| Article 391: Every employer or firm is required to supply and condition working premises and equipment that guarantee the safety and health of workers. | В соответствии со статьей 391 каждый работодатель и каждое предприятие обязаны заботиться о том, чтобы рабочие места и оборудование обеспечивали безопасность труда и защиту здоровья работников. |
| The burden of proof is then reversed, and it is for the employer to prove conclusively that there was no difference in treatment or that there were objective grounds for that difference. | Затем бремя доказывания возлагается на противоположную сторону, и работодатель должен убедительно доказать, что различия в обращении не было или что для такого различия имелись объективные причины. |
| The union is obliged to carry out its activities, and the employer is obliged to respect the same, in compliance with the ratified international conventions, laws, the present contract and union statute. | Профессиональный союз обязан проводить свою деятельность, а работодатель обязан проявлять к этому уважение в соответствии с ратифицированными международными конвенциями, законами, настоящим контрактом и уставом профессионального союза . |
| If it is apparent that the grounds invoked for dismissal are insufficient, or that they are related to pregnancy, the employer must pay an immediate indemnity for the dismissal, in addition to the ordinary separation allowance. | Если выясняется, что достаточных оснований не было или что приведенные основания имеют отношение к факту беременности, то работодатель обязан выплатить компенсацию в установленном размере. |
| If an employer fails to organize work in a way that life and health of employees are protected or fails to provide special protection to a workingwoman in terms of protecting her health, it shall be deemed in breach of law and subject to sanction. | Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану здоровья и жизни работников, или не может обеспечить особую охрану здоровья работающей женщины, это расценивается как нарушение закона и подлежит введению правовых санкций. |
| As the pie cooled innocently on a porthole sill, my employer attempted to inject it with poison. | Пока пирог невинно охлаждался на подоконнике иллюминатора, мой наниматель попытался добавить в него яд. |
| Under the General Collective Agreement, the employer is obliged to provide employed persons with wage compensation during a period of absence from work, amounting to 100 per cent of the wage, in the following cases: | Согласно Общему коллективному соглашению наниматель обязан выплачивать работающим по найму лицам компенсацию, составляющую 100% от размера зарплаты, в течение периода их отсутствия на рабочем месте в следующих случаях: |
| If Wesley's employer finds out... | Если его наниматель найдет нас... |
| My employer expects no less. | Мой наниматель требует не меньшего. |
| According to the Contracts of Employment Act, an employee's participation in a strike or other industrial action cannot be regarded as dependent on the employee, particularly weighty grounds entitling the employer to give notice to the employee. | Согласно Закону о трудовых договорах участие работающего по найму лица в забастовке или других мероприятиях, организуемых для решения споров в промышленности, не может рассматриваться как зависящее от этого лица, при этом при наличии особо веских оснований наниматель может представлять работающему по найму лицу предупреждение об увольнении. |
| The employer requested the return of the balance of USD 38,000. | Заказчик просил вернуть остаток, равный 38000 долл. США. |
| It was a term of the majority of the contracts that Polservice entered into that the employer would provide return airline tickets for employees returning to Poland after the completion of their assignments. | Согласно положениям большинства контрактов, заключенных "Польсервис", заказчик должен был обеспечить авиационными билетами сотрудников, возвращающихся в Польшу после завершения командировок. |
| In contrast, however, Enka alleges that the Employer was not current in its obligations to furnish certain critical supplies, such as concrete and explosives (see paragraph 71, infra).. Contractual relationships | Однако вместе с тем "Энка" утверждает, что заказчик не выполнял своевременно свои обязательства по поставке некоторых важнейших материалов, таких, как бетон и взрывчатка (см. пункт 71 ниже). |
| National Engineering states that its work on the project was completed in 1985, and that the employer approved the final bill in the amount of IQD 59,316. | "Нэшнл инжиниринг" указала, что она завершила свои проектные работы в 1985 году и что заказчик утвердил ее окончательный счет в размере 59316 иракских динаров. |
| However, National stated that although the employer opened the letter of credit, Khalid insisted on a "confirmed" letter of credit from National for payment for its works. | Однако, по утверждениям "Нэшнл", хотя заказчик открыл аккредитив, "Халид" настаивала на его подтверждении корпорацией "Нэшнл" для оплаты ее работ. |
| When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
| 3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. | 3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта. |
| Under the Law on Enterprises and the Law on Private Entrepreneurs, an employer cannot start work before the work inspection for job safety establishes that job safety measures have been applied on sites, installations and machines. | Согласно положению Закона о предприятиях и Закона о частных предпринимателях, предприниматель не может начать хозяйственную деятельность до того, как надзорный орган по охране труда не убедится в выполнении требований мер по охране труда в отношении объектов, установок и машин. |
| Police seized all printed materials he had (information bulletin "The Employer", newspaper "Information Exchange"), referring to Art. 244 of the Administrative Offences Code of the Republic of Belarus. | Сотрудники милиции изъяли всю имеющуюся у него печатную продукцию (информационный бюллетень «Предприниматель», газета «Биржа Информации»), сославшись на ст. 244 КоАП РБ. |
| Sometimes, the labour agreement of the employer stipulates that the employer will pay the cost of this private insurance. | В некоторых случаях, согласно трудовому соглашению, предприниматель оплачивает стоимость такой частной медицинской страховки. |
| Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
| My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| This is your employer Mr.Mason. | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| Your employer betrayed you. | Ваш хозяин вызвал полицию. |
| Strikes may be organized at an employer, in an industrial branch, an activity or as a general strike. | Забастовки могут быть организованы на каком-либо предприятии, в какой-либо отрасли промышленности, секторе деятельности, или забастовка может быть всеобщей. |
| The administration (employer) ensures that the requirements set out in the collective agreement are met and draws up labour protection instructions. | Администрация (работодатель) обеспечивает на предприятии выполнение требований предусмотренных коллективным договором, а также разработку инструкций по охране труда. |
| At the level of employment in the Flemish Authority, the employer may introduce a neutrality clause. | Что касается сферы труда, власти Фландрии предоставляют работодателю право вводить на своем предприятии "правило нейтралитета". |
| No person employed in a public utility service is allowed to go on strike in breach of contract without giving to the employer notice of six weeks or within 14 days of giving such notice, or during the pendency of any conciliation of such proceedings. | Лицу, работающему по найму на предприятии общественного пользования, запрещается выходить на забастовку в нарушение условий трудового договора без предварительного уведомления работодателя за шесть недель, или в течение 14 дней после даты такого уведомления, или в течение периода применения любой согласительной процедуры. |
| The comparison of equal pay is limited to comparisons of pay of those working for the same employer or enterprise. | Сравнение равной оплаты труда ограничивается сравнением вознаграждения лиц, работающих у одного и того же нанимателя или на одном и том же предприятии. |
| The employer has no legal obligation, however, to reinstate the dismissed worker in his enterprise. | Однако работодатель не имеет никаких юридических обязанностей по повторному найму на свое предприятие уволенного трудящегося. |
| The Occupational Safety Act applies with limitations to work done by a near relative living in the household of the employer where there are no other employees. | Закон о производственной безопасности распространяется с определенными ограничениями на работу, выполняемую близким родственником, проживающим в домашнем хозяйстве нанимателя, когда отсутствуют другие работающие по найму лица. |
| For works made for hire, the employer was granted a similar right to use the work, limited to at most three years since the delivery of the work. | Для работ, сделанных по найму, работодателю предоставлялось похожее право использовать работу, ограниченное первыми тремя годами с её передачи. |
| The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. | Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
| According to the Contracts of Employment Act, an employee's participation in a strike or other industrial action cannot be regarded as dependent on the employee, particularly weighty grounds entitling the employer to give notice to the employee. | Согласно Закону о трудовых договорах участие работающего по найму лица в забастовке или других мероприятиях, организуемых для решения споров в промышленности, не может рассматриваться как зависящее от этого лица, при этом при наличии особо веских оснований наниматель может представлять работающему по найму лицу предупреждение об увольнении. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |