| If the employer responsible for effecting the direct debit or seizure failed to do so, that person was jointly liable for the obligation to provide support, without prejudice to any penalty he might incur for contempt of court. | Если работодатель, отвечающий за осуществление прямого взыскания или изъятия, не выполняет свои обязательства, он становится солидарно ответственным за выплату алиментов, не считая любых санкций, которым он может подвергнуться за неуважение к суду. |
| On 13 March 2001 the Constitutional court in its judgement established that even if the employer has not made social tax payments with respect to the employee, the latter is entitled to receive social security services. | 13 марта 2001 года Конституционный суд вынес решение о том, что даже если работодатель не производил отчислений социального налога в отношении того или иного работника, последний имеет право на получение пособий по линии социального обеспечения. |
| Employer and employees are to work together and consult at all levels within a company, public service department or agency. | Работодатель и рабочие и служащие должны сотрудничать в этой области и консультироваться на всех уровнях в рамках компании, государственного департамента или учреждения. |
| His employer, patio-guy, found out and had him killed. | Его работодатель, парень в патио, узнал это и прикончил его. |
| His disobeying orders three times, his flight from Armenia and the continuous intimidation of his relatives after his flight would place him in breach of the loyalties demanded by his State employer. | Он трижды не исполнял приказы, его отъезд из Армении и постоянные запугивания его родственников после его отъезда превращают его в лицо, не обладающее той лояльностью, которую требует от него его государственный работодатель. |
| The Organization, as a good employer, must be accountable for defining its staffing needs, for giving appointments which must be clearly time-limited in some cases, and for providing more security to its career staff. | Организация, как хороший наниматель, должна нести ответственность за определение своих кадровых потребностей, за предоставление назначений, которые в некоторых случаях должны предоставляться на четко ограниченный срок, и за обеспечение большей уверенности в будущем для своих карьерных сотрудников. |
| According to the legislative proposal, the employer must develop working conditions so that they are suitable for both women and men and improve the compatibility of working and family life for women and men. | В соответствии с предложением, касающимся трудового законодательства, наниматель обязан обеспечивать такие условия труда, которые являлись бы подходящими как для женщин, так и для мужчин, а также более полный учет потребностей женщин и мужчин в трудовой и семейной жизни. |
| After her parents approached the employer regarding the incident, the employer allegedly filed a false case of theft against Shanaz and, as a consequence, she was arrested in October 1994. | После того как ее родители предъявили претензии нанимателю в связи с данным происшествием, этот наниматель будто бы подал на Шаназ в суд, ложно обвинив ее в краже, и вследствие этого она была арестована в октябре 1994 года. |
| In the case of application of said measure, the employer is conditioned to maintain labour relations with employed graduates for at least 18 months from the time of the appointment. | В этом случае наниматель обязан не прерывать трудовых отношений с нанятыми выпускниками в течение, как минимум, 18 месяцев со дня назначения субсидии. |
| "Shared post" is the situation where a post has been designed by the employer to be filled by one person, but for various reasons two or more persons have been engaged to carry out its tasks during the reference period. | Понятие «совместно занимаемая должность» отражает такую ситуацию, когда наниматель предполагает, что должность будет заполнена одним лицом, но по ряду причин в течение отчетного периода относящиеся к ней функции выполняют два или более лица. |
| My employer will be happy to do business elsewhere. | Мой заказчик найдет, с кем вести дело. |
| In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. | Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. |
| This is because the employer retains in his own hands a percentage (usually 5 per cent or 10 per cent and with or without an upper limit) of that contractual value. (The same approach usually obtains as between the contractor and his subcontractors). | Это объясняется тем, что заказчик оставляет у себя определенную процентную долю (как правило, 5 или 10% и с установлением либо без установления потолка) такой контрактной цены (такая же ситуация обычно имеет место между подрядчиком и его субподрядчиками). |
| In December 1983 and February 1984, the Employer entered into loan agreements with AKA Ausfuhrkreditgesellschaft mbH, the German export finance corporation. | В декабре 1983 года и в феврале 1984 года заказчик заключил кредитное соглашение с "АКА аусфюркредитгезельшафт мбХ"- немецкой корпорацией финансирования экспорта. |
| The name of the contract, the employer, the liability for the airfare of the workers, the number of evacuees, and the amount of the claim is set out in table 4, infra. | Наименование контракта, заказчик, ответственный за оплату проезда работников воздушным транспортом, число эвакуированных, а также суммы претензий указаны в таблице 4 ниже. |
| Every employer shall be bound to take the measures necessary for the adequate protection of the life, health and morality of his employees. | Каждый предприниматель обязан принять необходимые меры для обеспечения эффективной защиты жизни, здоровья и нравственности трудящихся. |
| The employer in question may be punished with imprisonment and/or a fine. | Предприниматель может в конечном счете быть приговорен к тюремному заключению и/или штрафу. |
| The term Collective Labour Agreement is misleading, because an employer and a trade union do not really enter into a collective labour agreement. | Термин "коллективное трудовое соглашение" вводит в заблуждение, поскольку предприниматель и профессиональный союз не заключают собственно коллективного трудового соглашения. |
| In pursuance of article 3 of the Labour Dispute Ordinance, if a strike is imminent, or if a strike has broken out, the employer as well as the board of the trade union should promptly inform the mediator. | В соответствии со статьей З Закона о трудовых спорах предприниматель, а также руководство профессионального союза должны незамедлительно информировать правительственного посредника о тех случаях, когда забастовка назревает или неожиданно началась. |
| If the system does not fully cover the benefit, the employer must pay the difference. | Если же выплаты по такому социальному страхованию меньше вышеупомянутой компенсации, то предприниматель обязан возместить разницу; |
| She had also been working as a child maid and had been treated very badly by her employer. | Она также работала в качестве малолетней прислуги, и ее хозяин жестоко с ней обращался. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| According to information received, she had been enslaved by her employer, had been subjected to physical and psychological abuse and had received no wages for a period of two years. | Согласно полученной информации, хозяин обращался с этой женщиной как с рабыней и подвергал ее жестокому физическому и психологическому обращению, притом что на протяжении двух лет она не получала никакой заработной платы. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. | Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства. |
| According to article 100, any employer who employs more than 30 women in his establishment is required to provide premises where they may nurse their children, without danger. | Согласно статье 100 любой работодатель, на предприятии которого трудятся более 30 женщин, обязан обеспечить им благоустроенное помещение, где они могли бы кормить своих детей. |
| If the adjustment of her working conditions does not result in avoidance of her exposure to risks, the employer must transfer the woman to another job in the enterprise, agency or organisation. | Если изменение условий труда не приводит к исключению подверженности ее рискам, работодатель должен перевести эту женщину на другую работу на предприятии, в агентстве или организации. |
| In addition, this law requires the employer to inform workers who are under fixed-term contracts of vacant positions in the company so as to guarantee them the same opportunities for obtaining a vacant position as those that are offered to other workers. | Кроме того, этот закон обязывает работодателя информировать трудящихся, работающих по срочному трудовому договору, о наличии вакантных должностей на предприятии, с тем чтобы гарантировать им те же возможности на получение вакантной должности, которые предоставляются остальным трудящимся. |
| In accordance with article 304 of the Code, the employer was obliged to ensure safe and healthy working conditions to manual workers who performed work on the basis other than an employment relationship in an establishment or place designated by the employer. | В соответствии со статьей 304 Кодекса работодатель обязан обеспечивать безопасные и здоровые условия для лиц физического труда, выполняющих работу на основе иных договоренностей, помимо штатной работы по найму, на предприятии или в месте, указанном работодателем. |
| to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. | своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
| The beneficiaries are all those who work for an employer, whether on a permanent basis or according to the terms of a contract. | Это право предоставлено всем работникам по найму, имеющим постоянный или временный контракт. |
| The Law also encourages the formalization of the paid domestic work through the deduction on income tax of the employer's contribution paid to Social Security until the year 2010 (calendar year 2011). | К тому же закон стимулирует официальное оформление домашней работы по найму, предоставляя возможность вычета из суммы подоходного налога взноса, выплачиваемого нанимателем в фонд социального обеспечения, до 2010 года (2011 календарный год). |
| Although no trade unions exist for the time being, the practice of signing an employment contract is followed in order to prevent disputes between the employer and the employee and arbitrate in trade disputes when they arise. | Хотя в настоящее время в стране не существует профсоюзов, имеется практика подписания трудовых договоров с целью избежания споров между работодателем и работающим по найму, а также для урегулирования трудовых споров в случае их возникновения. |
| Women comprise 57 per cent of the total number of unemployed persons who have been trained throughout a year through various aspects of vocational/training for a well-known employer as well as through preparation programme for labour market (occupational trainings and special skills acquisition programmes). | Женщины составляют 57% всего количества безработных, которые проходили ту или иную профессиональную подготовку для работы по найму у какого-либо известного работодателя в течение года, а также которые участвовали в программе подготовки для выхода на рынок труда (программы профессиональной подготовки и обучения специальным трудовым навыкам). |
| Since 1991 there is, furthermore, a possibility for the employer to make some deductions from the employment tax when an employee is being trained and a stand-in has been assigned by the employment office. | Кроме того, с 1991 года наниматели могут сокращать размеры взносов в фонд страхования по безработице в тех случаях, когда лица, работающие по найму, проходят подготовку, и бюро по трудоустройству была найдена замена. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| You betray the men that you prey on, and then the only time we had an interaction with you, you turned on your employer. | Вы предаёте мужчин, на которых молитесь, и единственный раз, когда нам пришлось с вами столкнуться, вы сдали своего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |