| According to the Labour Market Service Act, employers are paid labour market service subsidy through the employment office if the employer employs an unemployed person with a lower competitive ability. | В соответствии с Законом о службе занятости работодателю через бюро по трудоустройству выплачивается субсидия службы занятости, если работодатель нанимает менее конкурентоспособного безработного. |
| The enforcement of the relevant legislation on child labour by the Department of Labour Inspection remains problematic and, to date, no employer has been judged by a court as violating child labour regulations. | Обеспечение выполнения соответствующих законов о детском труде инспекцией Департамента труда остается проблематичным, и к настоящему времени еще ни один работодатель не был осужден судом за нарушение положений о детском труде. |
| In exchange for the current services provided by the employee, the employer promises to provide, in addition to current wages and other benefits, health and other welfare benefits after the employee retires. | В обмен на услуги, предоставляемые сотрудником, работодатель обязуется обеспечивать помимо текущей заработной платы и других льгот, пособия по медицинскому страхованию и другие пособия после выхода сотрудника на пенсию. |
| The employer will continue to apply for work permits, though he will not be the actual applicant, as has been the case up to now, but will submit the application in the name of the foreign worker involved. | Работодатель по-прежнему будет подавать заявление на получение разрешения на работу, хотя и он будет фактическим заявителем, как это было раньше, но будет подавать заявление от имени конкретного иностранного рабочего. |
| The employer therefore put in the contract that he was a porter (tournant de loge). | Поэтому работодатель в его контракте указал, что он принят на работу в качестве "швейцара". |
| The employer must have sufficient funds to be able to meet his or her responsibilities towards the employee. | Наниматель должен располагать достаточными материальными средствами для выполнения своих обязательств перед работником. |
| An employer who has not signed the collective agreement is also bound by these terms and conditions. | Наниматель, не подписавший коллективный договор, также связан этими положениями и условиями. |
| If necessary the employer must, from his own resources, ensure that the worker is trained in a new specialization and continues to receive the average wage during the period of retraining. | При необходимости наниматель обязан за счет собственных средств обеспечить обучение работника новой профессии (специальности) с сохранением ему на период переподготовки среднего заработка. |
| The Committee noted further the information contained in the Handbook of Rights and Obligations of Working Women which stated that it was an obligation of the employer to set up childcare centres when there are more than 30 women working in the enterprise or workplace. | Комитет отметил далее информацию, содержащуюся в руководстве по правам и обязательствам трудящихся женщин, на тот счет, что наниматель обязан создавать центры по уходу за детьми в тех случаях, когда на его предприятии или в его сфере производства трудятся более 30 женщин. |
| The obligation of the employer to create such conditions is not only an individual legal obligation with respect to workers and employees in individual employment relations, but also a legal obligation towards the State, and he/she shall be liable under the administrative and penal procedures. | Обязательство нанимателя обеспечить такие условия является не только индивидуальным правовым обязательством в отношении рабочих и служащих, вступивших в индивидуальные трудовые отношения, но и правовым обязательством в отношении государства, и наниматель в этой связи может привлекаться к административной и уголовной ответственности. |
| Engineering Projects stated that it, not the employer, was responsible for the costs of repatriating its employees. | "Инжиниринг проджектс" сообщила, что за оплату расходов на репатриацию ее работников отвечал не заказчик, а именно она. |
| ABB alleges that upon the expiry of the six-month period, the employer did not return the equipment. | АББ утверждает, что по истечении шестимесячного периода заказчик не вернул оборудования. |
| The Panel finds that for a majority of the alleged losses, Energoinvest failed to provide any proof that the employer acknowledged the performance of works and the obligation to pay the invoiced amounts. | По мнению Группы, по большинству заявленных потерь "Энергоинвест" не предъявила никаких свидетельств того, что заказчик признал факт выполнения работ и обязательство выплатить начисленные суммы. |
| The maintenance period was due to be completed in November-December 1990. Engineering Projects stated that the project building was damaged and that the employer eventually "foreclosed on the contract" in 1992. | Период технического обслуживания должен был завершиться в ноябре-декабре 1990 года. "Инжиниринг проджектс" сообщила, что построенное в рамках проекта здание было повреждено и что заказчик в конечном счете в 1992 году "прекратил контракт". |
| The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. National stated that it completed the contract works on 18 April 1986. On 24 February 1990, the employer issued the final acceptance certificate. | Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 18 апреля 1986 года. 24 февраля 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |
| When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
| The employer, who obtains sick pay from the Social Insurance Bank, has to continue paying the full salary during this period. | Предприниматель, получающий пособия по безработице от Банка социального страхования, обязан в течение этого периода выплачивать заработную плату трудящемуся в полном объеме. |
| Generally speaking, the employer is obligated to apply the same rules in a CLA to all new personnel. | В целом предприниматель должен применять ко всем новым работникам одни и те же нормы, закрепленные в коллективном трудовом соглашении. |
| If the system does not fully cover the benefit, the employer must pay the difference. | Если же выплаты по такому социальному страхованию меньше вышеупомянутой компенсации, то предприниматель обязан возместить разницу; |
| In the category with highest social and economic standing - employer - women have only a third of the job opportunities of men: 24 per cent of employers are women. | Для наиболее престижных социально-экономических категорий - предприниматель или работодатель - женщины располагают одной третьей частью возможностей мужчин занять их: 24% предпринимателей - женщины. |
| A waiter suspected to be the informer was killed by the employer after the incident. | После этого инцидента хозяин клуба убил одного из официантов, который, по его подозрениям, был тем самым информатором. |
| As you all know, my employer Mr. DeJong is tight with his guineas. | Как вам известно, мой хозяин, мистер ДеЙонг не любит тратить лишние гинеи. |
| 7.5 In the present case, the complainant asserts that, in 2000-2001, he was threatened by his former employer, a retired Algerian army general, and that, in 2002, he was arrested, held incommunicado for one week and ill-treated. | 7.5 В рассматриваемом случае заявитель утверждает, что в 2000-2001 годах ему угрожал его бывший хозяин, бывший генерал Алжирской армии, а в 2002 году его арестовали, содержали под стражей в течение недели и подвергали жестокому обращению. |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| My employer would like it back. | Мой хозяин просил это вернуть. |
| He or she must advise the employer and the social partners on preparing an action plan to implementing a gender-neutral wage structure in the enterprise; hearing workers claiming to be victims of gender-based wage inequality; and managing the mediation procedure. | В указе определяется роль посредника, на которого возлагаются задачи по консультированию работодателя и социальных партнеров в ходе подготовки плана действий по внедрению на предприятии нейтральной в гендерном отношении структуры оплаты труда. |
| The court considered this kind of privatization as a unilateral act by the employer, especially threatening both the individual workers and the workers' organization at the place of work. | Суд счел приватизацию подобного рода односторонней мерой со стороны работодателя, которая создает особую угрозу как для отдельных работников, так и для организации работников на предприятии. |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| Union organizers have the right to ensure and protect the rights and interests of union members at the employer, but they must carry out their union activities at a time and in a manner that does not reduce the efficiency of the employer's business operation. | Профсоюзные активисты имеют право обеспечивать и защищать права и интересы членов профсоюза на предприятии, однако они должны выполнять свои функции в такое время и таким образом, чтобы это не привело к снижению эффективности работы предприятия. |
| In cases when at least 30 employees are on an employer's payroll, the latter has to lay down an annual programme of action on measures which promote equality. | Если на предприятии имеется не менее 30 работников, работодатель обязан составить ежегодную программу мер, направленных на поощрение равноправия. |
| In 1999, a total of 42,063 work permits were issued to women; of these, 40,063 worked for an employer and 2,577 were self-employed. | В 1999 году женщинам было выдано 42063 разрешения на работу, из них 40063 для работы по найму и 2577 для индивидуальной трудовой деятельности. |
| Any employee who worked without interruption in an employment relationship with the same employer at least 60 days in a calendar year has got the right to a holiday. | Все работники, отработавшие по найму на одного и того же нанимателя по меньшей мере 60 дней в календарном году без перерыва, имеют право на отпуск. |
| Lastly, section 15 provides for the repatriation of destitute employees (their maintenance being chargeable to their employer) and section 16 provides for the recovery of the expenses of deportation. | И наконец, в статье 15 предусматривается репатриация работающих по найму неимущих лиц (при том, что их содержание обеспечивается за счет работодателя), а в статье 16 - возмещение издержек, связанных с высылкой. |
| No person employed in a public utility service is allowed to go on strike in breach of contract without giving to the employer notice of six weeks or within 14 days of giving such notice, or during the pendency of any conciliation of such proceedings. | Лицу, работающему по найму на предприятии общественного пользования, запрещается выходить на забастовку в нарушение условий трудового договора без предварительного уведомления работодателя за шесть недель, или в течение 14 дней после даты такого уведомления, или в течение периода применения любой согласительной процедуры. |
| An employer is in charge of the necessary costs for a youth to return home within 14 days of being fired (art. 62). | Наниматель должен брать на себя необходимые расходы, связанные с возвращением домой несовершеннолетнего лица, работающего по найму, в течение 14 дней, предшествующих его увольнению (статья 62). |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |