| Rose's employer said he got to work at 5:45 on Sunday morning. | Работодатель Роуза сказал, что тот вышел на работу в воскресенье в 5:45. |
| When an employer recruits employees, it shall give appropriate consideration to workers of ethnic minorities. | Когда работодатель нанимает работников, он должен соответствующим образом рассматривать кандидатуры работников, принадлежащих к этническим меньшинствам . |
| In such cases, the employer must immediately take measures to ensure replacement | В этих случаях работодатель обязан немедленно принять меры к замене сменщика другим работником |
| Programme of Monofunctional Settlements (support to the development of 34 settlements that have a single employer); | программа монофункциональных населенных пунктов (поддержка развития 34 населенных пунктов, в которых один работодатель); |
| For the first 30 days, insured persons are paid benefit in accordance with labour legislation for an individual absence from work, but for a maximum of 120 working days in a calendar year, by their employer from the employer's own funds. | За первые 30 дней пособие застрахованному лицу в соответствии с положениями трудового законодательства, касающимися индивидуального освобождения от работы, выплачивает его работодатель из своих собственных фондов. |
| The employer owns the employee, who is his property and belongs to him. | Наниматель держит работника в своей власти, он является его вещью, которая ему принадлежит. |
| The employer also may not employ pregnant women and women caring for children under the age of one in overtime work. | Наниматель не может также использовать труд беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте до одного года, на сверхурочных работах. |
| This arrangement compensates the employee for the reduction of his occupational pension; otherwise, the employer would benefit disproportionally from the saving of the occupational scheme. | Этот механизм компенсирует трудящемуся сокращение размера его основной пенсии; в противном случае наниматель получал бы непропорциональную выгоду за счет средств, сэкономленных в пенсионном фонде. |
| At the same time, the employer must provide the representatives with full background information, including the reasons for the dismissals and the number and categories of staff who will be affected. | При этом наниматель должен предоставить представителям всю базовую информацию об увольнениях, в том числе с указанием причин использования данной процедуры и числа и категорий работников, которых она затронет. |
| My employer's very persistent. | Мой наниматель очень настойчив. |
| The employer made advance payments of IQD 3,000 and USD 65,000. | Заказчик произвел авансовые платежи в размере З 000 иракских динаров и 65000 долл. |
| A review of the contract reveals that it is silent as to when such reimbursements were to be made by the employer. | Изучение контракта показывает, что в нем ничего не сказано о том, когда заказчик должен был производить такие платежи. |
| The contracts did not contain a provision requiring the employer to certify or accept the work performed as a condition to payment. | Контракты не содержали какого-либо положения, предусматривающего необходимость того, чтобы заказчик одобрял или принимал выполненные работы в качестве условия платежа. |
| It's quite easy for an employer to sever all ties with his operative, in the event that they are compromised, leaving them to rot in jail or on the gallows. | Заказчик может легко порвать все связи с исполнителем, если тот скомпрометирован, обрекая его гнить в тюрьме или даже лишиться головы. |
| The Employer confirmed that the amounts of IQD 82,919 and DEM 758,011 were unpaid and outstanding on the Shamia Project, and the amounts of IQD 72,153 and DEM 1,089,429 were unpaid and outstanding on the Zakho Project. | Заказчик подтвердил, что по Шамийскому проекту остались невыплаченными 82919 иракских динаров и 758011 немецких марок, а по Захскому проекту - 72153 кувейтских динара и 1089429 немецких марок. |
| Every employer shall be bound to take the measures necessary for the adequate protection of the life, health and morality of his employees. | Каждый предприниматель обязан принять необходимые меры для обеспечения эффективной защиты жизни, здоровья и нравственности трудящихся. |
| When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
| 3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. | 3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта. |
| In the event that the Government Mediator refuses to hold a referendum, the labour union or employer who has requested the referendum may address the Minister of Labour and Social Affairs or apply to the courts. | В случае, если правительственный посредник отказывает в организации референдума, профессиональный союз или предприниматель, потребовавший его проведения, может обратиться к министру труда и социальных дел или передать дело на рассмотрение суда. |
| Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. | Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| As you all know, my employer Mr. DeJong is tight with his guineas. | Как вам известно, мой хозяин, мистер ДеЙонг не любит тратить лишние гинеи. |
| This is your employer Mr.Mason. | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. | Мой хозяин ожидает вас. |
| An employee who has worked at least 60 days in a calendar year in an uninterrupted employment relationship with the same employer is entitled to vacation. | Для получения права на отпуск работник должен проработать на предприятии не менее 60 дней в данном календарном году. |
| A failure to observe the law on the part of the employer is punishable under article 76, which provides for the payment of financial compensation to the employee and reinstatement in the enterprise concerned. | В случае несоблюдения закона работодателем вступают в действие санкции статьи 76, предусматривающие выплату наемному работнику возмещения и его восстановление на работе на соответствующем предприятии. |
| (e) Request from the employer the reports from the persons or bodies responsible for the firm's health and security at work activities. | ё) обращение к работодателю с просьбой предоставить отчеты лиц или служб, ответственных за осуществление деятельности по обеспечению безопасности и гигиены труда на предприятии или имеющих такие полномочия; |
| When an employer or a company has agencies or branches in different provinces, the workers in each of these may establish a trade union, a professional association or a works council. | Если у работодателя или предприятия есть отделения или филиалы в различных провинциях, работники каждого из таких отделений или филиалов могут создать профессиональный союз, профессиональное объединение или комитет на предприятии. |
| To get a permit from the Employment Service, the employer has to leave a monetary guarantee of several thousand new shekels to guarantee that the worker will remain with him and leave the country on completion of the work. | Чтобы получить разрешение от Службы найма, работодатель должен внести залог в размере нескольких тысяч новых шекелей и гарантировать, что рабочий будет занят на его предприятии и покинет страну после завершения работы. |
| Ms. Shin observed that the Memorandum of Understanding had resolved a number of the basic migrant worker issues by having the employer sign the contract with the employee rather than, as before, with the hiring agency. | Г-жа Шин отмечает, что в Меморандуме о взаимопонимании решен целый ряд важных проблем рабочих-мигрантов путем подписания работодателем контракта с нанимаемым работником, а не с агентством по найму, как это было раньше. |
| The Law also encourages the formalization of the paid domestic work through the deduction on income tax of the employer's contribution paid to Social Security until the year 2010 (calendar year 2011). | К тому же закон стимулирует официальное оформление домашней работы по найму, предоставляя возможность вычета из суммы подоходного налога взноса, выплачиваемого нанимателем в фонд социального обеспечения, до 2010 года (2011 календарный год). |
| Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). | Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона). |
| Slovene citizens formally employed by an employer in another country, who cannot upon their return to Slovenia exercise the rights in the event of unemployment on another basis; | словенские граждане, официально работающие по найму у работодателя в другой стране, которые, по их возвращению в Словению, не могут иным образом воспользоваться правами, предусмотренными на случай безработицы; |
| (a) Any person who has entered into or works under a contract with an employer to do any skilled, unskilled, manual, technical or other work for hire or reward; | а) любому лицу, работающему по заключенному с работодателем контракту, на выполнение любой квалифицированной, неквалифицированной, ручной, технической или иной работы по найму или за вознаграждение; |
| How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |