| 2.6 The Civil Service, as an employer, is committed to equality of opportunity between women and men, irrespective of marital or family status. | 2.6 Гражданская служба как работодатель должна обеспечивать равенство возможностей мужчин и женщин, независимо от их семейного положения. |
| The employer has the main responsibility for the provision of continuing education. | Работодатель несет основную ответственность за обеспечение дальнейшего образования. |
| By results of the competition "Senim-2010" organized by Welfare Fund "Samruk-Kazyna", IAB received 2nd degree diploma in nomination "the Best employer company in two capitals (from 50 to 250 employees". | По результатам конкурса «Сеним-2010», проводимого фондом «Самрук-Казына», AlmaU получила диплом 2-й степени в номинации «Лучшая компания работодатель в двух столицах (от 50 до 250 сотрудников)». |
| Programme of Monofunctional Settlements (support to the development of 34 settlements that have a single employer); | программа монофункциональных населенных пунктов (поддержка развития 34 населенных пунктов, в которых один работодатель); |
| The employer shall make up the difference between the maternity allowance provided by the Social Security Fund and the remuneration to which the pregnant worker is entitled under this article. | Работодатель покрывает разницу между размером пособия на рождение ребенка, выплачиваемого Кассой социального обеспечения, и размером выплат, которые в соответствии с настоящей статьей полагаются работницам в случае беременности. |
| Fortunately for all parties, my employer has agreed to help return you to solid footing. | К счастью для всех сторон, мой наниматель согласился помочь вернуться на прочную основу. |
| The employer also may not employ pregnant women and women caring for children under the age of one in overtime work. | Наниматель не может также использовать труд беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте до одного года, на сверхурочных работах. |
| Prior to the publication of a notification of competition for vacant post(s), the employer is bound to submit a document on the need for engaging staff to the office competent for mediation with employment. | До публикации уведомления о конкурсе на замещение вакантных должностей наниматель обязан представить в компетентный орган по вопросам посредничества в области занятости документ, обосновывающий необходимость найма работников. |
| Article 368. For as long as a strike has not been declared illegal the employer may not replace the striking workers by other workers from outside the enterprise. | Статья 368: Если забастовка не объявлена незаконной, наниматель не может заменять бастующих другими трудящимися, не работающими на предприятии. |
| In the Republic of Serbia, this wage is to be paid only by an employer whose business operations have been disrupted making him temporarily unable to pay wages in accordance with the collective agreement. | В Республике Сербии принцип выплаты гарантированной зарплаты применяется лишь в тех случаях, когда существуют серьезные препятствия для функционирования того или иного предприятия и когда наниматель временно не в состоянии платить зарплату в соответствии с коллективным соглашением. |
| Because our employer was very clear: We are not to harm the hostess. | Потому, что наш заказчик был очень настойчив, что мы не должны трогать хозяйку. |
| The employer confirmed the order on 5 July 1990. | Заказчик подтвердил заказ 5 июля 1990 года. |
| The Panel further finds that these letters of guarantee were maintained because the Employer refused to release Hidrogradnja from its obligations under the Contract. | Группа далее считает, что эти гарантийные письма не были отозваны, поскольку заказчик отказывался освободить "Гидроградню" от ее обязательств по Контракту. |
| SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". | По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
| SerVaas and the Employer agreed to a payment arrangement which established a disjunction between the value of SerVaas' services and the payment for those services. | Корпорация "СерВаас" и заказчик договорились о таком механизме оплаты, при котором между оказанием услуг корпорацией "СерВаас" и оплатой этих услуг существует разрыв во времени. |
| An employer may not apply discriminatory treatment to candidates for recruitment. | Предприниматель, осуществляющий набор работников, не может применять дискриминационный подход. |
| In pursuance of article 3 of the Labour Dispute Ordinance, if a strike is imminent, or if a strike has broken out, the employer as well as the board of the trade union should promptly inform the mediator. | В соответствии со статьей З Закона о трудовых спорах предприниматель, а также руководство профессионального союза должны незамедлительно информировать правительственного посредника о тех случаях, когда забастовка назревает или неожиданно началась. |
| The inventor's employer is not the inventor. | Также предприниматель не является изобретателем. |
| As an individual a rural employer will only pay 2 per cent on what is sold into the social security system, as described above, whereas employers that are legal entities will be charged 20 per cent of the worker's wages. | Самозанятый сельский предприниматель выплачивает в систему социального обеспечения только 2% с объема продаж производимой им продукции, тогда как предприниматели, имеющие статус юридических лиц, выплачивают взносы в размере 20% от общего фонда заработной платы наемных работников. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| He's not my employer. | Он мне не хозяин. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. | Мой хозяин ожидает вас. |
| AND WHO... WHO EXACTLY IS YOUR EMPLOYER? | А кто именно ваш хозяин? |
| The proposal for the reform of labour legislation covers six themes: The concept of "master" is to be replaced by that of "employer"; This establishes a better balance in the relationship. | Инициатива по пересмотру трудового законодательства охватывает следующие шесть тем: Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель". |
| The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. | Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства. |
| Strikes may be organized at an employer, in an industrial branch, an activity or as a general strike. | Забастовки могут быть организованы на каком-либо предприятии, в какой-либо отрасли промышленности, секторе деятельности, или забастовка может быть всеобщей. |
| The Committee noted further the information contained in the Handbook of Rights and Obligations of Working Women which stated that it was an obligation of the employer to set up childcare centres when there are more than 30 women working in the enterprise or workplace. | Комитет отметил далее информацию, содержащуюся в руководстве по правам и обязательствам трудящихся женщин, на тот счет, что наниматель обязан создавать центры по уходу за детьми в тех случаях, когда на его предприятии или в его сфере производства трудятся более 30 женщин. |
| Section 90 provides that any employer who employs a person under the age of 18 years at night in any public or private industrial undertaking, other than an undertaking in which only members of the family of the proprietor are employed, is guilty of an offence. | Статья 90 гласит, что любой работодатель, нанимающий то или иное лицо в возрасте моложе 18 лет для выполнения работ в ночное время на любом государственном или частном промышленном предприятии, кроме предприятия, на котором заняты только члены семьи собственника, является виновным в совершении правонарушения. |
| Once the minimum wage has entered into force, every employer with a business with 10 or more regular workers must pay workers at least the minimum wage (Minimum Wage Act, art. 6). | Как только ставка минимальной заработной платы становится обязательной каждый наниматель на предприятии, использующем 10 и более постоянных трудящихся, обязан оплачивать их труд не ниже ставки минимальной заработной платы (Закон о минимальной заработной плате, статья 6). |
| Women workers, women employees and women in other categories subject to the rules governing work in the private sector have a right to a bonus of 25% on completing 25 years' service with the same employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, работающие на частном предприятии, имеют право на получение 25-процентной надбавки по достижении 25-летнего стажа работы на одного нанимателя. |
| Health personnel shall assist the employer and employees in their efforts to create healthy and safe working conditions. | Медицинские работники должны содействовать нанимателям и лицам, работающим по найму, в осуществлении их усилий, направленных на создание здоровых и безопасных условий труда. |
| Article 95: "No employer may cancel the work contract of a paid woman when it has been medically confirmed that she is pregnant." | Статья 95: "Ни один работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работницей по найму, если она находится в состоянии беременности, засвидетельствованном врачом". |
| Persons in the 16-18 age group may work in private households provided that the employer guarantees that they will be able to attend school, in other words to continue or complete their compulsory education, which currently includes secondary education. | Лица в возрасте от 16 до 18 лет смогут работать по найму в частных домах только при условии, что работодатель гарантирует им "возможность получения среднего образования", то есть возможность продолжить и завершить обязательное обучение в школе, включающее в настоящее время курс среднего образования. |
| They were requested to indicate whether they had an employment contract, the name of the employer or employing organization, their employee identification number, the address and telephone number of their former employer and the length of time they were employed. | Они должны были указать, имели ли они трудовое соглашение, имя нанимателя или нанимающей организации, их регистрационный номер служащего, адрес и номер телефона своего бывшего нанимателя и продолжительность работы по найму. |
| Discrimination against an employee is said to have occurred if an employer treats an employee unfairly because of an ethnic factor. | Что касается лиц, работающих по найму, то дискриминация имеет место в тех случаях, когда наниматель несправедливо обращается с работниками по причине этнических соображений. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |