| But your employer, Mr. Trexler, does. | Но хочет твой работодатель, мистер Трэкслер. |
| "An employer shall pay equal starting wages for the same type of work." | "Работодатель выплачивает равную начальную заработную плату за одинаковую работу". |
| The Sickness Benefits Act still exists as such, but only as a safety net for cases where there is no employer that can be held responsible for continued payment of wages. | Закон о пособиях по болезни продолжает действовать, но только как мера защиты в случаях, когда работодатель, на которого можно возложить ответственность за продолжение выплат, отсутствует. |
| A variation of this scheme is where the doctor does not visit the workplace but the employee is sent by the employer for treatment. | Один из вариантов этой программы заключается в том, что врач не приезжает на рабочее место, а работодатель отправляет работника к нему на прием; |
| An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker. | Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
| An employer who has not signed the collective agreement is also bound by these terms and conditions. | Наниматель, не подписавший коллективный договор, также связан этими положениями и условиями. |
| An employer shall pay compensation for damages incurred if he/she fails in the above obligations. | Наниматель выплачивает компенсацию за ущерб, причиненный в случае невыполнения им вышеуказанных обязательств. |
| And as your employer, I believe I have the right to know the particulars. | И как ваш наниматель я имею право знать, в чём оно заключается. |
| The employer shall also document the working environment and measures to improve it, to the extent that the activity requires. | Наниматель должен также вести необходимую документацию, касающуюся условий труда и мер по их улучшению, в той степени, в которой это требуется осуществляемой трудовой деятельностью. |
| If a pregnant woman who works at night requests an assignment to day work, the employer is obliged to comply with her request . | Если беременная женщина, работающая в ночную смену, просит перевести ее в дневную смену, то наниматель обязан выполнить ее просьбу . |
| The employer made advance payments of IQD 3,000 and USD 65,000. | Заказчик произвел авансовые платежи в размере З 000 иракских динаров и 65000 долл. |
| The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. National stated that it completed the contract works on 18 April 1986. On 24 February 1990, the employer issued the final acceptance certificate. | Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 18 апреля 1986 года. 24 февраля 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки. |
| However, the Panel finds that the Employer has accepted and approved the ICs for work already done. | Однако Группа считает, что заказчик принял и утвердил ПС в отношении уже проведенных работ. |
| SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". | По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
| In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. | Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
| The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. | Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
| 3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. | 3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта. |
| If a company lacks the requisite expertise in a certain area, the employer should call in experts to assist him and his staff or their representatives: | Если та или иная компания не имеет необходимого опыта в определенной области, предприниматель должен обратиться к экспертам для оказания помощи ему, его сотрудникам или их представителям; |
| The leave must actually be taken and the employer may not provide special compensation in lieu of this right, except when the labour relationship has ceased after the right was acquired. | Отпуск должен быть реально использован, и предприниматель не может компенсировать это право иным образом, за исключением случаев, когда право на получение отпуска приобретает лицо, утратившее связь с соответствующим рабочим местом; |
| November 11, 2001 - Uladzimir and his brother Dmitry was arrested by security service at the merchandise market Dynamo in Minsk for distribution of "The Employer" and "Stadium" bulletins with information about the legislation. | 11 ноября 2001 года Владимир вместе с братом Дмитрием был задержан на вещевом рынке «Динамо» в Минске службой безопасности за распространение бюллетеней «Предприниматель» и «Стадион» с информацией о законодательстве, позже версия о причине задержания поменялась - молодых людей задержали для установления личности. |
| Your mother's employer, Major André, wants you to join them in New York. | Хозяин твоей мамы, майор Андре, хочет, чтобы ты присоединился к ним в Нью-Йорке. |
| A waiter suspected to be the informer was killed by the employer after the incident. | После этого инцидента хозяин клуба убил одного из официантов, который, по его подозрениям, был тем самым информатором. |
| When he was 23, his employer asked him to write a bill of sale for a slave. | Когда ему было 23 года, хозяин попросил выписать чек на продажу раба. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. AND WHO... | Мой хозяин ожидает вас. А кто именно ваш хозяин? |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| A failure to observe the law on the part of the employer is punishable under article 76, which provides for the payment of financial compensation to the employee and reinstatement in the enterprise concerned. | В случае несоблюдения закона работодателем вступают в действие санкции статьи 76, предусматривающие выплату наемному работнику возмещения и его восстановление на работе на соответствующем предприятии. |
| He or she must advise the employer and the social partners on preparing an action plan to implementing a gender-neutral wage structure in the enterprise; hearing workers claiming to be victims of gender-based wage inequality; and managing the mediation procedure. | В указе определяется роль посредника, на которого возлагаются задачи по консультированию работодателя и социальных партнеров в ходе подготовки плана действий по внедрению на предприятии нейтральной в гендерном отношении структуры оплаты труда. |
| Taylor argued that the principle of management should be to secure the maximum prosperity for the employer, coupled with the maximum prosperity for each employee. | Тейлор писал в своих работах: «Главнейшей задачей управления предприятием должно быть обеспечение максимальной прибыли для предпринимателя в соединении с максимальным благосостоянием для каждого занятого в предприятии работника». |
| The minimum number of personnel in the medical service is as follows: Special measures to protect workers may also be recommended to the employer by the occupational health department, depending on the level of risk and the extent of pollution in the enterprise. | Персонал этой службы должен состоять минимум из следующих работников: Кроме того, в зависимости от степени рисков и вредности на предприятии служба гигиены труда может рекомендовать работодателю принятие особых мер по защите работников. |
| According to article 9 of the Wages Act, an employer shall establish wage rates in an enterprise, agency or other organization according to the differences in work and working conditions, based on a collective agreement entered into between the employer and employees. | В соответствии со статьей 9 Закона о заработной плате работодатель устанавливает ставки заработной платы на предприятии, в учреждении или другой организации в соответствии с различиями с точки зрения выполняемой работы и условий труда на основе коллективного договора, заключенного между работодателем и работниками. |
| Health personnel shall assist the employer and employees in their efforts to create healthy and safe working conditions. | Медицинские работники должны содействовать нанимателям и лицам, работающим по найму, в осуществлении их усилий, направленных на создание здоровых и безопасных условий труда. |
| Employees who have been employed with the same employer for more than 15 years are entitled to three weeks paid vacation. | Работающие по найму, отработавшие у одного и того же работодателя более 15 лет, получили право на три недели оплачиваемого отпуска. |
| An employer shall treat his/her employees equally, so that no one is placed in a different position than the others on the grounds of origin, religion, age, political or trade union activities or for a comparable reason (611/86). | Работодатель применяет к работающим по найму лицам равный режим обращения, исключающий создание для кого бы то ни было иных по сравнению с другими условий на основании происхождения, религии, возраста, политической или профсоюзной деятельности или аналогичных факторов (611/86). |
| In 2004, article 11 of the Pay Equity Act was amended to enable an employer and several certified associations to develop an agreement to establish a distinct pay equity program for the employees represented by these certified associations. | В 2004 году в статью 11 Закона о равной оплате труда были внесены поправки, позволяющие работодателю и ряду зарегистрированных ассоциаций готовить соглашения в целях принятия отдельной программы обеспечения равенства в оплате труда для работающих по найму, представляемых этими зарегистрированными ассоциациями. |
| The contribution level for employees is 8.4 per cent as regards old-age and survivors' insurance (4.2 per cent for the employee and 4.2 per cent for the employer). | В случае лиц, работающих по найму, размер взносов составляет 8,4% в пенсионный фонд по старости и по случаю потери кормильца (4,2% - для работающего по найму лица и 4,2% - для нанимателя). |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |