| Section 32 provides that "no deduction shall be made by an employer from the wages of his employee otherwise than in accordance with this Ordinance". | Согласно статье 32, "работодатель не может производить вычеты из заработной платы своего работника... иначе как в соответствии с положениями настоящего Закона". |
| The Office carries out outreach activities in the community to inform people about their civil rights; when it detects an employer that is systematically discriminating against a racial group it files a case against it. | Управление осуществляет просветительскую деятельность среди населения с целью информирования жителей об их гражданских правах; если обнаруживается, что тот или иной работодатель систематически дискриминирует ту или иную расовую группу, Управление возбуждает против него дело. |
| In fact, an employer just told me that their veterans return to work program is based on their reentry internship program. | Один работодатель недавно сказал мне, что их программа по переквалификации ветеранов основана на их стажировках для возвращающихся профессионалов. |
| If the employer is unable to provide a position as appropriate for her medical condition, the woman shall be relieved from work and shall receive the wages payable for idle time for such period of time. | Если работодатель не может предоставить женщине приемлемую с медицинской точки зрения должность, она освобождается от выполнения производственных функций и получает заработную плату, которая обычно выплачивается сотрудникам в случае простоя. |
| A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. | Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
| An employer may not negotiate a starting date for work which would precede the day when such a person completes compulsory education. | Наниматель не может договориться о выходе на работу до того дня, когда соответствующее лицо завершит курс обязательного образования. |
| The final sample included an employer from the public sector (the Croatia Bank), two international political employers, (the United States Embassy and the European Union) and three private sector companies, (Philip Morris, Reuters and PELCOM). | В окончательную выборку были включены один наниматель из государственного сектора (Банк Хорватии), два нанимателя, представляющих международные политические учреждения (посольство Соединенных Штатов и Европейский союз), и три компании частного сектора ("Филип Моррис", "Рейтерз" и ПЕЛКОМ). |
| Acknowledges the important role the public sector can play as an employer and in developing an environment that enables the effective generation of full and productive employment and decent work for all; | признает важную роль, которую государственный сектор как наниматель может играть в создании условий, позволяющих эффективно обеспечивать полную и производительную занятость и достойную работу для всех; |
| However, there is no obligation on the employer to pay wages to women on maternity. | Вместе с тем наниматель не обязан продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам. |
| The employer is expected to propose to the workers training designed to adapt their skills to a future job or enhance their chance of being integrated. | Наниматель обязан предложить трудящимся различные виды подготовки в целях обеспечения того, чтобы их навыки соответствовали будущей работе, или в целях расширения их возможностей по повторному трудоустройству по истечении договора о прохождении ППП. |
| The employer made advance payments of IQD 3,000 and USD 65,000. | Заказчик произвел авансовые платежи в размере З 000 иракских динаров и 65000 долл. |
| Anice asserts that the employer withheld 5 per cent of the monthly invoiced amounts as retention monies to support a performance bond. | "Энайс" утверждает, что заказчик удерживал 5% ежемесячных сумм, вносимых в счета фактуры, в качестве отчислений для поддержки гарантии надлежащего исполнения. |
| Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. | Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам. |
| The Employer lacked the skilled personnel required and so the parties agreed that sub-contractors were likely to be required for the installation and early operation phases; | Заказчик не располагал необходимым квалифицированным персоналом, поэтому стороны согласились с тем, что на стадии монтажных работ и на ранних этапах эксплуатации могли потребоваться субподрядчики; |
| It's quite easy for an employer to sever all ties with his operative, in the event that they are compromised, leaving them to rot in jail or on the gallows. | Заказчик может легко порвать все связи с исполнителем, если тот скомпрометирован, обрекая его гнить в тюрьме или даже лишиться головы. |
| The employer in question may be punished with imprisonment and/or a fine. | Предприниматель может в конечном счете быть приговорен к тюремному заключению и/или штрафу. |
| The employer, who obtains sick pay from the Social Insurance Bank, has to continue paying the full salary during this period. | Предприниматель, получающий пособия по безработице от Банка социального страхования, обязан в течение этого периода выплачивать заработную плату трудящемуся в полном объеме. |
| In the second case, that is, indemnification for unjustified dismissal, a woman receives additional benefits, in that the employer must supplement her total social benefits by the equivalent of two monthly wages. | Во втором случае, т.е. при незаконном увольнении, женщина имеет право на получение дополнительных льгот; помимо общей суммы причитающихся ей социальных льгот предприниматель обязан выплатить ей сумму, равную двухмесячному заработку. |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| Similarly, a business may be a profit-making entity, an employer and a tenant, again with a distinct pattern of behavioural consequences. | Аналогичным образом предприниматель может быть коммерческим субъектом, работодателем и арендатором жилья, причем опять же с особой схемой поведенческих последствий. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, and then you not only failed to deliver the target, but your people got her killed. | Мой хозяин заплатил тебе за похищение Элизабет Кин, а ты не только провалила задание, но еще к тому-же твои люди ее убили... |
| 7.5 In the present case, the complainant asserts that, in 2000-2001, he was threatened by his former employer, a retired Algerian army general, and that, in 2002, he was arrested, held incommunicado for one week and ill-treated. | 7.5 В рассматриваемом случае заявитель утверждает, что в 2000-2001 годах ему угрожал его бывший хозяин, бывший генерал Алжирской армии, а в 2002 году его арестовали, содержали под стражей в течение недели и подвергали жестокому обращению. |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| The immediate and more visible impact of the financial crisis has been on the reduced production and export of automotive wire harnesses, resulting in job cutbacks at the biggest private-sector employer of 70 per cent of the Samoan workforce involved in this activity. | Прямые и более заметные последствия финансового кризиса выразились в сокращении выпуска и экспорта автомобильной электропроводки, что привело к сокращению рабочих мест на самом крупном частном предприятии Самоа, где задействовано 70 процентов рабочей силы этого сектора. |
| In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment. | Кроме того, глава 10 Закона 1991 года о профсоюзах освобождает рабочих, предпринимающих действия на предприятии, от ответственности за ущерб, наносимый ими работодателю в результате нарушения их трудовых договоров. |
| The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |
| They were intended to make the organization and the working time utilization flexible both by agreement between the parties and unilaterally on the part of the employer after consultation with factory and office workers' representatives and representatives of the trade unions at the enterprise (see below). | Их цель заключалась в том, чтобы придать организации и использованию рабочего времени гибкий характер как по соглашению между сторонами, так и в одностороннем порядке - со стороны работодателя в консультации с представителями промышленных и офисных работников и представителями профсоюзов на предприятии (см. ниже). |
| In accordance with article 304 of the Code, the employer was obliged to ensure safe and healthy working conditions to manual workers who performed work on the basis other than an employment relationship in an establishment or place designated by the employer. | В соответствии со статьей 304 Кодекса работодатель обязан обеспечивать безопасные и здоровые условия для лиц физического труда, выполняющих работу на основе иных договоренностей, помимо штатной работы по найму, на предприятии или в месте, указанном работодателем. |
| This benefit is available to employees whose employer's regular workforce is at least 50 employees. | Этот отпуск предоставляется работающим по найму у работодателя, штатная численность нанимаемого персонала которого составляет, как минимум, 50 работающих по найму сотрудников. |
| Section 9 of the Act against Ethnic Discrimination concerning discrimination against an employee covers three different situations in which an employer is prohibited from treating an employee unfairly because of an ethnic factor. | Статья 9 Закона о борьбе с этнической дискриминацией, где речь идет о дискриминации в отношении работающих по найму, охватывает три различные ситуации, в которых запрещается несправедливое обращение работодателя с его служащими на основании какого-либо этнического фактора. |
| Both the employee and employer are entitled to discontinue at any time any work being undertaken during the maternity allowance period. | Как работающая по найму женщина, так и работодатель имеют право в любой момент прекратить любую работу, осуществляемую в период выплаты пособия по беременности и родам. |
| According to the regulations governing the Social Security Institute, a person's access to social security depends solely on that person being employed by an employer that is registered with the social security system, so that nationality has no bearing on the matter. | Правовые основы деятельности ИСС предусматривают, что статус застрахованного лица приобретается в силу работы по найму на работодателя, внесенного в Систему социального страхования, и поэтому ограничений в связи с гражданством не предусматривается. |
| The same comparison by category of occupation reveals that the gender gap is lowest in public employment, and highest in the employer category and in private employment. | Наименьший разрыв в доходах отмечается у мужчин и женщин, работающих в государственном секторе, а наибольший разрыв - у владельцев частных предприятий и работающих по частному найму. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |