| If the examination reveals that the employee's complaint is justified, a recommendation is made in the report for either allowing the complainant to find another employer and/or depriving the employer of employing foreign workers. | Если в ходе рассмотрения установлено, что жалоба работника является обоснованной, в докладе выносится рекомендация, согласно которой жалобщик получает право найти другого работодателя и/или работодатель лишается права нанимать иностранных рабочих. |
| If your employer wants to be a factor in this negotiation, tell him to show up for work. | Если Ваш работодатель хочет быть в этих переговорах, передайте ему готовиться к этой работе. |
| In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. | Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом. |
| In the agricultural sector, it is sometimes understood that the minimum wage can be paid, in part, in the form of allowances in kind, when the employer provides housing, food rations, or health care to the workers. | Существует понимание того факта, что в сельскохозяйственном секторе минимальная заработная плата иногда может частично выплачиваться в виде пособий в натуральной форме, когда работодатель предоставляет работникам жилье, продовольственные пайки или медицинское обслуживание. |
| Turns out that his old employer, | Оказывается, его бывший работодатель, |
| And it has changed the way your future employer will look at your application. | И он изменил то, как ваш будущий наниматель будет рассматривать ваше заявление о приёме на работу. |
| The employer has to appoint his representatives, the number of whom shall be the same as that proposed by the trade union, within a period of no more than three days. | Наниматель не позднее чем в трехдневный срок после получения такого предложения назначает в примирительную комиссию своих представителей в таком же количестве, какое предложено профсоюзом. |
| Prior to the publication of a notification of competition for vacant post(s), the employer is bound to submit a document on the need for engaging staff to the office competent for mediation with employment. | До публикации уведомления о конкурсе на замещение вакантных должностей наниматель обязан представить в компетентный орган по вопросам посредничества в области занятости документ, обосновывающий необходимость найма работников. |
| In addition, before employing a child aged 14 to 15 years, written permission must be obtained by the employer from the child's parent or guardian. | Кроме того, для найма на работу несовершеннолетнего в возрасте 14-15 лет, наниматель должен получить письменное разрешение его родителей, опекунов или попечителей. |
| I have an employer. | У меня есть наниматель. |
| With respect to the balance of IQD 10,000, National Engineering asserts that the employer authorised payment of this amount in a letter dated 10 October 1990. | Что касается остальных 10000 кувейтских динаров, то "Нэшнл инжиниринг" заявила, что заказчик распорядился выплатить ей эту сумму в письме от 10 октября 1990 года. |
| After the liberation of Kuwait, the Employer requested that Petrogas complete the performance of the contract at the original price. | После освобождения Кувейта заказчик просил "Петрогаз" завершить исполнение контракта по первоначальной цене. |
| In December 1983 and February 1984, the Employer entered into loan agreements with AKA Ausfuhrkreditgesellschaft mbH, the German export finance corporation. | В декабре 1983 года и в феврале 1984 года заказчик заключил кредитное соглашение с "АКА аусфюркредитгезельшафт мбХ"- немецкой корпорацией финансирования экспорта. |
| In 1988, after the projects were completed, a further loan agreement was executed by AKA and the Employer to settle the outstanding amounts owed on both projects. | В 1988 году после завершения проектов "АКА" и заказчик заключили дополнительное кредитное соглашение для погашения тех сумм, которые остались неоплаченными в рамках обоих проектов. |
| The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. | Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
| The employer pays a premium to the Social Insurance Bank for each of his employees to cover the cost of the health insurance. | Предприниматель вносит в Банк социального страхования взнос за каждого из своих работников в счет покрытия их расходов по медицинскому страхованию. |
| The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. | Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
| The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. | Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
| He is a founder and chief editor of "The Employer" Republican bulletin. | Учредитель и главный редактор республиканского бюллетеня «Предприниматель». |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| This is your employer Mr.Mason. | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| The proposal for the reform of labour legislation covers six themes: The concept of "master" is to be replaced by that of "employer"; This establishes a better balance in the relationship. | Инициатива по пересмотру трудового законодательства охватывает следующие шесть тем: Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель". |
| The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. | Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства. |
| Employees who have worked for 12 months with the same employer qualify for two weeks of vacation per year. | Наемные работники, проработавшие 12 месяцев на одном и том же предприятии, имеют право на две недели отпуска в год. |
| The premium follows each employer's actual trend of accidents. | Размер страхового взноса зависит от реального числа несчастных случаев на предприятии конкретного нанимателя. |
| Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. | В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
| It is for this reason that the Island's employment legislation framework contains a number of specific protective measures and immunities for workers taking industrial action which limit an employer's freedom to dismiss participants in a strike or other industrial action. | Именно по этой причине в трудовом законодательстве острова предусматривается целый ряд конкретных превентивных мер и иммунитетов для трудящихся, организующих забастовки на предприятии, которые ограничивают свободу работодателя увольнять участников забастовок или каких-либо других действий на предприятии. |
| The employing a foreign worker requires a special residence permit which the relevant employer has taken out for the explicit purpose of the worker working with him alone. | При найме иностранного рабочего требуется специальное разрешение на его проживание в Израиле, которое заинтересованный работодатель получает при условии, что рабочий будет занят только на его предприятии. |
| The Occupational Safety Act applies with limitations to work done by a near relative living in the household of the employer where there are no other employees. | Закон о производственной безопасности распространяется с определенными ограничениями на работу, выполняемую близким родственником, проживающим в домашнем хозяйстве нанимателя, когда отсутствуют другие работающие по найму лица. |
| Any foreigner who performs tasks as an employee has the right to make to his employer any complaints that may arise out of non-compliance by the person providing the work with his obligations under Argentine labour law. | Любой иностранец, выполняющий трудовые обязанности по найму, имеет право обжаловать любые действия администрации, которые могут приводить к невыполнению работодателем обязательств, вытекающих из трудового законодательства Аргентины. |
| Trade disputes are usually settled by a tripartite mechanism comprising the Township Workers' Supervisory Committee with an official from the Ministry of Labour as its secretary, the employer or his or her manager and the employee. | Трудовые споры, как правило, разрешаются в рамках трехстороннего механизма, состоящего из городского наблюдательного комитета трудящихся, секретарем которого является должностное лицо Министерства труда, работодателя или назначаемого им руководителя предприятия, а также лица, работающего по найму. |
| Although no trade unions exist for the time being, the practice of signing an employment contract is followed in order to prevent disputes between the employer and the employee and arbitrate in trade disputes when they arise. | Хотя в настоящее время в стране не существует профсоюзов, имеется практика подписания трудовых договоров с целью избежания споров между работодателем и работающим по найму, а также для урегулирования трудовых споров в случае их возникновения. |
| The same comparison by category of occupation reveals that the gender gap is lowest in public employment, and highest in the employer category and in private employment. | Наименьший разрыв в доходах отмечается у мужчин и женщин, работающих в государственном секторе, а наибольший разрыв - у владельцев частных предприятий и работающих по частному найму. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |