| An employer employing 100 or more workers in a single village or centre must provide his workers with the following health services: | Работодатель, нанимающий 100 или более работников в пределах одной деревни или центра, обязан обеспечить своим работникам следующие медицинские услуги: |
| The employer would also receive reimbursement for the costs of organized transportation to and from the workplace, up to a total of 3,000 NIS (US$ 811) per worker, annually. | Работодатель будет также получать возмещение расходов на организованную транспортировку на работу и с работы в размере до З 000 новых израильских шекелей (811 долл. США) на одного работника в год. |
| The principle of risk assessment: the employer must assess all the inherent risks to pregnant workers that might arise from exposure to certain agents or procedures or from certain working conditions. | принцип оценки рисков: работодатель обязан оценить опасность, которую могут представлять для беременных работниц определенные вещества, производственные процессы или условия труда. |
| The Labor Code gives employees or job-seekers the right to sue an employer for compensation if the employer infringed on the principle of equal treatment of men and women. | Трудовой кодекс также наделяет лиц, ищущих работу, правом подавать на работодателя в суд и требовать от него выплаты компенсации, если работодатель нарушает принцип равного обращения с мужчинами и женщинами. |
| With respect to nationals of non-EU and non-EFTA countries, the OLE provides that work permits will only be granted if the employer gives them the same conditions of remuneration and employment as are usual for Swiss workers in the place and occupation concerned | В отношении граждан стран - нечленов ЕС и ЕАСТ ПОИ предусматривает, что разрешение им может быть выдано только в том случае, если работодатель гарантирует им такие же, как швейцарцам, условия оплаты и труда, которые сложились в данном населенном пункте и сфере профессиональной деятельности. |
| My employer is willing to offer you a deal. | Мой наниматель хочет предложить тебе сделку. |
| The employer must be given the same strike notice. | Наниматель также заблаговременно должен быть уведомлен о забастовке. |
| The employer owns the employee, who is his property and belongs to him. | Наниматель держит работника в своей власти, он является его вещью, которая ему принадлежит. |
| An employer shall provide to employees who worked on a public holiday a time off or, if so agreed with the employee, an extra pay equal to average earnings. | Наниматель предоставляет работникам, занятым в праздничные дни, компенсационное время или, по согласованию с работником, дополнительную оплату по ставкам среднего заработка. |
| The Committee noted further the information contained in the Handbook of Rights and Obligations of Working Women which stated that it was an obligation of the employer to set up childcare centres when there are more than 30 women working in the enterprise or workplace. | Комитет отметил далее информацию, содержащуюся в руководстве по правам и обязательствам трудящихся женщин, на тот счет, что наниматель обязан создавать центры по уходу за детьми в тех случаях, когда на его предприятии или в его сфере производства трудятся более 30 женщин. |
| Engineering Projects stated that it, not the employer, was responsible for the costs of repatriating its employees. | "Инжиниринг проджектс" сообщила, что за оплату расходов на репатриацию ее работников отвечал не заказчик, а именно она. |
| The Employer also acknowledged the full amount of this debt in a letter dated 19 December 1992. | Заказчик также подтвердил полную сумму этого долга в письме от 19 декабря 1992 года. |
| Under the terms of the Project contract, the Employer deducted 10 per cent of the value of the work performed as retention money until the total amount deducted reached 5 per cent of the award of costs including contingencies. | По условиям контракта заказчик в качестве удержанных сумм не оплачивал 10% стоимости выполненных работ, пока общий объем таких вычетов не достигал 5% от общей суммы издержек, включая непредвиденные расходы. |
| The name of the contract, the employer, the liability for the airfare of the workers, the number of evacuees, and the amount of the claim is set out in table 4, infra. | Наименование контракта, заказчик, ответственный за оплату проезда работников воздушным транспортом, число эвакуированных, а также суммы претензий указаны в таблице 4 ниже. |
| Additionally, the Employer was to supply cement for the Project, the value of which was considered a partial payment of the amounts due and owing on the loan. | Кроме того, заказчик должен был поставить цемент для осуществления проекта в счет частичного погашения причитавшейся задолженности по ссуде. "Энергопроект" вычел стоимость поставленного заказчиком цемента из суммы, причитавшейся и подлежавшей выплате по ссуде. |
| An employer may not apply discriminatory treatment to candidates for recruitment. | Предприниматель, осуществляющий набор работников, не может применять дискриминационный подход. |
| The employer is responsible for reporting his workers to the Fund and deducting the relevant contributions from their wages. | Предприниматель отвечает за информирование Фонда о своих работниках и за отчисление соответствующих квот из заработной платы. |
| In the event that the Government Mediator refuses to hold a referendum, the labour union or employer who has requested the referendum may address the Minister of Labour and Social Affairs or apply to the courts. | В случае, если правительственный посредник отказывает в организации референдума, профессиональный союз или предприниматель, потребовавший его проведения, может обратиться к министру труда и социальных дел или передать дело на рассмотрение суда. |
| He is a founder and chief editor of "The Employer" Republican bulletin. | Учредитель и главный редактор республиканского бюллетеня «Предприниматель». |
| Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. | Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
| My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. | Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства. |
| The immediate and more visible impact of the financial crisis has been on the reduced production and export of automotive wire harnesses, resulting in job cutbacks at the biggest private-sector employer of 70 per cent of the Samoan workforce involved in this activity. | Прямые и более заметные последствия финансового кризиса выразились в сокращении выпуска и экспорта автомобильной электропроводки, что привело к сокращению рабочих мест на самом крупном частном предприятии Самоа, где задействовано 70 процентов рабочей силы этого сектора. |
| The employing a foreign worker requires a special residence permit which the relevant employer has taken out for the explicit purpose of the worker working with him alone. | При найме иностранного рабочего требуется специальное разрешение на его проживание в Израиле, которое заинтересованный работодатель получает при условии, что рабочий будет занят только на его предприятии. |
| The comparison of equal pay is limited to comparisons of pay of those working for the same employer or enterprise. | Сравнение равной оплаты труда ограничивается сравнением вознаграждения лиц, работающих у одного и того же нанимателя или на одном и том же предприятии. |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| If it is not possible to place an employee who is to be made redundant elsewhere in the company, the employer is required, in cooperation with the labour offices, to help the employee find new suitable employment. | Если работодатель не может тем или иным образом трудоустроить на своем предприятии сокращаемого работника, он обязан, в сотрудничестве со службами трудоустройства, помочь этому работнику найти нового приемлемое рабочее место. |
| However, recent legal rulings indicated that there is an emerging trend to classify full-time freelancers working for a single main employer of the gig economy as workers and to award them regular worker rights and protection. | Тем не менее, недавние правовые постановления показали, что наметилась тенденция классифицировать штатных фрилансеров, работающих на одного основного работодателя, как работников по найму, и предоставлять им постоянные права этой категории работников. |
| Both employer and employee contribute to a social security plan which provides coverage for medical expenses, old age and widows' and orphans' benefits. | Как работодатели, так и работники по найму производят отчисления в программу социального обеспечения, в рамках которой предусматривается медицинское страхование, выплата пособий по старости, пособий вдовам и сиротам. |
| In 2004, article 11 of the Pay Equity Act was amended to enable an employer and several certified associations to develop an agreement to establish a distinct pay equity program for the employees represented by these certified associations. | В 2004 году в статью 11 Закона о равной оплате труда были внесены поправки, позволяющие работодателю и ряду зарегистрированных ассоциаций готовить соглашения в целях принятия отдельной программы обеспечения равенства в оплате труда для работающих по найму, представляемых этими зарегистрированными ассоциациями. |
| Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). | Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона). |
| (a) Any person who has entered into or works under a contract with an employer to do any skilled, unskilled, manual, technical or other work for hire or reward; | а) любому лицу, работающему по заключенному с работодателем контракту, на выполнение любой квалифицированной, неквалифицированной, ручной, технической или иной работы по найму или за вознаграждение; |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |