| The Institution requested the employer to look into the complaint and show understanding, and the employer, to his credit, acceded to the request. | Бюро предложило работодателю рассмотреть жалобу и проявить понимание, и работодатель, к его чести, поддержал эту просьбу. |
| As this did not suit him, the employer offered him night work so that he could keep up his German classes during the day. | Поскольку автора это не устраивало, работодатель предложил ему работу в ночное время, чтобы днем он мог посещать занятия по немецкому языку. |
| Persons in the 16-18 age group may work in private households provided that the employer guarantees that they will be able to attend school, in other words to continue or complete their compulsory education, which currently includes secondary education. | Лица в возрасте от 16 до 18 лет смогут работать по найму в частных домах только при условии, что работодатель гарантирует им "возможность получения среднего образования", то есть возможность продолжить и завершить обязательное обучение в школе, включающее в настоящее время курс среднего образования. |
| A collective agreement at the employer, or an agreement on ensuring the conditions for union work between unions and employers, shall lay down the material conditions for trade union work; | По коллективному соглашению на уровне работодателя или по соглашению между профсоюзами и работодателями о создании условий для работы профсоюза работодатель обязан создать материальные условия для работы профсоюзов. |
| But when I pay for the ride, I'm the employer, and I call the shots. | Ты полагаешься на милость водителя, а если платишь, то ты уже работодатель. |
| It may be concluded only if the employer and employee agree on all of the terms. | Для заключения контракта необходимо, чтобы наниматель и работник достигли соглашения по всем его условиям. |
| The United Nations, as the employer of, or organization that has overall management responsibility for, peacekeeping personnel, will conduct administrative investigations as part of its disciplinary process. | Организация Объединенных Наций как наниматель или организация, которая осуществляет общее управление миротворческим персоналом, будет проводить административные расследования в рамках своего дисциплинарного процесса. |
| The second new feature is that any employer wishing to take on young people from 15 to 18 now has to carry out a risk assessment. | Второе нововведение связано с тем, что отныне наниматель, намеревающийся принять на работу лиц в возрасте от 15 до 18 лет, обязан производить оценку рисков. |
| Did you like your employer? | Вам нравился ваш наниматель? |
| It also happens that a disabled woman is also the best candidate according to the announcement conditions, but the employer shall not employ her without giving any explanation for his/her decision. | Бывает, что женщина-инвалид лучше других кандидатов соответствует критериям, указанным в объявлении, но наниматель без объяснения причин отказывается принять ее на работу. |
| Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. | Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам. |
| The Employer was responsible for construction of the Plant itself. | За строительство самого завода отвечал заказчик. |
| On 10 May 1993, Petrogas and the Employer entered into a Settlement and Finalisation Deed, which governed the method by which the parties to the contract would settle outstanding matters, including outstanding costs. | 10 мая 1993 года "Петрогаз" и заказчик заключили соглашение об урегулировании и окончательных расчетах, который регламентировал методы разрешения контрагентами оставшихся нерешенными вопросов, включая неоплаченные расходы. |
| Contractual relationships Under the Engineering Contract, the Employer was required to pay Energoprojekt a fixed price of ID 9,383,241. | В соответствии с положениями Инженерного контракта заказчик должен был выплатить "Энергопроекту" установленную сумму в 9383241 иракский динар. |
| The Employer ceased making payments to Krupp for the outstanding amounts, and Krupp asserted a claim against Hermes for amounts owed to Krupp by the Employer. | Заказчик прекратил погашать свою задолженность перед компанией "Крупп", которая предложила страховой компании "Гермес" оплатить ей суммы, причитавшиеся с заказчика. |
| Without prejudice to the statutory exceptions, the employer shall be bound to pay remuneration to the employee for every service performed. | Без ущерба для установленных в законе исключений предприниматель обязан оплачивать любую услугу, оказанную трудящимся его нанимателю. |
| An employer employing workers who are members of a union is required to conclude a collective agreement with the union if requested to do so. | Предприниматель, на которого работают трудящиеся из числа членов какого-либо профсоюза, обязан заключить с этим профсоюзом, если профсоюз этого требует, коллективный договор. |
| When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
| If the employer is found guilty of such offence, Section 120 of the Act provides a penalty of a fine of B$1,500 or imprisonment for six (6) months. | Если предприниматель признан виновным в нарушении этого правила, то в соответствии со статьей 120 Закона он наказывается штрафом в размере 1500 брунейских долларов или лишением свободы на срок шесть (6) месяцев; |
| Generally speaking, the employer is obligated to apply the same rules in a CLA to all new personnel. | В целом предприниматель должен применять ко всем новым работникам одни и те же нормы, закрепленные в коллективном трудовом соглашении. |
| As you all know, my employer Mr. DeJong is tight with his guineas. | Как вам известно, мой хозяин, мистер ДеЙонг не любит тратить лишние гинеи. |
| This is your employer Mr.Mason. | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| AND WHO... WHO EXACTLY IS YOUR EMPLOYER? | А кто именно ваш хозяин? |
| Governor Rogers is my employer. | Мой хозяин - губернатор, а вы - арестантка. |
| The employer must consult the representative of female employees when deciding on these issues. | При принятии решений по этим вопросам работодатель должен консультироваться с представителем занятых на предприятии женщин. |
| The employer or his authorized representative may not be a member of trade unions functioning in his enterprise, institution or organization. | Ни работодатель, ни уполномоченные им представители не могут быть членами профсоюзов, функционирующих на его предприятии, в его учреждении или организации. |
| An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). | Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
| Taylor argued that the principle of management should be to secure the maximum prosperity for the employer, coupled with the maximum prosperity for each employee. | Тейлор писал в своих работах: «Главнейшей задачей управления предприятием должно быть обеспечение максимальной прибыли для предпринимателя в соединении с максимальным благосостоянием для каждого занятого в предприятии работника». |
| The employer, in the course of establishing the internal supervision over occupational safety and health in the company and planning the measures for improving safety and health at work, shall be guided by the following common principles of risk assessment and ensuring occupational safety and health: | В процессе создания системы внутреннего надзора за соблюдением техники безопасности и гигиены труда на предприятии, а также планирования мер по укреплению гигиены труда и безопасности на рабочем месте работодатель руководствуется следующими общими принципами оценки рисков и обеспечения гигиены труда и безопасности работников: |
| Article 284. Every employer in private activity, and every employee and public- sector worker, with the stipulated exceptions, has the right to join or to leave the appropriate occupational union. | Статья 284: Любой работодатель частного сектора, работник по найму и государственный служащий имеет право, за исключением специально оговоренных случаев, вступать в профсоюзную организацию, к которой он имеет отношение, или выходить из нее. |
| The employer is not entitled to terminate the employee's employment contract during either maternity, paternity or parental leave, or when the employer has learned that the employee will exercise his/her right to the above-mentioned leaves. | Наниматель не имеет права расторгнуть трудовой договор работающего по найму лица в течение отпуска, предоставляемого матерям, отцам или обоим родителям в связи с рождением ребенка, или если нанимателю становится известно о намерении работника использовать свое пр, аво на получение такого отпуска. |
| According to the regulations governing the Social Security Institute, a person's access to social security depends solely on that person being employed by an employer that is registered with the social security system, so that nationality has no bearing on the matter. | Правовые основы деятельности ИСС предусматривают, что статус застрахованного лица приобретается в силу работы по найму на работодателя, внесенного в Систему социального страхования, и поэтому ограничений в связи с гражданством не предусматривается. |
| Improve the recruitment process, including through the effective regulation of private recruitment agencies and sub-agents/brokers, and abolish the practice of recruitment fees for migrants, as these fees should be covered by the employer. | Улучшить процесс найма рабочей силы, в том числе путем эффективного регулирования деятельности частных агентств по найму и субагентов/брокеров, а также отменить практику взимания платы за трудоустройство для мигрантов, поскольку эти расходы должны покрываться работодателем. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |