| The law requires the employer to provide water, housing and medical care and treatment for his/her workers. | По закону работодатель должен снабжать работников водой, предоставлять им жилье и обеспечивать им медицинское обслуживание и лечение. |
| Where no public water supply is readily available the employer, at his/her own expense, must provide water for drinking, washing and other domestic purposes to workers and their dependants living on the property. | В тех местах, где доступа к системам коммунального водоснабжения не имеется, работодатель должен за свой счёт снабжать работников и членов их семьи, живущих на принадлежащей ему территории, водой для питья, умывания и других бытовых нужд. |
| The employment contract may also be temporary in cases where the employer has another justified reason relating to the activities of the company or the work to be performed. | Трудовой договор может быть также временным в тех случаях, когда работодатель имеет другую обоснованную причину, связанную с деятельностью компании или работой, которая должна быть выполнена. |
| The protection of pregnant employees and employees on maternity and parental leave is secured by the provisions under which the employer may terminate employment by notice to the employee solely under the grounds stipulated by the law. | Защиту прав беременных работниц и работников, находящихся в отпуске по уходу за ребенком или родительском отпуске, обеспечивают правовые положения, согласно которым работодатель может уволить работника исключительно на основании причин, установленных законом. |
| Strikes are not permitted until the union and employer have attempted to bargain collectively, and the majority of members in the union's bargaining unit have voted to support the strike: section 59(1). | проведение забастовок запрещено, если профессиональный союз и работодатель не предприняли попытки заключения коллективного трудового соглашения и большинство членов переговорной группы профессионального союза не проголосовали за организацию забастовки: статья 59(1); |
| He was asking about your employer, by name. | Его интересовал ваш наниматель, его имя. |
| He was probably given dozens of those by his employer. | Вероятно, наниматель снабдил его десятками таких карт. |
| The employer also may not employ pregnant women and women caring for children under the age of one in overtime work. | Наниматель не может также использовать труд беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте до одного года, на сверхурочных работах. |
| (c) The employer is bound to provide for the necessary conditions for protection at work (cf. art. 55); | с) наниматель обязан создать необходимые условия для обеспечения безопасных условий труда (см. статью 55); |
| I have an employer. | У меня есть наниматель. |
| The Employer was responsible for construction of the Plant itself. | За строительство самого завода отвечал заказчик. |
| The Panel further finds that the Employer made no cash payments on the loan. | Кроме того, Группа считает, что заказчик не произвел погашения ссуды наличными. |
| However, these requests were denied by the Employer. Glantre states that on the advice of the British Embassy it performed work to the extent that it was able to until February 1991. | Однако заказчик отказывался удовлетворить эти просьбы. "Глантре" заявляет, что по рекомендации посольства Великобритании она выполняла работы в той мере, в которой это было возможно, до февраля 1991 года. |
| The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. | Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
| Upon receiving the invoice, the Al-Mussaib Employer was to pay the outstanding amount within 30 days. | По получении счета-фактуры заказчик "Эль-Муссаиб" должен был выплатить оставшуюся сумму в течение 30 дней. |
| If the employer refuses to sign the agreement, the workers may exercise the right to strike provided for in article 450. | Если предприниматель отказывается заключить такой договор, то трудящиеся могут воспользоваться правом на забастовку, которое предусмотрено в статье 450. |
| The Saving for Retirement Scheme consists of the opening of a personal account which receives contributions from three sources: the Mexican Government, the worker and the employer. | Система пенсионных накоплений предусматривает открытие индивидуального банковского счета, на который перечисляют взносы три стороны - мексиканское правительство, предприниматель и сам трудящийся. |
| The employer pays a premium to the Social Insurance Bank for each of his employees to cover the cost of the health insurance. | Предприниматель вносит в Банк социального страхования взнос за каждого из своих работников в счет покрытия их расходов по медицинскому страхованию. |
| An employer may not allow his employees to perform hazardous work without having asked and received advice from the department in charge of safety in enterprises. | Предприниматель не имеет права допускать трудящихся к выполнению опасных работ без предварительной консультации в департаменте, ответственном за соблюдение техники безопасности на предприятиях, и без получения соответствующего разрешения. |
| Similarly, a business may be a profit-making entity, an employer and a tenant, again with a distinct pattern of behavioural consequences. | Аналогичным образом предприниматель может быть коммерческим субъектом, работодателем и арендатором жилья, причем опять же с особой схемой поведенческих последствий. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, and then you not only failed to deliver the target, but your people got her killed. | Мой хозяин заплатил тебе за похищение Элизабет Кин, а ты не только провалила задание, но еще к тому-же твои люди ее убили... |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. AND WHO... | Мой хозяин ожидает вас. А кто именно ваш хозяин? |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. | Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
| Pursuant to this article, union organizers shall also mean the officials of unions and union headquarters (presidents of regional and national union committees, presidents of regional unions) that are employed at an employer and perform their function non-professionally. | в соответствии с этой статьей к профсоюзным активистам относятся также должностные лица и работники профсоюзов и их центральных учреждений (председатели региональных и национальных профсоюзных комитетов, председатели региональных профсоюзов), которые работают на каком-либо предприятии, как освобожденные от выполнения производственных функций. |
| A failure to observe the law on the part of the employer is punishable under article 76, which provides for the payment of financial compensation to the employee and reinstatement in the enterprise concerned. | В случае несоблюдения закона работодателем вступают в действие санкции статьи 76, предусматривающие выплату наемному работнику возмещения и его восстановление на работе на соответствующем предприятии. |
| As any employer offers internal training for his personnel, at least for company procedures, an opportunity is available for the training requested. | Поскольку любой работодатель предлагает своим работникам возможности для прохождения подготовки на самом предприятии, по крайней мере с целью ознакомления с оперативными процедурами компании, у них имеется возможность и для получения требуемой подготовки. |
| If the adjustment of her working conditions does not result in avoidance of her exposure to risks, the employer must transfer the woman to another job in the enterprise, agency or organisation. | Если изменение условий труда не приводит к исключению подверженности ее рискам, работодатель должен перевести эту женщину на другую работу на предприятии, в агентстве или организации. |
| No person employed in a public utility service is allowed to go on strike in breach of contract without giving to the employer notice of six weeks or within 14 days of giving such notice, or during the pendency of any conciliation of such proceedings. | Лицу, работающему по найму на предприятии общественного пользования, запрещается выходить на забастовку в нарушение условий трудового договора без предварительного уведомления работодателя за шесть недель, или в течение 14 дней после даты такого уведомления, или в течение периода применения любой согласительной процедуры. |
| It is unacceptable for any employer to use contract labour for the sole purpose of reducing wages and benefits and deterring unionization. | Совершенно недопустимо, чтобы любой работодатель прибегал к найму работников по срочному контракту с единственной целью сокращения ставок заработной платы и льгот, а также борьбы с профсоюзным движением. |
| Points of contact also arrange and fund recruitment missions, publicize the IAEA as a potential employer and support the Agency's Junior Professional Officer, internship and fellowship for young professional women programmes. | Центры по контактам также организуют и финансируют миссии по найму на работу, популяризируют МАГАТЭ в качестве потенциального работодателя и оказывают поддержку программам Агентства, касающимся младших сотрудников категории специалистов, стажировки и стипендий для молодых женщин-специалистов. |
| "An employer and an employment agent shall not discriminate against employees or jobs applicants for vacancies in connection with recruitment, dismissal, transfer, training and demotion". | «Работодатели и агенты по найму не должны допускать дискриминации в отношении работников или соискателей вакансий в части приема на работу, увольнения, перевода, подготовки и понижения в должности». |
| The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. | Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
| The regulations of the Occupational Safety Act, such as those on the general obligations of the employer and the employee, as well as on the working environment and the planning of the working environment, also apply to such work. | На этот вид работы также распространяются такие положения указанного Закона, которые касаются общих обязанностей нанимателя и работающего по найму лица, а также условий труда и планирования работы. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |