During this period the employer is obliged to pay the worker 100% of her daily wage. | В этот период работодатель обязан выплачивать работнице 100 процентов ее дневной заработной платы. |
If an employer gives an employee an order to discriminate which leads to unfair treatment, the employer is bound by the employee's discriminatory behaviour, and the employer can then be sued for damages. | Если работодатель дает служащему указание совершить дискриминационный поступок, который приведет к несправедливому обращению, работодатель считается непосредственно связанным с дискриминационным поведением служащего; в этом случае работодатель может также подвергнуться судебному преследованию за нанесение ущерба. |
An employer may not refuse to employ a woman or terminate her employment contract because of her pregnancy and may not offer to conclude an amended employment contract. | Работодатель не может отказать в найме женщине или прекратить действие ее трудового соглашения по причине ее беременности и не может предложить заключение трудового соглашения с поправками. |
The enforcement of the relevant legislation on child labour by the Department of Labour Inspection remains problematic and, to date, no employer has been judged by a court as violating child labour regulations. | Обеспечение выполнения соответствующих законов о детском труде инспекцией Департамента труда остается проблематичным, и к настоящему времени еще ни один работодатель не был осужден судом за нарушение положений о детском труде. |
3.3 Finally, the author states that he is fully integrated into Canadian society, that several members of his family reside in Canada, that he has found a job and that his employer is supportive of his attempts to remain in Canada. | З.З Наконец, автор заявляет, что он интегрировался в канадском обществе, что ряд членов его семьи проживают в Канаде, сам он нашел работу и что его работодатель поддерживает его в его демаршах, направленных на то, чтобы остаться в Канаде. |
The employer must also inform the young person's parents or guardians about any potential hazards and measures to avoid them. | Наниматель должен также информировать родителей или опекунов подростков о любых потенциальных рисках и мерах по их избежанию. |
The United Nations, as the employer of, or organization that has overall management responsibility for, peacekeeping personnel, will conduct administrative investigations as part of its disciplinary process. | Организация Объединенных Наций как наниматель или организация, которая осуществляет общее управление миротворческим персоналом, будет проводить административные расследования в рамках своего дисциплинарного процесса. |
Acknowledges the important role the public sector can play as an employer and in developing an environment that enables the effective generation of full and productive employment and decent work for all; | признает важную роль, которую государственный сектор как наниматель может играть в создании условий, позволяющих эффективно обеспечивать полную и производительную занятость и достойную работу для всех; |
The employer is obliged to increase the wage also in cases of night work, overtime work, work during public and religious holidays, work with a break longer than one hour and standby at home. | Наниматель также обязан повышать зарплату в случаях работы в ночное время и сверхурочной работы, работы во время государственных и религиозных праздников, работы с перерывами, превышающими один час, работы, предполагающей пребывание дома в режиме ожидания. |
In order to change employers, however, a "record of employment" is required from the first employer with whom the caregiver registered. | Если наниматель отказывается это сделать, то трудящийся может обратиться в местное бюро труда, с тем чтобы инспектор этого бюро сам попросил об этом нанимателя. |
Your newspaper almost fell into the hands of Silvio Berlusconi, an employer you wouldn't have liked. | Ваша газета чуть не упала в руки Сильвио Берлускони, заказчик, который бы вам не понравился. |
In the letter, the employer acknowledged that National had incurred costs in the amount of USD 27,000. | В нем заказчик признал, что "Нэшнл" понесла расходы в размере 27000 долл. США. |
Notwithstanding the completion of the works, the employer allegedly failed to pay or delayed payment of the outstanding amounts of the respective contract price for many years after the original completion dates. | Несмотря на завершение работ, заказчик, как утверждается, не производил или задерживал выплату оставшихся сумм по соответствующим контрактам в течение многих лет после первоначального срока завершения контрактов. |
The Employer was required to make no payment in the first year, then to make eight equal, semi-annual payments over the remaining four years. | В течение первого года заказчик не производил никаких выплат, но затем в последующие четыре года он должен был произвести восемь выплат: каждые полгода выплачивать одинаковую сумму. |
Energoprojekt asserted that the employer required it to rectify the works in accordance with the "snag list" supplied by the Resident Engineer. | Компания "Энергопроект" заявила, что заказчик потребовал исправить допущенные в работе дефекты на основе "списка недоделок", подготовленного инженером-резидентом. |
When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
In the second case, that is, indemnification for unjustified dismissal, a woman receives additional benefits, in that the employer must supplement her total social benefits by the equivalent of two monthly wages. | Во втором случае, т.е. при незаконном увольнении, женщина имеет право на получение дополнительных льгот; помимо общей суммы причитающихся ей социальных льгот предприниматель обязан выплатить ей сумму, равную двухмесячному заработку. |
If the employer is found guilty of such offence, Section 120 of the Act provides a penalty of a fine of B$1,500 or imprisonment for six (6) months. | Если предприниматель признан виновным в нарушении этого правила, то в соответствии со статьей 120 Закона он наказывается штрафом в размере 1500 брунейских долларов или лишением свободы на срок шесть (6) месяцев; |
He is a founder and chief editor of "The Employer" Republican bulletin. | Учредитель и главный редактор республиканского бюллетеня «Предприниматель». |
"Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, and then you not only failed to deliver the target, but your people got her killed. | Мой хозяин заплатил тебе за похищение Элизабет Кин, а ты не только провалила задание, но еще к тому-же твои люди ее убили... |
He's not my employer. | Он мне не хозяин. |
Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. | Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
Governor Rogers is my employer. | Мой хозяин - губернатор, а вы - арестантка. |
An employee who has worked at least 60 days in a calendar year in an uninterrupted employment relationship with the same employer is entitled to vacation. | Для получения права на отпуск работник должен проработать на предприятии не менее 60 дней в данном календарном году. |
It is the obligation of the employer to ensure, that his workplace abides by the provisions of the parliamentary Act on occupational health and safety. | На работодателе лежит обязательство обеспечить, чтобы на его предприятии соблюдались положения парламентского Акта о защите здоровья и безопасности на производстве. |
He or she must advise the employer and the social partners on preparing an action plan to implementing a gender-neutral wage structure in the enterprise; hearing workers claiming to be victims of gender-based wage inequality; and managing the mediation procedure. | В указе определяется роль посредника, на которого возлагаются задачи по консультированию работодателя и социальных партнеров в ходе подготовки плана действий по внедрению на предприятии нейтральной в гендерном отношении структуры оплаты труда. |
According to article 128, "working time" is the time when the employee remains at the disposal of the employer at the enterprise or other place designated for the performance of work. | Согласно статье 128, под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении работодателя на предприятии или в ином месте, предназначенном для выполнения работы. |
According to article 9 of the Wages Act, an employer shall establish wage rates in an enterprise, agency or other organization according to the differences in work and working conditions, based on a collective agreement entered into between the employer and employees. | В соответствии со статьей 9 Закона о заработной плате работодатель устанавливает ставки заработной платы на предприятии, в учреждении или другой организации в соответствии с различиями с точки зрения выполняемой работы и условий труда на основе коллективного договора, заключенного между работодателем и работниками. |
Ms. Shin observed that the Memorandum of Understanding had resolved a number of the basic migrant worker issues by having the employer sign the contract with the employee rather than, as before, with the hiring agency. | Г-жа Шин отмечает, что в Меморандуме о взаимопонимании решен целый ряд важных проблем рабочих-мигрантов путем подписания работодателем контракта с нанимаемым работником, а не с агентством по найму, как это было раньше. |
Rules governing work safety and hygiene are laid down in chapter 10 of the Labour Code, where the employer is held responsible for observing the prescribed standards and where the relevant rights of employees are specified. | Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены на рабочем месте, изложены в главе 10 Кодекса законов о труде, где закреплена ответственность работодателя за соблюдение предписанных норм и перечислены соответствующие права лиц, работающих по найму. |
Furthermore, where it can be demonstrated that exploitation of the employee has taken place, a new employment permit can be granted to the employee concerned to enable him or her to change employer within the first 12 months of commencing employment. | Кроме того, в тех случаях, когда имеются доказательства эксплуатации наемного работника, соответствующему лицу может быть предоставлено новое разрешение на работу, позволяющее ему сменить работодателя в течение первых 12 месяцев с начала работы по найму. |
Apart from the persons working under an employment or service contract, accident insurance also protects those working for the employer on the basis of an agreement, namely: | Помимо лиц, работающих по контракту по найму или в соответствии с контрактом о службе, страхование от несчастного случая также защищает тех, кто работает на работодателя в соответствии с соглашением, а именно: |
Within five working days of receipt of the documents mentioned in the preceding paragraph, the Ministry requests the employer or employers to certify the wage-earning status of the founder members of a trade union, except in the case of own-account workers. | В течение пяти рабочих дней после получения документов, перечисленных в предыдущем пункте, министерство труда и социального обеспечения направляет работодателю или работодателям запрос относительно того, являются ли члены-учредители профессионального союза, за исключением случаев, когда речь идет о независимых работниках, их работниками по найму. |
How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
It's my employer's. | Это список моего босса. |
My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |