| But such petitions cannot be presented where the employer is an individual and the debt in question does not exceed HK$ 10,000. | Однако такие заявления не могут подаваться в тех случаях, когда работодатель является частным лицом и размер соответствующей задолженности не превышает 10000 гонконгских долларов. |
| The employer who does not comply with this prohibition from dismissing female workers is obliged to pay the dismissed female worker compensation equivalent to 35 days of salary, notwithstanding any other compensation that are due to her. | Работодатель, который нарушает запрет на увольнение работниц, обязан выплатить уволенной работнице компенсацию в размере, эквивалентном зарплате за 35 дней, помимо любых других компенсаций, которые ей полагаются. |
| Any employer with three or more employees must register as a contributing employer. | Каждый работодатель с числом работников не менее трех человек обязан зарегистрироваться в качестве работодателя, производящего отчисления в пенсионный фонд. |
| She also wondered who bore the costs of repatriation for a migrant worker if the employer who had terminated the worker's contract could not afford to pay. | Ей также хотелось бы знать, кто несет расходы по репатриации трудящегося-мигранта, если работодатель, который расторг с ним трудовое соглашение, не может оплатить эти расходы. |
| In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. | В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
| When an employer recruits employees, it shall give appropriate consideration to workers of ethnic minorities . | При найме работников на работу наниматель надлежащим образом учитывает законные права и интересы работников из числа национальных меньшинств . |
| Under article 357 of the Labour Code, if a trade union requests the initiation of collective bargaining, the employer is required to start the negotiations within seven days. | Так, согласно статье 357 Трудового кодекса Республики Беларусь в случае, если профсоюз обращается с требованием о начале коллективных переговоров, наниматель обязан начать их в семидневный срок. |
| Paragraph 2 of that article provides that "Any worker or employer, without distinction of any kind, may freely join a trade union of his choice within the framework of his profession or craft". | Пункт 2 той же статьи предусматривает, что "любой работник или наниматель без каких-либо различий обладает свободой присоединяться к любому профсоюзу по своему выбору в рамках своей профессии". |
| An employer who wilfully and without reasonable excuse underpays an FDH is liable to prosecution and, upon conviction, to a maximum fine of HK$350,000 (USD 44,871) and to imprisonment for three years. | Наниматель, сознательно и без веской причины недоплачивающий иностранной домашней прислуге, подлежит наказанию на основании закона и, после вынесения приговора, штрафу в максимальном размере 350000 гонконгских долл. (44871 долл. США) и лишению свободы сроком на три года. |
| An employer and employee may not prevent each other, nor may an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legally permitted association or being active in such. | Наниматель и лицо, работающее по найму, не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается членства созданной в соответствии с законом ассоциации, вступления в |
| At the same time, the employer identified a number of deficiencies in Shah's contract works. | В это же время заказчик выявил в выполненных ею контрактных работах ряд недоделок. |
| The employer also agreed to make an advance payment in the amount of IQD 50,000 in exchange for a guarantee in the same amount from Energoprojekt. | Заказчик также согласился произвести предоплату в размере 50000 иракских динаров в обмен на гарантию "Энергопроджекта" в таком же размере. |
| This is because the employer retains in his own hands a percentage (usually 5 per cent or 10 per cent and with or without an upper limit) of that contractual value. (The same approach usually obtains as between the contractor and his subcontractors). | Это объясняется тем, что заказчик оставляет у себя определенную процентную долю (как правило, 5 или 10% и с установлением либо без установления потолка) такой контрактной цены (такая же ситуация обычно имеет место между подрядчиком и его субподрядчиками). |
| The Panel finds that retention money is a form of security held by an employer to ensure fulfilment by a contractor of its obligations to complete the project and to remedy defects after take over of the completed project by the employer. | Группа считает, что удержание средств является одной из гарантий, которой пользуется заказчик для обеспечения выполнения подрядчиком своих обязательств по завершению проекта и устранению недоделок после передачи заказчику завершенного проекта. |
| The Employer was to repay the loan in 10 equal semi-annual instalments beginning six months after the issue of the provisional acceptance certificate. | Заказчик должен был погасить ссуду десятью равными полугодовыми взносами после подписания акта о предварительной приемке. |
| The employer in question may be punished with imprisonment and/or a fine. | Предприниматель может в конечном счете быть приговорен к тюремному заключению и/или штрафу. |
| If the employer refuses to sign the agreement, the workers may exercise the right to strike provided for in article 450. | Если предприниматель отказывается заключить такой договор, то трудящиеся могут воспользоваться правом на забастовку, которое предусмотрено в статье 450. |
| An employer employing workers who are members of a union is required to conclude a collective agreement with the union if requested to do so. | Предприниматель, на которого работают трудящиеся из числа членов какого-либо профсоюза, обязан заключить с этим профсоюзом, если профсоюз этого требует, коллективный договор. |
| If a company lacks the requisite expertise in a certain area, the employer should call in experts to assist him and his staff or their representatives: | Если та или иная компания не имеет необходимого опыта в определенной области, предприниматель должен обратиться к экспертам для оказания помощи ему, его сотрудникам или их представителям; |
| In discharging the following responsibilities - the "basic package" - the employer must enlist the support of one or more certified SHW services: | При выполнении следующих "базовых" обязанностей предприниматель должен заручиться поддержкой одной или нескольких служб БГБ для следующих целей: |
| A waiter suspected to be the informer was killed by the employer after the incident. | После этого инцидента хозяин клуба убил одного из официантов, который, по его подозрениям, был тем самым информатором. |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| My employer would like it back. | Мой хозяин просил это вернуть. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| According to information received, she had been enslaved by her employer, had been subjected to physical and psychological abuse and had received no wages for a period of two years. | Согласно полученной информации, хозяин обращался с этой женщиной как с рабыней и подвергал ее жестокому физическому и психологическому обращению, притом что на протяжении двух лет она не получала никакой заработной платы. |
| In 2002, the equal-pay provisions of the Gender Equality Act had been revised to cover work of equal value across professions and occupations under the same employer. | В 2002 году в законе о равенстве мужчин и женщин были пересмотрены положения о равной оплате труда с включением принципа равной оплаты равноценного труда для всех профессий и видов занятий на одном предприятии. |
| The Act also makes it the duty of the employer to ensure that the enterprise is arranged and maintained in accordance with these provisions. | Этот закон возлагает также обязанность на работодателя обеспечить, чтобы на предприятии были созданы и поддерживались условия, предусмотренные его положениями. |
| If the adjustment of her working conditions does not result in avoidance of her exposure to risks, the employer must transfer the woman to another job in the enterprise, agency or organisation. | Если изменение условий труда не приводит к исключению подверженности ее рискам, работодатель должен перевести эту женщину на другую работу на предприятии, в агентстве или организации. |
| In addition, this law requires the employer to inform workers who are under fixed-term contracts of vacant positions in the company so as to guarantee them the same opportunities for obtaining a vacant position as those that are offered to other workers. | Кроме того, этот закон обязывает работодателя информировать трудящихся, работающих по срочному трудовому договору, о наличии вакантных должностей на предприятии, с тем чтобы гарантировать им те же возможности на получение вакантной должности, которые предоставляются остальным трудящимся. |
| They were intended to make the organization and the working time utilization flexible both by agreement between the parties and unilaterally on the part of the employer after consultation with factory and office workers' representatives and representatives of the trade unions at the enterprise (see below). | Их цель заключалась в том, чтобы придать организации и использованию рабочего времени гибкий характер как по соглашению между сторонами, так и в одностороннем порядке - со стороны работодателя в консультации с представителями промышленных и офисных работников и представителями профсоюзов на предприятии (см. ниже). |
| This article also applies to other people who work under the authority of an employer. | Эта статья применяется также к другим лицам, работающим по найму. |
| The regulations of the Occupational Safety Act, such as those on the general obligations of the employer and the employee, as well as on the working environment and the planning of the working environment, also apply to such work. | На этот вид работы также распространяются такие положения указанного Закона, которые касаются общих обязанностей нанимателя и работающего по найму лица, а также условий труда и планирования работы. |
| Under the General Collective Agreement, the employer is obliged to provide employed persons with wage compensation during a period of absence from work, amounting to 100 per cent of the wage, in the following cases: | Согласно Общему коллективному соглашению наниматель обязан выплачивать работающим по найму лицам компенсацию, составляющую 100% от размера зарплаты, в течение периода их отсутствия на рабочем месте в следующих случаях: |
| The schemes are financed mainly by the State and by employer contributions (statutory social security charges paid by the employer or by self-employed people). | Они финансируются главным образом за счет государственных средств и взносов нанимателей (установленных законом отчислений на цели социального обеспечения, осуществляемых нанимателями или лицами, работающими не по найму). |
| Recent data also showed that 45 per cent of female employees were given paid maternity leave by their employer. | Кроме того, согласно последним данным, работодатели предоставляют оплачиваемый отпуск по беременности и родам 45 процентам женщин, работающих по найму. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |