| The author's employer cross-appealed to the same Court against the High Court's finding of improper dismissal. | Работодатель автора подал в тот же Суд встречный иск на сделанный Высоким судом вывод о необоснованности увольнения. |
| Under that article, any official or employer who exploited workers, employed them by force or withheld all or part of their wages was punishable by a prison sentence of up to 3 years and/or a fine of up to US$ 1,000. | В соответствии с этой статьей любое должностное лицо или работодатель, которые эксплуатируют трудящихся, нанимают их силой или лишают всей или части заработной платы, могут быть наказаны тюремным заключением на срок до трех лет и/или штрафом на сумму до 1000 долл. США. |
| This principle is provided for in more detail in individual paragraphs of the act within the meaning of which the employer is obliged to treat the employees in employment relations in compliance with the principle of equal treatment, provided for under the Anti-discrimination Act.. | Этот принцип детализируется в конкретных статьях данного закона, по смыслу которого работодатель в рамках трудовых отношений обязан обращаться с работниками, руководствуясь принципом равного обращения, предусмотренным в Законе о запрещении дискриминации. |
| SNILS is required for the Pension Fund of the Russian Federation to organize personal information about an employee and the amounts contributed by an employer to an employee's individual retirement account in respect of a future pension. | Пенсионному фонду Российской Федерации требуется СНИЛС для упорядочивания индивидуальных сведений о работнике и о суммах, которые перечисляет работодатель на индивидуальный пенсионный счёт работника в счёт будущей пенсии. |
| The employer then has a possibility to prove that the inequality of treatment alleged by the plaintiff does not exist, or else that it is based on objective grounds entirely unrelated to gender (art. 6 LEg). | В этом случае работодатель имеет возможность доказать, что неравенство в режиме, на которое указывает сторона-истец, не имеет места или же оно основано на объективных причинах, не имеющих ничего общего с принадлежностью к женскому или мужскому полу (статья 6 Закона о равенстве). |
| This also applies if the employer should lose. | Таким же правом наделен и проигравший наниматель. |
| My employer is willing to offer you a deal. | Мой наниматель хочет предложить тебе сделку. |
| And for my head of Security because it's not the first time he's failed and he no longer has the trust of his employer | И для главы моей охраны, поскольку это не первый его провал в исполнении долга и более наниматель ему не доверяет. |
| Only, his new employer... | Только вот этот наниматель... |
| And while my employer is fair and patient on the whole, he's no weak sister nor a man to be trifled with. | И хотя мой наниматель в целом человек справедливый и терпеливый, он не кисейная барышня и с ним лучше не шутить. |
| National Engineering asserts that the employer confirmed this amount was owed to it in a letter dated 5 September 1988. | Компания утверждает, что заказчик подтвердил эту задолженность перед ней в письме от 5 сентября 1988 года. |
| With respect to the balance of IQD 10,000, National Engineering asserts that the employer authorised payment of this amount in a letter dated 10 October 1990. | Что касается остальных 10000 кувейтских динаров, то "Нэшнл инжиниринг" заявила, что заказчик распорядился выплатить ей эту сумму в письме от 10 октября 1990 года. |
| The employer also agreed to make an advance payment in the amount of IQD 50,000 in exchange for a guarantee in the same amount from Energoprojekt. | Заказчик также согласился произвести предоплату в размере 50000 иракских динаров в обмен на гарантию "Энергопроджекта" в таком же размере. |
| SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". | По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
| The Employer was to repay the loan in 10 equal semi-annual instalments beginning six months after the issue of the provisional acceptance certificate. | Заказчик должен был погасить ссуду десятью равными полугодовыми взносами после подписания акта о предварительной приемке. |
| The employer in question may be punished with imprisonment and/or a fine. | Предприниматель может в конечном счете быть приговорен к тюремному заключению и/или штрафу. |
| The employer pays a premium to the Social Insurance Bank for each of his employees to cover the cost of the health insurance. | Предприниматель вносит в Банк социального страхования взнос за каждого из своих работников в счет покрытия их расходов по медицинскому страхованию. |
| He is a founder and chief editor of "The Employer" Republican bulletin. | Учредитель и главный редактор республиканского бюллетеня «Предприниматель». |
| Generally speaking, the employer is obligated to apply the same rules in a CLA to all new personnel. | В целом предприниматель должен применять ко всем новым работникам одни и те же нормы, закрепленные в коллективном трудовом соглашении. |
| Where the need for reorganisation is genuine and well-documented and provided the employer has otherwise proceeded correctly, a court will normally accept dismissal based on the needs of the undertaking. | В тех случаях, когда реорганизация действительно нужна, что подтверждается соответствующей документацией, а предприниматель в основном ведет себя корректно, суд, как правило, оставляет в силе решение об увольнении по причине производственной необходимости. |
| My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. AND WHO... | Мой хозяин ожидает вас. А кто именно ваш хозяин? |
| My employer would like it back. | Мой хозяин просил это вернуть. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| The duration of mealtimes and rest hours in canteens established by the employer are not included in the regular working hours. | Время приема пищи и отдыха в столовых и местах отдыха на предприятии не учитывается в качестве фактически отработанного времени. |
| The administration (employer) ensures that the requirements set out in the collective agreement are met and draws up labour protection instructions. | Администрация (работодатель) обеспечивает на предприятии выполнение требований предусмотренных коллективным договором, а также разработку инструкций по охране труда. |
| He or she must advise the employer and the social partners on preparing an action plan to implementing a gender-neutral wage structure in the enterprise; hearing workers claiming to be victims of gender-based wage inequality; and managing the mediation procedure. | В указе определяется роль посредника, на которого возлагаются задачи по консультированию работодателя и социальных партнеров в ходе подготовки плана действий по внедрению на предприятии нейтральной в гендерном отношении структуры оплаты труда. |
| The Working Environment Act was amended in 2006, and now includes a provision in section 14-3 giving part-time employees a preferential right to an extended post rather than that the employer shall create a new appointment in the undertaking. | Поправки в Закон об условиях труда были внесены в 2006 году, и теперь он включает положение в разделе 14-3, которое предоставляет частично занятым работникам преимущественное право на дополнительные часы работы в занимаемой должности вместо создания работодателем нового рабочего места на предприятии. |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| Both employer and employee contribute to a social security plan which provides coverage for medical expenses, old age and widows' and orphans' benefits. | Как работодатели, так и работники по найму производят отчисления в программу социального обеспечения, в рамках которой предусматривается медицинское страхование, выплата пособий по старости, пособий вдовам и сиротам. |
| Trade disputes are usually settled by a tripartite mechanism comprising the Township Workers' Supervisory Committee with an official from the Ministry of Labour as its secretary, the employer or his or her manager and the employee. | Трудовые споры, как правило, разрешаются в рамках трехстороннего механизма, состоящего из городского наблюдательного комитета трудящихся, секретарем которого является должностное лицо Министерства труда, работодателя или назначаемого им руководителя предприятия, а также лица, работающего по найму. |
| A conflict of interest may also arise as a consequence of employment (whether salaried employment or paid consulting or equity compensated consulting) when the employer instructs the member or participant to engage in activities that are detrimental to or conflict with UN/CEFACT's mission. | Конфликт интересов может также возникнуть вследствие работы по найму (будь то работа в штате, платные консультации или консультации, оплачиваемые ценными бумагами), когда работодатель поручает члену или участнику осуществлять деятельность, которая наносит ущерб или противоречит миссии СЕФАКТ ООН. |
| If there is no collective agreement in the industry and the employer is not bound by any collective agreement, the employer and the employee can jointly agree on the terms and conditions of the employee's pay. | Если в конкретной отрасли не был заключен коллективный договор и наниматель не связан положениями никакого коллективного договора, наниматель и работающее по найму лицо могут достичь совместную договоренность о положениях и условиях, касающихся оплаты труда. |
| The schemes are financed mainly by the State and by employer contributions (statutory social security charges paid by the employer or by self-employed people). | Они финансируются главным образом за счет государственных средств и взносов нанимателей (установленных законом отчислений на цели социального обеспечения, осуществляемых нанимателями или лицами, работающими не по найму). |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |