| Voluntary recognition occurs where an employer recognizes, in writing, the trade union as the exclusive bargaining agent for the employees in a defined bargaining unit. | Добровольное признание означает, что работодатель письменно признает данный профсоюз в качестве эксклюзивного представителя трудящихся в апробированной группе по переговорам. |
| An employer who is a natural person and who commits an offence specified in the preceding paragraph shall be fined at least 500,000 tolars. | Если работодатель, совершающий правонарушение, указанное в предыдущем пункте, является физическим лицом, размер назначаемого штрафа составляет не менее 500000 толаров. |
| I get 65% paid by the government, and then the other 35% is paid by my employer. | Мне 65%... оплатило государство, а остальные 35% оплатил работодатель. |
| If it is the employer who engages in such conduct, the worker may terminate the employment contract and demand legal compensation, as well as moral damages to be established by the court. | Если подобным образом ведет себя работодатель, то работник/работница могут прервать трудовой договор и потребовать выплаты компенсации в соответствии с законом, а также компенсации за моральный ущерб, которую может определить судья. |
| (e) Where annual leave to which she is entitled is requested immediately after her maternity leave, an employer is obliged to grant that request; | ё) если женщина просит предоставить полагающийся ей очередной отпуск непосредственно вслед за послеродовым отпуском, работодатель обязан предоставить ей такой отпуск; |
| The employer must have sufficient funds to be able to meet his or her responsibilities towards the employee. | Наниматель должен располагать достаточными материальными средствами для выполнения своих обязательств перед работником. |
| The employer also has an obligation to provide the worker with medical care. | Наниматель несет также обязательство по обеспечению рабочего медицинским обслуживанием. |
| An employer who has not signed the collective agreement is also bound by these terms and conditions. | Наниматель, не подписавший коллективный договор, также связан этими положениями и условиями. |
| Questions were raised as to who paid for child-care leave, the Government or the employer, and the kind of obstacles men faced in taking such leave. | Были заданы вопросы о том, кто оплачивает отпуск по уходу за ребенком - правительство или наниматель - и с какими препятствиями сталкиваются мужчины, берущие такой отпуск. |
| The employer must have no previous criminal convictions and must not have been taken to court for assaulting an employee. | Недопустимо, чтобы наниматель имел уголовное прошлое или состоял под судом за посягательство на работников. |
| The employer made advance payments of IQD 3,000 and USD 65,000. | Заказчик произвел авансовые платежи в размере З 000 иракских динаров и 65000 долл. |
| A review of the contract reveals that it is silent as to when such reimbursements were to be made by the employer. | Изучение контракта показывает, что в нем ничего не сказано о том, когда заказчик должен был производить такие платежи. |
| (c) "Delayed Settlement of Invoices". Montgomery asserts that as at 1 August 1990, the employer owed the joint venture in excess of GBP 51,000 on contract invoices. | с) "Задержка оплаты счетов-фактур". "Монтгомери" утверждает, что по состоянию на 1 августа 1990 года заказчик должен был выплатить смешанному предприятию более 51000 фунтов стерлингов по счетам-фактурам по контракту. |
| The Employer also ceased making repayments on the loan from AKA. | Заказчик прекратил также погашение взятого у "АКА" кредита. |
| The name of the contract, the employer, the liability for the airfare of the workers, the number of evacuees, and the amount of the claim is set out in table 4, infra. | Наименование контракта, заказчик, ответственный за оплату проезда работников воздушным транспортом, число эвакуированных, а также суммы претензий указаны в таблице 4 ниже. |
| The employer, who obtains sick pay from the Social Insurance Bank, has to continue paying the full salary during this period. | Предприниматель, получающий пособия по безработице от Банка социального страхования, обязан в течение этого периода выплачивать заработную плату трудящемуся в полном объеме. |
| Every employer shall be bound to observe and cause to be observed the measures prescribed by the Guatemalan Social Security Institution for the purpose of preventing the occurrence of industrial accidents and occupational diseases. | Каждый предприниматель обязан соблюдать и выполнять те меры, которые предписаны Институтом социального обеспечения Гватемалы и которые направлены на предотвращение несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
| December 22, 2005 - The police detained Uladzimir at the Central market of Grodno for distributing information bulletin "The Employer". | 22 декабря 2005 года был задержан сотрудниками милиции на Центральном рынке Гродно за распространение бюллетеня «Предприниматель»... |
| Police seized all printed materials he had (information bulletin "The Employer", newspaper "Information Exchange"), referring to Art. 244 of the Administrative Offences Code of the Republic of Belarus. | Сотрудники милиции изъяли всю имеющуюся у него печатную продукцию (информационный бюллетень «Предприниматель», газета «Биржа Информации»), сославшись на ст. 244 КоАП РБ. |
| Generally speaking, the employer is obligated to apply the same rules in a CLA to all new personnel. | В целом предприниматель должен применять ко всем новым работникам одни и те же нормы, закрепленные в коллективном трудовом соглашении. |
| Your mother's employer, Major André, wants you to join them in New York. | Хозяин твоей мамы, майор Андре, хочет, чтобы ты присоединился к ним в Нью-Йорке. |
| A waiter suspected to be the informer was killed by the employer after the incident. | После этого инцидента хозяин клуба убил одного из официантов, который, по его подозрениям, был тем самым информатором. |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| My employer would like it back. | Мой хозяин просил это вернуть. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| Strikes may be organized at an employer, in an industrial branch, an activity or as a general strike. | Забастовки могут быть организованы на каком-либо предприятии, в какой-либо отрасли промышленности, секторе деятельности, или забастовка может быть всеобщей. |
| A failure to observe the law on the part of the employer is punishable under article 76, which provides for the payment of financial compensation to the employee and reinstatement in the enterprise concerned. | В случае несоблюдения закона работодателем вступают в действие санкции статьи 76, предусматривающие выплату наемному работнику возмещения и его восстановление на работе на соответствующем предприятии. |
| As any employer offers internal training for his personnel, at least for company procedures, an opportunity is available for the training requested. | Поскольку любой работодатель предлагает своим работникам возможности для прохождения подготовки на самом предприятии, по крайней мере с целью ознакомления с оперативными процедурами компании, у них имеется возможность и для получения требуемой подготовки. |
| The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |
| This new procedure, which extends the binding character of HLCAs, creates prerequisites for the creation of more favourable conditions of employment also in employer entities that have no trade unions. | Эта новая процедура, которая расширяет обязательный характер КСВУ, создает предпосылки для создания более благоприятных условий для занятости также и у тех работодателей, на предприятии которых нет профсоюзов. |
| Under the compulsory regime, the employer's contribution must at least match the sum of the contributions by all employees (art. 66 LPP). | В рамках обязательного режима сумма взносов нанимателя должна, по меньшей мере, соответствовать сумме взносов всех работающих по найму лиц (статья 66 ЗПС). |
| Slovene citizens formally employed by an employer in another country, who cannot upon their return to Slovenia exercise the rights in the event of unemployment on another basis; | словенские граждане, официально работающие по найму у работодателя в другой стране, которые, по их возвращению в Словению, не могут иным образом воспользоваться правами, предусмотренными на случай безработицы; |
| If there is no collective agreement in the industry and the employer is not bound by any collective agreement, the employer and the employee can jointly agree on the terms and conditions of the employee's pay. | Если в конкретной отрасли не был заключен коллективный договор и наниматель не связан положениями никакого коллективного договора, наниматель и работающее по найму лицо могут достичь совместную договоренность о положениях и условиях, касающихся оплаты труда. |
| Both the employee and employer are entitled to discontinue at any time any work being undertaken during the maternity allowance period. | Как работающая по найму женщина, так и работодатель имеют право в любой момент прекратить любую работу, осуществляемую в период выплаты пособия по беременности и родам. |
| Each worker contributes MOP 15 each month; each employer contributes either with MOP 30 or 45 depending on whether the worker is resident or not, and self-employed people must contribute MOP 45 every month. | Ежемесячные взносы каждого работника составляют 15 МП; каждый работодатель выплачивает 30 или 45 МП в месяц, в зависимости от того, является ли работник жителем, Макао, а лица, работающие не по найму, должны выплачивать по 45 МП в месяц. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |