| The Work Permit Condition 7 states that The employer shall ensure that the worker is not ill-treated, exploited, willfully neglected or endangered. | Условие 7 разрешения на работу предусматривает: Работодатель обеспечивает, чтобы работник не подвергался жестокому обращению, эксплуатации, умышленному пренебрежению и не подвергался опасности. |
| When assigning work tasks to an adolescent employee, the employer is also required to take due account of medical opinions (paragraph 176 of the Labour Code). | При направлении на работу подростка работодатель также обязан учесть мнение врача (пункт 176 Трудового кодекса). |
| The plaintiff resigned after 4 months of work, after her employer denied her claim that she was being discriminated against in salary. | Истица уволилась после 4 месяцев работы, после того как работодатель отказался рассматривать ее заявление по поводу того, что она подвергается дискриминации в отношении заработной платы. |
| According to the Law, the minimum salary is the lowest amount of basic salary that the employer is obliged to pay the worker for a full time job and fulfilled performance standards. | Согласно закону, минимальной заработной платой является та минимальная сумма, которую работодатель обязан заплатить в качестве базовой заработной платы работнику за полный рабочий день при соблюденных показателях производительности. |
| Trade Union and an employer may be supported by persons or organizations of the following subparagraphs with regard to collective bargaining (Amended on 20 February 1998): | профсоюз и работодатель могут получать поддержку в связи с переговорами о заключении коллективного договора со стороны нижеперечисленных лиц и организаций (поправка от 20 февраля 1998 года): |
| And it has changed the way your future employer will look at your application. | И он изменил то, как ваш будущий наниматель будет рассматривать ваше заявление о приёме на работу. |
| My employer wants to get even with you, simple as that. | Мой наниматель хочет посчитать с Вами, вот и всё. |
| Don't tell me my employer has convinced you that Amenhotep is risen from the tomb and prowling the corridors? | Только не говорите, что мой наниматель убедил вас, что Аменхотеп восстал из гробницы и бродит по коридорам? |
| However, there is no obligation on the employer to pay wages to women on maternity. | Вместе с тем наниматель не обязан продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам. |
| As a rule, the employer supplements this benefit up to the woman's full earnings for the period of maternity leave (14 weeks). | Как правило, наниматель увеличивает это пособие до размера полного заработка, который получала заинтересованная женщина, в течение срока отпуска по беременности и родам (14 недель). |
| The maintenance period was due to be completed in November-December 1990. Engineering Projects stated that the project building was damaged and that the employer eventually "foreclosed on the contract" in 1992. | Период технического обслуживания должен был завершиться в ноябре-декабре 1990 года. "Инжиниринг проджектс" сообщила, что построенное в рамках проекта здание было повреждено и что заказчик в конечном счете в 1992 году "прекратил контракт". |
| The Panel further finds that these letters of guarantee were maintained because the Employer refused to release Hidrogradnja from its obligations under the Contract. | Группа далее считает, что эти гарантийные письма не были отозваны, поскольку заказчик отказывался освободить "Гидроградню" от ее обязательств по Контракту. |
| In 1988, after the projects were completed, a further loan agreement was executed by AKA and the Employer to settle the outstanding amounts owed on both projects. | В 1988 году после завершения проектов "АКА" и заказчик заключили дополнительное кредитное соглашение для погашения тех сумм, которые остались неоплаченными в рамках обоих проектов. |
| My employer's interested in them. | Ими интересуется мой заказчик. |
| The contract provided that the Employer would pay Energoprojekt an advance fee, issue a bank guarantee in favor of Energoprojekt and make payments on the monthly interim certificates for work performed within 15 days of approval. | Контракт предусматривал, что заказчик выплатит "Энергопроекту" аванс, предоставит "Энергопроекту" банковскую гарантию и будет осуществлять платежи за произведенные работы на основании месячных промежуточных актов о приемке в течение 15 дней с даты приемки. |
| The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. | Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
| In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. | Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
| In this case, the employer must take the case for dismissal to an employment tribunal and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the tribunal has given its express authorization in writing. | В этом случае предприниматель должен ходатайствовать об увольнении в судах по трудовым вопросам, для чего он обязан обосновать такое увольнение. |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
| 7.5 In the present case, the complainant asserts that, in 2000-2001, he was threatened by his former employer, a retired Algerian army general, and that, in 2002, he was arrested, held incommunicado for one week and ill-treated. | 7.5 В рассматриваемом случае заявитель утверждает, что в 2000-2001 годах ему угрожал его бывший хозяин, бывший генерал Алжирской армии, а в 2002 году его арестовали, содержали под стражей в течение недели и подвергали жестокому обращению. |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| AND WHO... WHO EXACTLY IS YOUR EMPLOYER? | А кто именно ваш хозяин? |
| Such measures normally provide an objectively justified reason for dismissal provided that the employer does not have other suitable work in the undertaking to offer the employee. | Такие меры, как правило, признаются в качестве веских оснований для увольнения при том условии, что наниматель не в состоянии предложить работнику другую подходящую работу на предприятии. |
| The Act also makes it the duty of the employer to ensure that the enterprise is arranged and maintained in accordance with these provisions. | Этот закон возлагает также обязанность на работодателя обеспечить, чтобы на предприятии были созданы и поддерживались условия, предусмотренные его положениями. |
| The Committee noted further the information contained in the Handbook of Rights and Obligations of Working Women which stated that it was an obligation of the employer to set up childcare centres when there are more than 30 women working in the enterprise or workplace. | Комитет отметил далее информацию, содержащуюся в руководстве по правам и обязательствам трудящихся женщин, на тот счет, что наниматель обязан создавать центры по уходу за детьми в тех случаях, когда на его предприятии или в его сфере производства трудятся более 30 женщин. |
| Women workers and employees subject to the labour regime for private economic activity have the right to a salary increment of 25 per cent after 25 years of service to a single employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, занятые в частном секторе, имеют право на увеличение заработной платы на 25 процентов после работы на предприятии одного и того же предпринимателя в течение 25 лет. |
| In connection with union organizers the Employment Act provides that a union with members employed at a specific employer may appoint or elect a union organizer who will represent the union with the employer. | В отношении профсоюзных активистов Закон о трудоустройстве предусматривает, что профсоюз, члены которого работают по найму на конкретном предприятии, могут назначать или избирать своего профсоюзного лидера, который будет представлять профсоюз в отношениях с работодателем. |
| According to section 2 of the Work Environment Act, the Act applies to every activity in which employees are used for work on an employer's account. | Согласно статье 2 Закона о надлежащих условиях труда, положения этого Закона применимы ко всем видам деятельности, в которых труд лиц, работающих по найму, используется в интересах нанимателя. |
| An employer shall treat his/her employees equally, so that no one is placed in a different position than the others on the grounds of origin, religion, age, political or trade union activities or for a comparable reason (611/86). | Работодатель применяет к работающим по найму лицам равный режим обращения, исключающий создание для кого бы то ни было иных по сравнению с другими условий на основании происхождения, религии, возраста, политической или профсоюзной деятельности или аналогичных факторов (611/86). |
| If so directed by the Ombudsman, an employer is required to attend meetings and supply information pertaining to the employer's relations with job applicants and employees. | При получении соответствующих рекомендаций омбудсмена наниматель обязан присутствовать на встрече и представлять информацию, касающуюся его отношений с лицами, ищущими работу, и с трудящимися, работающими по найму. |
| Article 26 of the Proposal supplements the provision from article 77 of the law with 4 new paragraphs containing provisions which ensure that women and men receive the same pay when they are doing equal or equivalent work for the employer. | Статья 26 Предложения о внесении изменений в Закон о труде дополняет положения статьи 77 Закона четырьмя новыми пунктами, которые гарантируют, что женщины и мужчины, работающие по найму, получают одинаковую плату за труд равной ценности или равноценную работу. |
| One third of the contributions is paid by the State, the remainder being paid half by the employer and half by the employee, or in full by the self-employed. | Треть суммы пенсионных взносов покрывается государством, а остальная часть - за счет равных взносов работодателей и лиц, работающих по найму, а в случае лиц, работающих на себя, - целиком за счет их взносов. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |