That's nice of you to say, but employer, employee. | Хорошо, что ты это сказал, но я работодатель, ты работник. |
An employer who employs a minor between 16 to 18 years must notify the LAB within 15 days after the signing of the contract of such work relationship (art. 31). | Работодатель, принимающий на работу несовершеннолетнего в возрасте от 16 до 18 лет, обязан не позднее чем через 15 дней после подписания трудового договора уведомить об этом УТО (статья 31). |
An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). | Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
Because the employer took no necessary steps to prevent these actions or to mitigate their effects, VIA Rail was ordered by the tribunal to compensate the complainant for pain and suffering, and to send him a letter of apology. | Поскольку работодатель не принял необходимых мер для предотвращения подобных действий или смягчения их последствий, суд обязал компанию "VIA Rail" компенсировать истцу моральный ущерб и принести ему письменные извинения. |
Status: there is as yet no decision by the High Commissioner regarding opening of administrative proceedings, since the employer has been requested to comment on the allegations. | Статус: Верховный комиссар примет решение о возбуждении административного дела после того, как работодатель представит свои соображения по предъявленным ему обвинениям. |
He told us his employer had taken note. | Сказал, что его наниматель заметил нас. |
The threshold for dismissing employees is high, and the employer must show that there is good cause for dismissal. | Планка для увольнения работников установлена высоко, и наниматель обязан продемонстрировать наличие веских оснований для увольнения. |
If Wesley's employer finds out... | Если его наниматель найдет нас... |
His "employer"? | Его "наниматель"? |
My employer sends his regards. | Мой наниматель выражает свое почтение. |
In the simplest form there will almost always be an employer or project owner; a main contractor; subcontractors and suppliers. | В простейшем случае в качестве таких сторон почти всегда выступают заказчик или владелец проекта, генеральный подрядчик, субподрядчики и поставщики. |
Notwithstanding the completion of the works, the employer allegedly failed to pay or delayed payment of the outstanding amounts of the respective contract price for many years after the original completion dates. | Несмотря на завершение работ, заказчик, как утверждается, не производил или задерживал выплату оставшихся сумм по соответствующим контрактам в течение многих лет после первоначального срока завершения контрактов. |
SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". | По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
The Employer lacked the skilled personnel required and so the parties agreed that sub-contractors were likely to be required for the installation and early operation phases; | Заказчик не располагал необходимым квалифицированным персоналом, поэтому стороны согласились с тем, что на стадии монтажных работ и на ранних этапах эксплуатации могли потребоваться субподрядчики; |
The contract provided that the Employer would pay Energoprojekt an advance fee, issue a bank guarantee in favor of Energoprojekt and make payments on the monthly interim certificates for work performed within 15 days of approval. | Контракт предусматривал, что заказчик выплатит "Энергопроекту" аванс, предоставит "Энергопроекту" банковскую гарантию и будет осуществлять платежи за произведенные работы на основании месячных промежуточных актов о приемке в течение 15 дней с даты приемки. |
The employer, who obtains sick pay from the Social Insurance Bank, has to continue paying the full salary during this period. | Предприниматель, получающий пособия по безработице от Банка социального страхования, обязан в течение этого периода выплачивать заработную плату трудящемуся в полном объеме. |
In the second case, that is, indemnification for unjustified dismissal, a woman receives additional benefits, in that the employer must supplement her total social benefits by the equivalent of two monthly wages. | Во втором случае, т.е. при незаконном увольнении, женщина имеет право на получение дополнительных льгот; помимо общей суммы причитающихся ей социальных льгот предприниматель обязан выплатить ей сумму, равную двухмесячному заработку. |
Every employer shall be bound to observe and cause to be observed the measures prescribed by the Guatemalan Social Security Institution for the purpose of preventing the occurrence of industrial accidents and occupational diseases. | Каждый предприниматель обязан соблюдать и выполнять те меры, которые предписаны Институтом социального обеспечения Гватемалы и которые направлены на предотвращение несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
Under the Law on Enterprises and the Law on Private Entrepreneurs, an employer cannot start work before the work inspection for job safety establishes that job safety measures have been applied on sites, installations and machines. | Согласно положению Закона о предприятиях и Закона о частных предпринимателях, предприниматель не может начать хозяйственную деятельность до того, как надзорный орган по охране труда не убедится в выполнении требований мер по охране труда в отношении объектов, установок и машин. |
Sometimes, the labour agreement of the employer stipulates that the employer will pay the cost of this private insurance. | В некоторых случаях, согласно трудовому соглашению, предприниматель оплачивает стоимость такой частной медицинской страховки. |
Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
Governor Rogers is my employer. | Мой хозяин - губернатор, а вы - арестантка. |
The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. | Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства. |
Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. | Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |
Persons employed by an employer based in the Republic of Slovenia, and sent to work or for professional training abroad, if they do not have compulsory insurance in the country to which they have been sent; | лица, работающие на предприятии, расположенном в Республике Словении, и направленные для работы или профессиональной подготовки за границу, если у них нет обязательного страхования в стране, куда они направлены; |
Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. | В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
The employing a foreign worker requires a special residence permit which the relevant employer has taken out for the explicit purpose of the worker working with him alone. | При найме иностранного рабочего требуется специальное разрешение на его проживание в Израиле, которое заинтересованный работодатель получает при условии, что рабочий будет занят только на его предприятии. |
Union organizers have the right to ensure and protect the rights and interests of union members at the employer, but they must carry out their union activities at a time and in a manner that does not reduce the efficiency of the employer's business operation. | Профсоюзные активисты имеют право обеспечивать и защищать права и интересы членов профсоюза на предприятии, однако они должны выполнять свои функции в такое время и таким образом, чтобы это не привело к снижению эффективности работы предприятия. |
For works made for hire, the employer was granted a similar right to use the work, limited to at most three years since the delivery of the work. | Для работ, сделанных по найму, работодателю предоставлялось похожее право использовать работу, ограниченное первыми тремя годами с её передачи. |
However, recent legal rulings indicated that there is an emerging trend to classify full-time freelancers working for a single main employer of the gig economy as workers and to award them regular worker rights and protection. | Тем не менее, недавние правовые постановления показали, что наметилась тенденция классифицировать штатных фрилансеров, работающих на одного основного работодателя, как работников по найму, и предоставлять им постоянные права этой категории работников. |
Any abuse of the existing relationship under an employment contract or another factual employment relationship between a master craftsman or other employer and his/her juvenile apprentices, household helpers or other juvenile employees in his/her care is also prosecuted under penal law. | Любое злоупотребление существующими отношениями, вытекающими из трудового договора или иной фактической договоренности в отношении работы между мастером или другим работодателем и его несовершеннолетними подмастерьями, помощниками по домашнему хозяйству или другими работающими по найму подростками, находящимися под его опекой, также преследуется в соответствии с уголовным законодательством. |
Article 26 of the Proposal supplements the provision from article 77 of the law with 4 new paragraphs containing provisions which ensure that women and men receive the same pay when they are doing equal or equivalent work for the employer. | Статья 26 Предложения о внесении изменений в Закон о труде дополняет положения статьи 77 Закона четырьмя новыми пунктами, которые гарантируют, что женщины и мужчины, работающие по найму, получают одинаковую плату за труд равной ценности или равноценную работу. |
The contribution level for employees is 8.4 per cent as regards old-age and survivors' insurance (4.2 per cent for the employee and 4.2 per cent for the employer). | В случае лиц, работающих по найму, размер взносов составляет 8,4% в пенсионный фонд по старости и по случаю потери кормильца (4,2% - для работающего по найму лица и 4,2% - для нанимателя). |
How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
It's my employer's. | Это список моего босса. |
Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |