| The Labour Code also lists all the cases when the employer may initiate the breach of contract. | В Трудовом кодексе также перечислены все случаи, при которых работодатель может расторгнуть договор. |
| An employer who is a natural person and who commits an offence specified in the preceding paragraph shall be fined at least 500,000 tolars. | Если работодатель, совершающий правонарушение, указанное в предыдущем пункте, является физическим лицом, размер назначаемого штрафа составляет не менее 500000 толаров. |
| With respect to computer programs, databases, and industrial designs that are created by an employee in the course of her duties, the employer is exclusively entitled to exercise economic rights in the work (Arts. | Что касается компьютерных программ, баз данных, промышленных образцов, созданных работником в ходе служебных обязанностей, работодатель имеет исключительное право осуществлять экономические права. |
| Thus, this provision is of protective nature, and for those reasons the employer has to be cautious in the work process organization and overtime work introduction in order not to bear harmful consequences both in business and protection of employees at work and in connection with work. | Таким образом, это положение носит защитительный характер, и по этой причине работодатель должен быть крайне осторожным при организации рабочего процесса и назначении сверхурочных работ, чтобы не повлечь неблагоприятных последствий для предприятия и охраны труда работников. |
| According to the Employment Contracts Act, if no collective agreement is applicable, and the employer and the employee have not agreed on the remuneration to be paid for the work, the employee shall be paid a reasonable, normal remuneration. | Согласно Закону о трудовых контрактах, если коллективный договор не может быть заключен, а работодатель и работник не могут договориться о размере вознаграждения, работнику выплачивается разумное среднее вознаграждение. |
| When her employer discovered we were in love, she sent Aimee back to France. | А когда её наниматель узнал, что мы любим друг друга, он послал её назад, во Францию. |
| The employer is by law obligated to recognize this labour union and to consider this union as a partner in collective bargaining. | Согласно законодательству наниматель обязан признать этот профсоюз и рассматривать его в качестве партнера в ходе коллективных переговоров. |
| The employer should pay 30 per cent of the contribution for private employees and the Government subsidizes 20 per cent. | Наниматель обязан платить 30% взноса работника частного предприятия, а 20% взноса покрывается за счет государственных субсидий. |
| The Code specifies that the employer must provide safety equipment to protect workers from industrial injuries, diseases and the risks associated with the operation of equipment and use of other work tools. | В Кодексе оговаривается, что наниматель должен предусмотреть оборудование по обеспечению безопасности для защиты работников от производственных травм, профессиональных заболеваний и рисков, связанных с эксплуатацией оборудования и использованием других орудий труда. |
| Adler explains to Holmes that her employer is Professor Moriarty, and she warns that Moriarty is as intelligent as Holmes and far more duplicitous. | Холмс идёт к Ирэн, она рассказывает, что её таинственный наниматель - это профессор Мориарти, который умён так же, как Холмс, и гораздо опаснее Блэквуда. |
| A review of the contract reveals that it is silent as to when such reimbursements were to be made by the employer. | Изучение контракта показывает, что в нем ничего не сказано о том, когда заказчик должен был производить такие платежи. |
| The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. National stated that it completed the contract works on 18 April 1986. On 24 February 1990, the employer issued the final acceptance certificate. | Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 18 апреля 1986 года. 24 февраля 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |
| SerVaas also stated that as of 2 August 1990, no C.O.C.s had been issued because the Employer had "not yet put a roof on the building". | Корпорация "СерВаас" также заявила, что ко 2 августа 1990 года АСЭ оформлен не был, так как заказчик "еще не перекрыл здание крышей". |
| As a condition for allowing the evacuation of Enka's workers, the Employer required Enka to maintain a skeleton staff of 50 at the Project site. | В качестве условия для эвакуации работников "Энки" заказчик потребовал от "Энки" сохранить на объекте минимальный штат численностью в 50 человек. |
| However, National stated that although the employer opened the letter of credit, Khalid insisted on a "confirmed" letter of credit from National for payment for its works. | Однако, по утверждениям "Нэшнл", хотя заказчик открыл аккредитив, "Халид" настаивала на его подтверждении корпорацией "Нэшнл" для оплаты ее работ. |
| Without prejudice to the statutory exceptions, the employer shall be bound to pay remuneration to the employee for every service performed. | Без ущерба для установленных в законе исключений предприниматель обязан оплачивать любую услугу, оказанную трудящимся его нанимателю. |
| An employer employing workers who are members of a union is required to conclude a collective agreement with the union if requested to do so. | Предприниматель, на которого работают трудящиеся из числа членов какого-либо профсоюза, обязан заключить с этим профсоюзом, если профсоюз этого требует, коллективный договор. |
| Every employer shall be bound to observe and cause to be observed the measures prescribed by the Guatemalan Social Security Institution for the purpose of preventing the occurrence of industrial accidents and occupational diseases. | Каждый предприниматель обязан соблюдать и выполнять те меры, которые предписаны Институтом социального обеспечения Гватемалы и которые направлены на предотвращение несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
| In the event that the Government Mediator refuses to hold a referendum, the labour union or employer who has requested the referendum may address the Minister of Labour and Social Affairs or apply to the courts. | В случае, если правительственный посредник отказывает в организации референдума, профессиональный союз или предприниматель, потребовавший его проведения, может обратиться к министру труда и социальных дел или передать дело на рассмотрение суда. |
| In this case, the employer must take the case for dismissal to an employment tribunal and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the tribunal has given its express authorization in writing. | В этом случае предприниматель должен ходатайствовать об увольнении в судах по трудовым вопросам, для чего он обязан обосновать такое увольнение. |
| Your mother's employer, Major André, wants you to join them in New York. | Хозяин твоей мамы, майор Андре, хочет, чтобы ты присоединился к ним в Нью-Йорке. |
| A waiter suspected to be the informer was killed by the employer after the incident. | После этого инцидента хозяин клуба убил одного из официантов, который, по его подозрениям, был тем самым информатором. |
| When he was 23, his employer asked him to write a bill of sale for a slave. | Когда ему было 23 года, хозяин попросил выписать чек на продажу раба. |
| He's not my employer. | Он мне не хозяин. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| An employee who has worked at least 60 days in a calendar year in an uninterrupted employment relationship with the same employer is entitled to vacation. | Для получения права на отпуск работник должен проработать на предприятии не менее 60 дней в данном календарном году. |
| According to article 100, any employer who employs more than 30 women in his establishment is required to provide premises where they may nurse their children, without danger. | Согласно статье 100 любой работодатель, на предприятии которого трудятся более 30 женщин, обязан обеспечить им благоустроенное помещение, где они могли бы кормить своих детей. |
| According to article 128, "working time" is the time when the employee remains at the disposal of the employer at the enterprise or other place designated for the performance of work. | Согласно статье 128, под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении работодателя на предприятии или в ином месте, предназначенном для выполнения работы. |
| After six months' continuous service in the same enterprise or with the same employer, minors under the age of 18 are entitled to paid annual holidays at the rate of two working days for every month worked; | несовершеннолетние моложе 18 лет имеют право на оплачиваемый ежегодный отпуск после шести месяцев непрерывной работы на одном и том же предприятии или у одного и того же работодателя, при этом продолжительность отпуска определяется из расчета двух дней за месяц работы; |
| If it is not possible to place an employee who is to be made redundant elsewhere in the company, the employer is required, in cooperation with the labour offices, to help the employee find new suitable employment. | Если работодатель не может тем или иным образом трудоустроить на своем предприятии сокращаемого работника, он обязан, в сотрудничестве со службами трудоустройства, помочь этому работнику найти нового приемлемое рабочее место. |
| employee's employment, or a condition(s) of their employment, has been disadvantaged by some unjustifiable action by the employer; or | Ь) работа по найму или условия работы оказались неблагоприятными в результате неоправданных действий работодателя; или |
| An employee is entitled to a part of the wage based on performance which is established on the basis of the labour norms and standards, that is, collective and individual labour norms and other criteria established by the employer. | Работающее по найму лицо имеет право на получение части зарплаты с учетом производительности труда, определяемой на основе трудовых норм и стандартов, т.е. коллективных и индивидуальных трудовых норм и других критериев, определенных нанимателем. |
| If there is no collective agreement in the industry and the employer is not bound by any collective agreement, the employer and the employee can jointly agree on the terms and conditions of the employee's pay. | Если в конкретной отрасли не был заключен коллективный договор и наниматель не связан положениями никакого коллективного договора, наниматель и работающее по найму лицо могут достичь совместную договоренность о положениях и условиях, касающихся оплаты труда. |
| The first includes those that have an employer, either in public or private economic activity (article 2 (a)). | Обязательное страхование распространяется на лиц, работающих по найму, в государственном и частном секторах (пункт (а) статьи 2). |
| Based on the executive policies ratified in ESCDP3, owners of existing workshops and workshops starting up during ESCDP3 will be encouraged to employ more workers through a system of rebates in the employer's share of social security premiums and tax rebates. | В соответствии с направлениями текущей политики, утвержденными в рамках ПЭСКР-З, владельцы действующих предприятий и предприятий, запускаемых в ходе ПЭСКР-З, будут поощряться к найму большего числа работников посредством системы льготной уплаты нанимателями премий по социальному обеспечению и налоговых льгот. |
| How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |