| Moreover, during confinement, the employer cannot terminate the employment contract. | Кроме того, в период подготовки к родам работодатель не может прекратить трудовой контракт. |
| If an employer forces such persons to work overtime without their consent, the employer faces a penalty based on the severity of the offence. | Если работодатель принуждает указанных лиц к выполнению сверхурочной работы без их согласия, работодателю грозит наказание, зависящее от тяжести его проступка. |
| If an employer decided to terminate a labour contract, the migrant worker's permit was revoked. | В том случае, если работодатель принял решение прервать трудовое соглашение, разрешение на работу мигранта отзывается. |
| Any employer who employs more than three employees, excluding the members of his own family, in his business or establishment is under an obligation to provide the necessary insurance policy against labour accidents. | Любой работодатель, на предприятии или производстве которого трудятся более трех наемных работников, не считая родственников работодателя, обязан обеспечить страхование работников от несчастных случаев на производстве. |
| In cases where it is not reasonably practicable for the employer to modify the employee's job functions or reassign her, the employee will be granted an unpaid leave of absence for the duration of the risk as indicated in the medical certificate. | В случаях, когда работодатель не может реально изменить должностные обязанности работницы или перевести ее на другую работу, работница получает неоплачиваемый отпуск на срок, пока сохраняется, согласно медицинской справке, угроза для ее здоровья. |
| And as your employer, I believe I have the right to know the particulars. | И как ваш наниматель я имею право знать, в чём оно заключается. |
| The employer must consult and negotiate with them on ways and means of avoiding job losses or mitigating their impact, including through possible reassignment to other posts. | Наниматель должен провести с ними консультации и переговоры в целях выработки путей и средств, позволяющих избежать потери работы или смягчить ее последствия, в том числе путем, возможно, назначения на другие посты. |
| My employer's very persistent. | Мой наниматель очень настойчив. |
| This is what your employer has not told you. | Этого ваш наниматель не сказал. |
| The employer must have no previous criminal convictions and must not have been taken to court for assaulting an employee. | Недопустимо, чтобы наниматель имел уголовное прошлое или состоял под судом за посягательство на работников. |
| At the same time, the employer identified a number of deficiencies in Shah's contract works. | В это же время заказчик выявил в выполненных ею контрактных работах ряд недоделок. |
| Under the contract, the employer agreed to pay Energoprojekt the amount of IQD 95,000. Of that amount, 90 per cent was to be paid on 10 June 1990 and 10 per cent on 15 July 1990. | Согласно контракту, заказчик согласился выплатить "Энергопроджекту" сумму в размере 95000 иракских динаров. 90% этой суммы должно было быть выплачено 10 июня 1990 года и 10% - 15 июля 1990 года. |
| The Panel finds that retention money is a form of security held by an employer to ensure fulfilment by a contractor of its obligations to complete the project and to remedy defects after take over of the completed project by the employer. | Группа считает, что удержание средств является одной из гарантий, которой пользуется заказчик для обеспечения выполнения подрядчиком своих обязательств по завершению проекта и устранению недоделок после передачи заказчику завершенного проекта. |
| Only later did the Employer offer to allow the Consortium to abandon the Project in exchange for the Consortium's agreement not to advance any future claims against the Employer. | Лишь позднее заказчик предложил разрешить консорциуму оставить объект в обмен на обязательство консорциума не предъявлять в будущем никаких претензий к заказчику. |
| It's quite easy for an employer to sever all ties with his operative, in the event that they are compromised, leaving them to rot in jail or on the gallows. | Заказчик может легко порвать все связи с исполнителем, если тот скомпрометирован, обрекая его гнить в тюрьме или даже лишиться головы. |
| An employer may not apply discriminatory treatment to candidates for recruitment. | Предприниматель, осуществляющий набор работников, не может применять дискриминационный подход. |
| The employer pays a premium to the Social Insurance Bank for each of his employees to cover the cost of the health insurance. | Предприниматель вносит в Банк социального страхования взнос за каждого из своих работников в счет покрытия их расходов по медицинскому страхованию. |
| The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. | Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| November 11, 2001 - Uladzimir and his brother Dmitry was arrested by security service at the merchandise market Dynamo in Minsk for distribution of "The Employer" and "Stadium" bulletins with information about the legislation. | 11 ноября 2001 года Владимир вместе с братом Дмитрием был задержан на вещевом рынке «Динамо» в Минске службой безопасности за распространение бюллетеней «Предприниматель» и «Стадион» с информацией о законодательстве, позже версия о причине задержания поменялась - молодых людей задержали для установления личности. |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. AND WHO... | Мой хозяин ожидает вас. А кто именно ваш хозяин? |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. | Мой хозяин ожидает вас. |
| The employer must consult the representative of female employees when deciding on these issues. | При принятии решений по этим вопросам работодатель должен консультироваться с представителем занятых на предприятии женщин. |
| The aim here is for the employer to make a "self-examination" to assess his workplace's compliance with legal provisions on employment, social security and occupational health and safety. | Тем самым работодатель имеет возможность самостоятельно оценить, как обстоят дела с соблюдением норм трудового законодательства, требований в области безопасности труда и охраны здоровья работающих на его предприятии. |
| The employer determined the remuneration rules; if, however, there was at his establishment a trade union organization, he was obliged to negotiate the terms of remuneration with that organization. | Работодатель устанавливал правила оплаты труда; если же на его предприятии действовала профсоюзная организация, он был обязан согласовывать с этой организацией условия выплаты вознаграждения. |
| The employing a foreign worker requires a special residence permit which the relevant employer has taken out for the explicit purpose of the worker working with him alone. | При найме иностранного рабочего требуется специальное разрешение на его проживание в Израиле, которое заинтересованный работодатель получает при условии, что рабочий будет занят только на его предприятии. |
| Women workers and employees subject to the labour regime for private economic activity have the right to a salary increment of 25 per cent after 25 years of service to a single employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, занятые в частном секторе, имеют право на увеличение заработной платы на 25 процентов после работы на предприятии одного и того же предпринимателя в течение 25 лет. |
| The Government was a major employer, and more information would be welcome on the percentage of women employees and on their representation at various levels of responsibility, including at the decision-making level. | Основным работодателем является правительство, и было бы желательно получить более подробную информацию о доле работающих по найму женщин, а также об их представленности на различных уровнях трудовой деятельности, включая уровень принятия решений. |
| Any foreigner who performs tasks as an employee has the right to make to his employer any complaints that may arise out of non-compliance by the person providing the work with his obligations under Argentine labour law. | Любой иностранец, выполняющий трудовые обязанности по найму, имеет право обжаловать любые действия администрации, которые могут приводить к невыполнению работодателем обязательств, вытекающих из трудового законодательства Аргентины. |
| Employees who are not covered by an employer's scheme and the self-employed can make personal retirement benefit arrangements by way of personal pension schemes. | Лица, работающие по найму, не охватываемые пенсионной схемой работодателя, а также лица, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, могут заключать личные договоренности о получении пенсии по старости, используя для этого схемы индивидуального пенсионного обеспечения. |
| The contribution level for employees is 8.4 per cent as regards old-age and survivors' insurance (4.2 per cent for the employee and 4.2 per cent for the employer). | В случае лиц, работающих по найму, размер взносов составляет 8,4% в пенсионный фонд по старости и по случаю потери кормильца (4,2% - для работающего по найму лица и 4,2% - для нанимателя). |
| An employer and employee may not prevent each other, nor may an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legally permitted association or being active in such. | Наниматель и лицо, работающее по найму, не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается членства созданной в соответствии с законом ассоциации, вступления в |
| How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |