| The employer submitted that the council could not have greater power than the courts. | Работодатель утверждал, что полномочия Совета не могут превышать полномочий суда. |
| Or if it were a business trip, their employer would have paid for it. | Или это была рабочая командировка тогда работодатель оплачивал бы билеты. |
| Even if an employer has engaged a person as a self-employed person, the employer still has to fulfil his obligations under the law where the relationship between the parties is in essence one of employer-employee. | Даже если работодатель нанимает какое-либо лицо в качестве самозанятого работника, и в этом случае он обязан выполнять все обязательства в соответствии с законом, когда отношения между сторонами по существу являются отношениями работодатель-работник. |
| His return to Northwich on 2 July 1887 was greeted with great celebration, as he was extremely popular in the town, regarded as a kind and sympathetic employer and a generous benefactor. | Его возвращение в Нортвич 2 июля 1887 году было встречено большим праздником, так как он был чрезвычайно популярен в городе как добрый и отзывчивый работодатель и щедрый благотворитель. |
| The term "sponsor" shall be invalid wherever it appears and shall be replaced by the term "employer". | во всех официальных документах термин "спонсор" не используется, вместо него должен употребляться термин "работодатель"; |
| But my employer has had his eye on this item for a long time. | Но мой наниматель уже давно положил глаз на эту вещь. |
| He was probably given dozens of those by his employer. | Вероятно, наниматель снабдил его десятками таких карт. |
| They cannot go home unless they are in a position to pay those debts and to cover the cost of the return trip, for which the employer may refuse to pay. | Они не могут вернуться домой, не имея возможности выплатить свои долги и оплатить обратный проезд, а наниматель может отказаться от оплаты их дорожных расходов. |
| The Minister for Labour or his or her representative may refuse to issue or to renew a work permit, if the employer is found to have violated any employee's rights or to have beaten, harmed or ill-treated an employee in any way. | Министерство труда или его представитель могут отказать в выдаче или продлении разрешения на работу, если установлено, что наниматель нарушил какие-либо из прав работника или подверг его побоям, неподобающему обращению в иной форме или нанес ему ущерб. |
| If the employer does not pay the severance pay for whatever reason, it is paid by the Social Insurance Bank; the Bank then has all the right to collect the said pay afterwards from the employer. | В тех случаях, когда наниматель по той или иной причине не платит выходное пособие, оно выплачивается Банком социального страхования, после чего Банк полномочен востребовать выплаченную сумму у нанимателя. |
| The employer made advance payments of IQD 3,000 and USD 65,000. | Заказчик произвел авансовые платежи в размере З 000 иракских динаров и 65000 долл. |
| In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. | Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. |
| The employer also agreed to make an advance payment in the amount of IQD 50,000 in exchange for a guarantee in the same amount from Energoprojekt. | Заказчик также согласился произвести предоплату в размере 50000 иракских динаров в обмен на гарантию "Энергопроджекта" в таком же размере. |
| After the liberation of Kuwait, the Employer requested that Petrogas complete the performance of the contract at the original price. | После освобождения Кувейта заказчик просил "Петрогаз" завершить исполнение контракта по первоначальной цене. |
| In December 1983 and February 1984, the Employer entered into loan agreements with AKA Ausfuhrkreditgesellschaft mbH, the German export finance corporation. | В декабре 1983 года и в феврале 1984 года заказчик заключил кредитное соглашение с "АКА аусфюркредитгезельшафт мбХ"- немецкой корпорацией финансирования экспорта. |
| The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. | Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
| The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. | Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
| 3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. | 3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта. |
| If the employer is found guilty of such offence, Section 120 of the Act provides a penalty of a fine of B$1,500 or imprisonment for six (6) months. | Если предприниматель признан виновным в нарушении этого правила, то в соответствии со статьей 120 Закона он наказывается штрафом в размере 1500 брунейских долларов или лишением свободы на срок шесть (6) месяцев; |
| In the category with highest social and economic standing - employer - women have only a third of the job opportunities of men: 24 per cent of employers are women. | Для наиболее престижных социально-экономических категорий - предприниматель или работодатель - женщины располагают одной третьей частью возможностей мужчин занять их: 24% предпринимателей - женщины. |
| Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| My employer was a barrister. | Мой хозяин был адвокатом. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| Your employer betrayed you. | Ваш хозяин вызвал полицию. |
| The main place of employment of a person with disabilities may only be with one company or business employer; | инвалид может быть трудоустроен по основному месту работы только на одном предприятии или у физического лица-предпринимателя; |
| An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). | Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
| Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. | В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
| If the adjustment of her working conditions does not result in avoidance of her exposure to risks, the employer must transfer the woman to another job in the enterprise, agency or organisation. | Если изменение условий труда не приводит к исключению подверженности ее рискам, работодатель должен перевести эту женщину на другую работу на предприятии, в агентстве или организации. |
| After six months' continuous service in the same enterprise or with the same employer, minors under the age of 18 are entitled to paid annual holidays at the rate of two working days for every month worked; | несовершеннолетние моложе 18 лет имеют право на оплачиваемый ежегодный отпуск после шести месяцев непрерывной работы на одном и том же предприятии или у одного и того же работодателя, при этом продолжительность отпуска определяется из расчета двух дней за месяц работы; |
| Article 95: "No employer may cancel the work contract of a paid woman when it has been medically confirmed that she is pregnant." | Статья 95: "Ни один работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работницей по найму, если она находится в состоянии беременности, засвидетельствованном врачом". |
| The schemes are financed mainly by the State and by employer contributions (statutory social security charges paid by the employer or by self-employed people). | Они финансируются главным образом за счет государственных средств и взносов нанимателей (установленных законом отчислений на цели социального обеспечения, осуществляемых нанимателями или лицами, работающими не по найму). |
| Article 26 of the Proposal supplements the provision from article 77 of the law with 4 new paragraphs containing provisions which ensure that women and men receive the same pay when they are doing equal or equivalent work for the employer. | Статья 26 Предложения о внесении изменений в Закон о труде дополняет положения статьи 77 Закона четырьмя новыми пунктами, которые гарантируют, что женщины и мужчины, работающие по найму, получают одинаковую плату за труд равной ценности или равноценную работу. |
| The employer and the self-employed worker have to be insured for maternity leave, old age, invalidity and loss of family carer. | Работодатель и лицо, работающее не по найму, должны быть застрахованы на случай ухода в отпуск по беременности и родам, участвовать в страховании по старости, инвалидности и на случай потери кормильца семьи. |
| the proposal to extend coverage to include volunteers working for the gain or reward of an employer (research undertaken by the Ministry of Social Development has shown that women comprise the majority of the volunteer workforce). | предложение расширить охват закона, распространив его действие на лиц, работающих не по найму на работодателя за плату или иное вознаграждение (согласно исследованию, предпринятому департаментом социального развития, не по найму в основном работают женщины). |
| How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |