| The employer is obliged to grant the employee's request (art. 1867 of the Labour Code). | Работодатель обязан удовлетворить подобную просьбу работника (статья 1867 Трудового кодекса). |
| In the alternative, an employer may pay the employee the wages the employee would have earned during the applicable notice period instead of providing written notice. | В альтернативном случае работодатель может выплатить работнику заработную плату, которую он получал бы в течение периода, предусмотренного в отношении представления письменного уведомления об увольнении. |
| Turns out that his old employer, | Оказывается, его бывший работодатель, |
| Second largest employer in Virginia. | торой крупнейший работодатель в штате ирджини€. |
| Both the employee and employer are entitled to discontinue at any time any work being undertaken during the maternity allowance period. | Как работающая по найму женщина, так и работодатель имеют право в любой момент прекратить любую работу, осуществляемую в период выплаты пособия по беременности и родам. |
| The Labour Code also states that an employer is required to request the opinion of a minor employee's legal representative. | Кодекс законов о труде также предусматривает, что наниматель должен запрашивать мнение юридического представителя несовершеннолетнего лица. |
| This arrangement compensates the employee for the reduction of his occupational pension; otherwise, the employer would benefit disproportionally from the saving of the occupational scheme. | Этот механизм компенсирует трудящемуся сокращение размера его основной пенсии; в противном случае наниматель получал бы непропорциональную выгоду за счет средств, сэкономленных в пенсионном фонде. |
| The extent to which promises and expectations are met by the employer will generally have a pivotal impact on the health of the "psychological contract". | От того, в какой степени наниматель выполняет эти обещания и ожидания, в основном зависит, как правило, действенность «психологического контракта». |
| Under the General Collective Agreement, the employer is obliged to provide employed persons with wage compensation during a period of absence from work, amounting to 100 per cent of the wage, in the following cases: | Согласно Общему коллективному соглашению наниматель обязан выплачивать работающим по найму лицам компенсацию, составляющую 100% от размера зарплаты, в течение периода их отсутствия на рабочем месте в следующих случаях: |
| MY LAST EMPLOYER EVEN COMPARED MY PRESENCE UNDER HIS ROOF TO THAT OF A HARMLESS DOMESTIC ANIMAL. | Мой последний наниматель даже сравнил мое пребывание под его крышей с безобидным домашним питомцем. |
| This derives from the fact that the courts of some countries are reluctant to enforce payment of such bonds if they feel that there is serious abuse by the employer of its position. | Это вызвано тем, что суды некоторых стран неохотно принимают решения о присуждении к оплате таких облигаций, если они считают, что заказчик серьезно злоупотребляет этой своей позицией. |
| The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. National stated that it completed the contract works on 18 April 1986. On 24 February 1990, the employer issued the final acceptance certificate. | Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 18 апреля 1986 года. 24 февраля 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |
| The Employer was late in supplying critical materials and services to the Consortium. | Заказчик запаздывал с поставкой "Консорциуму" необходимых материалов и услуг. |
| However, the Panel finds that the Employer has accepted and approved the ICs for work already done. | Однако Группа считает, что заказчик принял и утвердил ПС в отношении уже проведенных работ. |
| Energoprojekt asserted that the employer required it to rectify the works in accordance with the "snag list" supplied by the Resident Engineer. | Компания "Энергопроект" заявила, что заказчик потребовал исправить допущенные в работе дефекты на основе "списка недоделок", подготовленного инженером-резидентом. |
| When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
| In pursuance of article 3 of the Labour Dispute Ordinance, if a strike is imminent, or if a strike has broken out, the employer as well as the board of the trade union should promptly inform the mediator. | В соответствии со статьей З Закона о трудовых спорах предприниматель, а также руководство профессионального союза должны незамедлительно информировать правительственного посредника о тех случаях, когда забастовка назревает или неожиданно началась. |
| As an individual a rural employer will only pay 2 per cent on what is sold into the social security system, as described above, whereas employers that are legal entities will be charged 20 per cent of the worker's wages. | Самозанятый сельский предприниматель выплачивает в систему социального обеспечения только 2% с объема продаж производимой им продукции, тогда как предприниматели, имеющие статус юридических лиц, выплачивают взносы в размере 20% от общего фонда заработной платы наемных работников. |
| In discharging the following responsibilities - the "basic package" - the employer must enlist the support of one or more certified SHW services: | При выполнении следующих "базовых" обязанностей предприниматель должен заручиться поддержкой одной или нескольких служб БГБ для следующих целей: |
| Similarly, a business may be a profit-making entity, an employer and a tenant, again with a distinct pattern of behavioural consequences. | Аналогичным образом предприниматель может быть коммерческим субъектом, работодателем и арендатором жилья, причем опять же с особой схемой поведенческих последствий. |
| My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
| My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, and then you not only failed to deliver the target, but your people got her killed. | Мой хозяин заплатил тебе за похищение Элизабет Кин, а ты не только провалила задание, но еще к тому-же твои люди ее убили... |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| 7.5 In the present case, the complainant asserts that, in 2000-2001, he was threatened by his former employer, a retired Algerian army general, and that, in 2002, he was arrested, held incommunicado for one week and ill-treated. | 7.5 В рассматриваемом случае заявитель утверждает, что в 2000-2001 годах ему угрожал его бывший хозяин, бывший генерал Алжирской армии, а в 2002 году его арестовали, содержали под стражей в течение недели и подвергали жестокому обращению. |
| The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. | Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства. |
| The premium follows each employer's actual trend of accidents. | Размер страхового взноса зависит от реального числа несчастных случаев на предприятии конкретного нанимателя. |
| The main place of employment of a person with disabilities may only be with one company or business employer; | инвалид может быть трудоустроен по основному месту работы только на одном предприятии или у физического лица-предпринимателя; |
| As any employer offers internal training for his personnel, at least for company procedures, an opportunity is available for the training requested. | Поскольку любой работодатель предлагает своим работникам возможности для прохождения подготовки на самом предприятии, по крайней мере с целью ознакомления с оперативными процедурами компании, у них имеется возможность и для получения требуемой подготовки. |
| The Working Environment Act was amended in 2006, and now includes a provision in section 14-3 giving part-time employees a preferential right to an extended post rather than that the employer shall create a new appointment in the undertaking. | Поправки в Закон об условиях труда были внесены в 2006 году, и теперь он включает положение в разделе 14-3, которое предоставляет частично занятым работникам преимущественное право на дополнительные часы работы в занимаемой должности вместо создания работодателем нового рабочего места на предприятии. |
| Union organizers have the right to ensure and protect the rights and interests of union members at the employer, but they must carry out their union activities at a time and in a manner that does not reduce the efficiency of the employer's business operation. | Профсоюзные активисты имеют право обеспечивать и защищать права и интересы членов профсоюза на предприятии, однако они должны выполнять свои функции в такое время и таким образом, чтобы это не привело к снижению эффективности работы предприятия. |
| Under the Act, an employer shall not terminate an employee's contract of employment, either because of pregnancy or when he learns that an employee is pregnant. | В соответствии с положениями указанного Закона наниматель не может расторгнуть трудовой договор работающей по найму женщины по причине беременности или когда он узнает, что работница является беременной. |
| Article 284. Every employer in private activity, and every employee and public- sector worker, with the stipulated exceptions, has the right to join or to leave the appropriate occupational union. | Статья 284: Любой работодатель частного сектора, работник по найму и государственный служащий имеет право, за исключением специально оговоренных случаев, вступать в профсоюзную организацию, к которой он имеет отношение, или выходить из нее. |
| An employee is entitled to a part of the wage based on performance which is established on the basis of the labour norms and standards, that is, collective and individual labour norms and other criteria established by the employer. | Работающее по найму лицо имеет право на получение части зарплаты с учетом производительности труда, определяемой на основе трудовых норм и стандартов, т.е. коллективных и индивидуальных трудовых норм и других критериев, определенных нанимателем. |
| Mandatory insurance in Albania is based on contributions paid by the employer, the self-employed worker or an employee. | Обязательное страхование в Албании основано на взносах, которые платят работодатели, лица, работающие не по найму, или работники. |
| (a) Every person meeting the general and particular preconditions prescribed by law, a collective agreement and an employer's regulations may enter employment. | а) работать по найму может любое лицо, удовлетворяющее предусмотренным законом общим и конкретным требованиям, положениям коллективного договора и установленным нанимателем правилам. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |