that the employer takes specific measures to adapt the working place for this category of minor employees in order to prevent risks related to work conditions. | В них также предусматривается, что работодатель принимает конкретные меры по адаптированию рабочего места для этой категории несовершеннолетних работников в целях предупреждения рисков, связанных с условиями работы. |
| This Code was established to ensure that every project owner, contractor, employer and employee is aware of the safe handling procedures to minimize exposure to airborne asbestos material. | Кодекс принят для того, чтобы каждый владелец предприятия, подрядчик, работодатель и работник были осведомлены о процедурах обращения с асбестом для сведения к минимуму риска, создаваемого присутствием частиц асбеста в воздухе. |
| In the event that the employer is unable to offer her a new position, the employer must state the reasons why it is not possible to reassign her. | Если работодатель не может предложить другое рабочее место, он должен обосновать причины, препятствующие восстановлению на работе соответствующей работницы. |
| Subsection (2) emphasizes that the reason(s) for dismissal have to be matters the employer genuinely believed to exist which caused him/her dismiss the employee. | В пункте 2 подчеркивается, что решение об увольнении своего работника работодатель должен обосновать реально существующими, по его мнению, причинами. |
| This also applies if the employer should lose. | Таким же правом наделен и проигравший наниматель. |
| According to the legislative proposal, the employer must develop working conditions so that they are suitable for both women and men and improve the compatibility of working and family life for women and men. | В соответствии с предложением, касающимся трудового законодательства, наниматель обязан обеспечивать такие условия труда, которые являлись бы подходящими как для женщин, так и для мужчин, а также более полный учет потребностей женщин и мужчин в трудовой и семейной жизни. |
| The declaration of the strike shall be communicated to the employer with the same advance notice together with the names of the negotiators for the union or the members of the strike committee, the object of the strike and its duration. | Наниматель также заблаговременно должен быть уведомлен о забастовке с указанием фамилий лиц, которые будут вести переговоры, либо членов забастовочного комитета, целей забастовки и ее продолжительности. |
| And for my head of Security because it's not the first time he's failed and he no longer has the trust of his employer | И для главы моей охраны, поскольку это не первый его провал в исполнении долга и более наниматель ему не доверяет. |
| My employer is grateful for that. | Мой наниматель благодарен за это. |
| In respect of that work and those services, under the respective contracts, the employer's approval was required prior to any payment being made. | Согласно соответствующим контрактам до осуществления каких-либо платежей заказчик должен был принять эти работы и услуги. |
| Notwithstanding the completion of the works, the employer allegedly failed to pay or delayed payment of the outstanding amounts of the respective contract price for many years after the original completion dates. | Несмотря на завершение работ, заказчик, как утверждается, не производил или задерживал выплату оставшихся сумм по соответствующим контрактам в течение многих лет после первоначального срока завершения контрактов. |
| SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". | По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
| On 10 May 1993, Petrogas and the Employer entered into a Settlement and Finalisation Deed, which governed the method by which the parties to the contract would settle outstanding matters, including outstanding costs. | 10 мая 1993 года "Петрогаз" и заказчик заключили соглашение об урегулировании и окончательных расчетах, который регламентировал методы разрешения контрагентами оставшихся нерешенными вопросов, включая неоплаченные расходы. |
| On 3 March 1990, the employer issued the final acceptance certificate. | Корпорация "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 20 марта 1986 года. З марта 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |
| The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. | Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
| The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. | Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
| The employer, who obtains sick pay from the Social Insurance Bank, has to continue paying the full salary during this period. | Предприниматель, получающий пособия по безработице от Банка социального страхования, обязан в течение этого периода выплачивать заработную плату трудящемуся в полном объеме. |
| 3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. | 3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| My employer would like it back. | Мой хозяин просил это вернуть. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. | Мой хозяин ожидает вас. |
| Your employer betrayed you. | Ваш хозяин вызвал полицию. |
| Employees who have worked for 12 months with the same employer qualify for two weeks of vacation per year. | Наемные работники, проработавшие 12 месяцев на одном и том же предприятии, имеют право на две недели отпуска в год. |
| Pursuant to this article, union organizers shall also mean the officials of unions and union headquarters (presidents of regional and national union committees, presidents of regional unions) that are employed at an employer and perform their function non-professionally. | в соответствии с этой статьей к профсоюзным активистам относятся также должностные лица и работники профсоюзов и их центральных учреждений (председатели региональных и национальных профсоюзных комитетов, председатели региональных профсоюзов), которые работают на каком-либо предприятии, как освобожденные от выполнения производственных функций. |
| Section 90 provides that any employer who employs a person under the age of 18 years at night in any public or private industrial undertaking, other than an undertaking in which only members of the family of the proprietor are employed, is guilty of an offence. | Статья 90 гласит, что любой работодатель, нанимающий то или иное лицо в возрасте моложе 18 лет для выполнения работ в ночное время на любом государственном или частном промышленном предприятии, кроме предприятия, на котором заняты только члены семьи собственника, является виновным в совершении правонарушения. |
| The employer, in the course of establishing the internal supervision over occupational safety and health in the company and planning the measures for improving safety and health at work, shall be guided by the following common principles of risk assessment and ensuring occupational safety and health: | В процессе создания системы внутреннего надзора за соблюдением техники безопасности и гигиены труда на предприятии, а также планирования мер по укреплению гигиены труда и безопасности на рабочем месте работодатель руководствуется следующими общими принципами оценки рисков и обеспечения гигиены труда и безопасности работников: |
| The larger the employer, the more closely the premium follows the employer's own accident trend. | Чем больше лиц работает на предприятии нанимателя, тем в большей степени в размере страхового взноса учитывается число происшедших на соответствующем предприятии несчастных случаев. |
| Trained special needs persons are unable to obtain jobs in industry and commercial establishments in wider society because of the negative attitude of the employer to employ mentally disabled. | Получившие профессиональную подготовку лица с особыми потребностями не могут устроиться на работу на предприятиях торгово-промышленной сети из-за негативного отношения работодателей к найму таких лиц. |
| Persons in the 16-18 age group may work in private households provided that the employer guarantees that they will be able to attend school, in other words to continue or complete their compulsory education, which currently includes secondary education. | Лица в возрасте от 16 до 18 лет смогут работать по найму в частных домах только при условии, что работодатель гарантирует им "возможность получения среднего образования", то есть возможность продолжить и завершить обязательное обучение в школе, включающее в настоящее время курс среднего образования. |
| (a) Any person who has entered into or works under a contract with an employer to do any skilled, unskilled, manual, technical or other work for hire or reward; | а) любому лицу, работающему по заключенному с работодателем контракту, на выполнение любой квалифицированной, неквалифицированной, ручной, технической или иной работы по найму или за вознаграждение; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |
| According to the Contracts of Employment Act, an employee's participation in a strike or other industrial action cannot be regarded as dependent on the employee, particularly weighty grounds entitling the employer to give notice to the employee. | Согласно Закону о трудовых договорах участие работающего по найму лица в забастовке или других мероприятиях, организуемых для решения споров в промышленности, не может рассматриваться как зависящее от этого лица, при этом при наличии особо веских оснований наниматель может представлять работающему по найму лицу предупреждение об увольнении. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |