| "the employer, in his relations with labour, shall protect and respect the personality of the worker". | "работодатель в трудовых отношениях обеспечивает защиту и уважение личности трудящегося". |
| The employer suspended from duty one of its senior employees pending disciplinary hearings into alleged misconduct. | Работодатель отстранил от исполнения обязанностей одного из своих старших сотрудников до завершения дисциплинарного расследования по фактам предполагаемого неправомерного поведения. |
| An Industrial Tribunal has also held that an employer was guilty of indirect discrimination by insisting that all employees work on the Festival of Eid. | Трибунал по рассмотрению споров в промышленности также постановил, что работодатель является виновным в косвенной дискриминации, поскольку он настаивал на том, чтобы все работники работали во время фестиваля Эйд. |
| The indigenous workers pay 5% of their wages to the scheme and the employer 10%. | С этой целью работники вносят 5% своей зарплаты, а работодатель - 10%. |
| According to the Law, the minimum salary is the lowest amount of basic salary that the employer is obliged to pay the worker for a full time job and fulfilled performance standards. | Согласно закону, минимальной заработной платой является та минимальная сумма, которую работодатель обязан заплатить в качестве базовой заработной платы работнику за полный рабочий день при соблюденных показателях производительности. |
| And it has changed the way your future employer will look at your application. | И он изменил то, как ваш будущий наниматель будет рассматривать ваше заявление о приёме на работу. |
| Discriminate against another person in the terms or conditions on which the employer offers to employ the other person. | дискриминация в отношении другого лица при определении условий, на которых наниматель предлагает принять такое другое лицо на работу. |
| And did Robert Angier, the Great Danton, your employer, get to that final part of his trick that night? | Так что же, Роберт Энджер, Великий Дантон, ваш наниматель, исполнил третью часть своего фокуса в тот вечер? |
| So your new employer, Mr. Omura, is bringing in... everyWesternexperthecanget. | Ваш наниматель - мистер Омура - привозит всех западных специалистов, которые соглашаются. |
| However, there is no obligation on the employer to pay wages to women on maternity. | Вместе с тем наниматель не обязан продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам. |
| Because our employer was very clear: We are not to harm the hostess. | Потому, что наш заказчик был очень настойчив, что мы не должны трогать хозяйку. |
| When the employer certified the statement of costs, Bojoplast presented the statement of costs to the FDSP. Bojoplast's bank also issued a guarantee in favour of the FDSP, and vice versa. | Когда заказчик сертифицировал ведомость расходов, "Бойопласт" передавал ее ФУМТС. Банк компании "Бойопласт" также выдавал гарантию в пользу ФУМТС и наоборот. |
| SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". | По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
| On 10 May 1993, Petrogas and the Employer entered into a Settlement and Finalisation Deed, which governed the method by which the parties to the contract would settle outstanding matters, including outstanding costs. | 10 мая 1993 года "Петрогаз" и заказчик заключили соглашение об урегулировании и окончательных расчетах, который регламентировал методы разрешения контрагентами оставшихся нерешенными вопросов, включая неоплаченные расходы. |
| Under the contract, PMCS was to receive the amounts of GBP 1,360,000 and IQD 290,000 from the Employer for these construction works. | По условиям контракта заказчик должен был оплатить компании "ПМКС" указанные строительные работы в размере 1360000 фунтов стерлингов и 290000 иракских динаров. |
| The term Collective Labour Agreement is misleading, because an employer and a trade union do not really enter into a collective labour agreement. | Термин "коллективное трудовое соглашение" вводит в заблуждение, поскольку предприниматель и профессиональный союз не заключают собственно коллективного трудового соглашения. |
| When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
| An employer may not allow his employees to perform hazardous work without having asked and received advice from the department in charge of safety in enterprises. | Предприниматель не имеет права допускать трудящихся к выполнению опасных работ без предварительной консультации в департаменте, ответственном за соблюдение техники безопасности на предприятиях, и без получения соответствующего разрешения. |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| As you all know, my employer Mr. DeJong is tight with his guineas. | Как вам известно, мой хозяин, мистер ДеЙонг не любит тратить лишние гинеи. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. | Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
| Your employer betrayed you. | Ваш хозяин вызвал полицию. |
| The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. | Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| At the level of employment in the Flemish Authority, the employer may introduce a neutrality clause. | Что касается сферы труда, власти Фландрии предоставляют работодателю право вводить на своем предприятии "правило нейтралитета". |
| The employer is required to inform the Labour Inspector within 48 hours of any accident or occupational disease occurring in the enterprise. | Кроме того, закон дает нанимателю 48 часов на то, чтобы уведомить инспектора по труду о всяком несчастном случае или всяком профессиональном заболевании, которые произошли на предприятии. |
| It is for this reason that the Island's employment legislation framework contains a number of specific protective measures and immunities for workers taking industrial action which limit an employer's freedom to dismiss participants in a strike or other industrial action. | Именно по этой причине в трудовом законодательстве острова предусматривается целый ряд конкретных превентивных мер и иммунитетов для трудящихся, организующих забастовки на предприятии, которые ограничивают свободу работодателя увольнять участников забастовок или каких-либо других действий на предприятии. |
| Women workers, women employees and women in other categories subject to the rules governing work in the private sector have a right to a bonus of 25% on completing 25 years' service with the same employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, работающие на частном предприятии, имеют право на получение 25-процентной надбавки по достижении 25-летнего стажа работы на одного нанимателя. |
| This article also applies to other people who work under the authority of an employer. | Эта статья применяется также к другим лицам, работающим по найму. |
| In the case of employees, the contribution is paid partly by an employee, partly by his employer. | В отношении работников по найму одна часть взносов уплачивается самим работником, а другая часть - его нанимателем. |
| Trained special needs persons are unable to obtain jobs in industry and commercial establishments in wider society because of the negative attitude of the employer to employ mentally disabled. | Получившие профессиональную подготовку лица с особыми потребностями не могут устроиться на работу на предприятиях торгово-промышленной сети из-за негативного отношения работодателей к найму таких лиц. |
| The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. | Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза. |
| the proposal to extend coverage to include volunteers working for the gain or reward of an employer (research undertaken by the Ministry of Social Development has shown that women comprise the majority of the volunteer workforce). | предложение расширить охват закона, распространив его действие на лиц, работающих не по найму на работодателя за плату или иное вознаграждение (согласно исследованию, предпринятому департаментом социального развития, не по найму в основном работают женщины). |
| How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |