| Any employer who fails to comply with this provision may pay to the affected employee an amount equal to one week's wages in lieu of notice. | Любой работодатель, который не соблюдает это положение, может вместо уведомления выплатить увольняемому работнику сумму в размере недельного заработка. |
| An employer cannot demand of a woman seeking employment a medical certificate giving an assurance that she is not pregnant, and this even when he/she is looking for a candidate for a job which is normally off limits to pregnant women. | Работодатель не вправе требовать от ищущей работу женщины медицинской справки, удостоверяющей отсутствие у нее беременности, даже в том случае, если работодатель ищет кандидата на место, на котором обычно не разрешается использовать беременную женщину. |
| The employer or employers' association (or his or its representatives) must be notified in writing by the competent body of the date of the start of the strike and its probable duration at least 15 calendar days before the date for which the strike is called. | Работодатель, объединение работодателей (их представители) должны быть письменно предупреждены уполномоченным органом о начале забастовки и возможной ее продолжительности не позднее чем за пятнадцать календарных дней до ее объявления. |
| The act also invalidates dismissal during pregnancy or within one year of the birth of the child unless the employer can prove that the pregnancy etc. was not the reason for the dismissal; | Законом также признаются недействительными увольнения во время беременности или на протяжении года с момента рождения ребенка, если работодатель не может доказать, что беременность, среди прочего, не была причиной увольнения; |
| At the place of employment, the employer is required to provide medical treatment, first-aid equipment, and appliances to transport sick or injured workers | Работодатель обязан обеспечить наличие на рабочем участке медицинского кабинета, аптечек первой помощи и средств для перевозки больного или получившего травму работника в больницу |
| An employer shall not refuse to conduct labour negotiations. | Наниматель не должен отказываться от ведения переговоров о заключении трудового договора. |
| For that purpose, the employer had provided him with information technology tools that allowed him to manage and monitor the system. | С этой целью наниматель предоставил в его распоряжение информационные программы, позволявшие ему осуществлять деятельность по наблюдению и контролю. |
| This increasing disparity between the United Nations and the specialized agencies has resulted in doubt and ambiguity about the designation "employer". | Этот растущий разрыв между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями привел к сомнениям и неясности в отношении понятия "наниматель". |
| If there is no collective agreement in the industry and the employer is not bound by any collective agreement, the employer and the employee can jointly agree on the terms and conditions of the employee's pay. | Если в конкретной отрасли не был заключен коллективный договор и наниматель не связан положениями никакого коллективного договора, наниматель и работающее по найму лицо могут достичь совместную договоренность о положениях и условиях, касающихся оплаты труда. |
| In order to improve maternal care, under paragraph 2 of that section, the employer is obliged to grant a woman additional maternity leave, until her child reaches three years of age, if she asks for it. | В целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, согласно пункту 2 этой статьи, наниматель обязан предоставить женщине дополнительный отпуск по беременности и родам до достижения ребенком трехлетнего возраста, если женщина обратится с такой просьбой. |
| A review of the contract reveals that it is silent as to when such reimbursements were to be made by the employer. | Изучение контракта показывает, что в нем ничего не сказано о том, когда заказчик должен был производить такие платежи. |
| Notwithstanding the completion of the works, the employer allegedly failed to pay or delayed payment of the outstanding amounts of the respective contract price for many years after the original completion dates. | Несмотря на завершение работ, заказчик, как утверждается, не производил или задерживал выплату оставшихся сумм по соответствующим контрактам в течение многих лет после первоначального срока завершения контрактов. |
| The Employer was late in supplying critical materials and services to the Consortium. | Заказчик запаздывал с поставкой "Консорциуму" необходимых материалов и услуг. |
| In 1988, after the projects were completed, a further loan agreement was executed by AKA and the Employer to settle the outstanding amounts owed on both projects. | В 1988 году после завершения проектов "АКА" и заказчик заключили дополнительное кредитное соглашение для погашения тех сумм, которые остались неоплаченными в рамках обоих проектов. |
| It would appear, therefore, that in spite of the very specific terms of the special risks clauses contained in the contract, an independent decision was made by the employer not to pay Van Oord. | Таким образом, несмотря на конкретные условия положения об особых рисках, содержащегося в контракте, заказчик, судя по всему, сам принял решение не платить компании "Ван Оорд". |
| Without prejudice to the statutory exceptions, the employer shall be bound to pay remuneration to the employee for every service performed. | Без ущерба для установленных в законе исключений предприниматель обязан оплачивать любую услугу, оказанную трудящимся его нанимателю. |
| The employer, who obtains sick pay from the Social Insurance Bank, has to continue paying the full salary during this period. | Предприниматель, получающий пособия по безработице от Банка социального страхования, обязан в течение этого периода выплачивать заработную плату трудящемуся в полном объеме. |
| Police seized all printed materials he had (information bulletin "The Employer", newspaper "Information Exchange"), referring to Art. 244 of the Administrative Offences Code of the Republic of Belarus. | Сотрудники милиции изъяли всю имеющуюся у него печатную продукцию (информационный бюллетень «Предприниматель», газета «Биржа Информации»), сославшись на ст. 244 КоАП РБ. |
| Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. | Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
| The leave must actually be taken and the employer may not provide special compensation in lieu of this right, except when the labour relationship has ceased after the right was acquired. | Отпуск должен быть реально использован, и предприниматель не может компенсировать это право иным образом, за исключением случаев, когда право на получение отпуска приобретает лицо, утратившее связь с соответствующим рабочим местом; |
| Your mother's employer, Major André, wants you to join them in New York. | Хозяин твоей мамы, майор Андре, хочет, чтобы ты присоединился к ним в Нью-Йорке. |
| As you all know, my employer Mr. DeJong is tight with his guineas. | Как вам известно, мой хозяин, мистер ДеЙонг не любит тратить лишние гинеи. |
| 7.5 In the present case, the complainant asserts that, in 2000-2001, he was threatened by his former employer, a retired Algerian army general, and that, in 2002, he was arrested, held incommunicado for one week and ill-treated. | 7.5 В рассматриваемом случае заявитель утверждает, что в 2000-2001 годах ему угрожал его бывший хозяин, бывший генерал Алжирской армии, а в 2002 году его арестовали, содержали под стражей в течение недели и подвергали жестокому обращению. |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. | Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства. |
| Such measures normally provide an objectively justified reason for dismissal provided that the employer does not have other suitable work in the undertaking to offer the employee. | Такие меры, как правило, признаются в качестве веских оснований для увольнения при том условии, что наниматель не в состоянии предложить работнику другую подходящую работу на предприятии. |
| A failure to observe the law on the part of the employer is punishable under article 76, which provides for the payment of financial compensation to the employee and reinstatement in the enterprise concerned. | В случае несоблюдения закона работодателем вступают в действие санкции статьи 76, предусматривающие выплату наемному работнику возмещения и его восстановление на работе на соответствующем предприятии. |
| As any employer offers internal training for his personnel, at least for company procedures, an opportunity is available for the training requested. | Поскольку любой работодатель предлагает своим работникам возможности для прохождения подготовки на самом предприятии, по крайней мере с целью ознакомления с оперативными процедурами компании, у них имеется возможность и для получения требуемой подготовки. |
| In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment. | Кроме того, глава 10 Закона 1991 года о профсоюзах освобождает рабочих, предпринимающих действия на предприятии, от ответственности за ущерб, наносимый ими работодателю в результате нарушения их трудовых договоров. |
| While neither the employer nor other trade union organizations in the enterprise are entitled to assess a union's representativity, they may challenge it before a judge. | Наниматель и другие профсоюзные организации, действующие на предприятии, неправомочны давать оценку такой представительности, но они могут оспаривать ее в суде. |
| In 1999, a total of 42,063 work permits were issued to women; of these, 40,063 worked for an employer and 2,577 were self-employed. | В 1999 году женщинам было выдано 42063 разрешения на работу, из них 40063 для работы по найму и 2577 для индивидуальной трудовой деятельности. |
| Under the compulsory regime, the employer's contribution must at least match the sum of the contributions by all employees (art. 66 LPP). | В рамках обязательного режима сумма взносов нанимателя должна, по меньшей мере, соответствовать сумме взносов всех работающих по найму лиц (статья 66 ЗПС). |
| Furthermore, where it can be demonstrated that exploitation of the employee has taken place, a new employment permit can be granted to the employee concerned to enable him or her to change employer within the first 12 months of commencing employment. | Кроме того, в тех случаях, когда имеются доказательства эксплуатации наемного работника, соответствующему лицу может быть предоставлено новое разрешение на работу, позволяющее ему сменить работодателя в течение первых 12 месяцев с начала работы по найму. |
| In 2004, article 11 of the Pay Equity Act was amended to enable an employer and several certified associations to develop an agreement to establish a distinct pay equity program for the employees represented by these certified associations. | В 2004 году в статью 11 Закона о равной оплате труда были внесены поправки, позволяющие работодателю и ряду зарегистрированных ассоциаций готовить соглашения в целях принятия отдельной программы обеспечения равенства в оплате труда для работающих по найму, представляемых этими зарегистрированными ассоциациями. |
| An employer and employee may not prevent each other, nor may an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legally permitted association or being active in such. | Наниматель и лицо, работающее по найму, не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается членства созданной в соответствии с законом ассоциации, вступления в |
| How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |