| In this case, the employer may offer the woman another job in the same profession. | В этом случае работодатель может предложить женщине другую работу по той же профессии. |
| An employer is obliged to enable a trade union representative to take part in the procedure of establishing rights, obligations and liabilities of employees, which ensue from the law and collective agreement. | Работодатель обязан обеспечить представителю профессионального союза возможность участия в процедуре определения прав, обязанностей и ответственности трудящихся, вытекающих из положений законодательства и коллективного соглашения. |
| From the moment that the employer is notified of the pregnancy, dismissal from work is prohibited and is invalid, except if there are important reasons. | С того момента, как работодатель уведомлен о беременности, увольнение запрещено и является недействительным, за исключением тех случаев, когда на то имеются серьезные причины. |
| The employer shall review the eventual faults brought to light by the surveying and rectify the eventual illegal circumstances of malarial discrimination. | Работодатель анализирует фактические недостатки, выявленные в ходе обследования, и устраняет возможные противозаконные обстоятельства, лежащие в основе дискриминации в области заработной платы. |
| Born and educated in Melbourne, Cobby was a bank clerk when war broke out, and was prevented by his employer from enlisting in the Australian Imperial Force until 1916. | Родившись и получив образование в Мельбурне, Кобби был к моменту начала войны банковским клерком, и его работодатель препятствовал его призыву в Австралийские имперские силы до 1916 года. |
| It is I, Mattie Ross, your employer. | Это я, Мэтти Росс, ваш наниматель. |
| An employer who has not signed the collective agreement is also bound by these terms and conditions. | Наниматель, не подписавший коллективный договор, также связан этими положениями и условиями. |
| (b) Workers shall have the option to leave employment and the employer shall facilitate such departure by providing all the necessary documentation and assistance. | Ь) Работники имеют возможность увольняться, а наниматель содействует такому прекращению трудовых отношений посредством предоставления всех необходимых документов и оказания помощи. |
| According to the proposal, the obligation of the employer to account for his manner of proceeding would be extended so that he would in circumstances involving suspected pay discrimination be obliged to give an account of his actions to any person suspecting such discrimination. | В соответствии с рассматриваемым предложением обязательство нанимателя представлять отчет о своих действиях будет расширено, с тем чтобы в ситуациях, связанных с предполагаемой дискриминацией в оплате труда, наниматель был обязан представлять отчет о своих действиях любому лицу, имеющему подозрения в отношении такой дискриминации. |
| Discrimination against an employee is said to have occurred if an employer treats an employee unfairly because of an ethnic factor. | Что касается лиц, работающих по найму, то дискриминация имеет место в тех случаях, когда наниматель несправедливо обращается с работниками по причине этнических соображений. |
| On 16 March 1988, the employer wrote to National stating that it would not issue the final acceptance certificate until certain matters were attended to. | 16 марта 1988 года заказчик письменно уведомил корпорацию "Нэшнл" о том, что он не оформит акт окончательной приемки, пока не будут урегулированы некоторые вопросы. |
| The Employer was late in supplying critical materials and services to the Consortium. | Заказчик запаздывал с поставкой "Консорциуму" необходимых материалов и услуг. |
| The Employer agreed to reimburse Energoprojekt for all actual costs, charges and expenses incurred for the Contract. | Заказчик соглашался возместить компании "Энергопроект" все фактические издержки, расходы и затраты, произведенные в связи с осуществлением контракта. |
| The Employer refused these requests and insisted that the Consortium continue to perform its obligations under the Contract. | Заказчик отказался сделать это и настаивал на том, что консорциум обязан и впредь выполнять свои обязательства по контракту. |
| The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. | Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
| When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
| Generally speaking, the employer is obligated to apply the same rules in a CLA to all new personnel. | В целом предприниматель должен применять ко всем новым работникам одни и те же нормы, закрепленные в коллективном трудовом соглашении. |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| November 11, 2001 - Uladzimir and his brother Dmitry was arrested by security service at the merchandise market Dynamo in Minsk for distribution of "The Employer" and "Stadium" bulletins with information about the legislation. | 11 ноября 2001 года Владимир вместе с братом Дмитрием был задержан на вещевом рынке «Динамо» в Минске службой безопасности за распространение бюллетеней «Предприниматель» и «Стадион» с информацией о законодательстве, позже версия о причине задержания поменялась - молодых людей задержали для установления личности. |
| Sometimes, the labour agreement of the employer stipulates that the employer will pay the cost of this private insurance. | В некоторых случаях, согласно трудовому соглашению, предприниматель оплачивает стоимость такой частной медицинской страховки. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| She had also been working as a child maid and had been treated very badly by her employer. | Она также работала в качестве малолетней прислуги, и ее хозяин жестоко с ней обращался. |
| Your employer, Terry O'Connor. | Ваш хозяин, Тэрри О'Коннор. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. | Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
| A failure to observe the law on the part of the employer is punishable under article 76, which provides for the payment of financial compensation to the employee and reinstatement in the enterprise concerned. | В случае несоблюдения закона работодателем вступают в действие санкции статьи 76, предусматривающие выплату наемному работнику возмещения и его восстановление на работе на соответствующем предприятии. |
| He or she must advise the employer and the social partners on preparing an action plan to implementing a gender-neutral wage structure in the enterprise; hearing workers claiming to be victims of gender-based wage inequality; and managing the mediation procedure. | В указе определяется роль посредника, на которого возлагаются задачи по консультированию работодателя и социальных партнеров в ходе подготовки плана действий по внедрению на предприятии нейтральной в гендерном отношении структуры оплаты труда. |
| Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. | В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
| The employer, in the course of establishing the internal supervision over occupational safety and health in the company and planning the measures for improving safety and health at work, shall be guided by the following common principles of risk assessment and ensuring occupational safety and health: | В процессе создания системы внутреннего надзора за соблюдением техники безопасности и гигиены труда на предприятии, а также планирования мер по укреплению гигиены труда и безопасности на рабочем месте работодатель руководствуется следующими общими принципами оценки рисков и обеспечения гигиены труда и безопасности работников: |
| Women workers, women employees and women in other categories subject to the rules governing work in the private sector have a right to a bonus of 25% on completing 25 years' service with the same employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, работающие на частном предприятии, имеют право на получение 25-процентной надбавки по достижении 25-летнего стажа работы на одного нанимателя. |
| The employer has no legal obligation, however, to reinstate the dismissed worker in his enterprise. | Однако работодатель не имеет никаких юридических обязанностей по повторному найму на свое предприятие уволенного трудящегося. |
| According to section 2 of the Work Environment Act, the Act applies to every activity in which employees are used for work on an employer's account. | Согласно статье 2 Закона о надлежащих условиях труда, положения этого Закона применимы ко всем видам деятельности, в которых труд лиц, работающих по найму, используется в интересах нанимателя. |
| Furthermore, where it can be demonstrated that exploitation of the employee has taken place, a new employment permit can be granted to the employee concerned to enable him or her to change employer within the first 12 months of commencing employment. | Кроме того, в тех случаях, когда имеются доказательства эксплуатации наемного работника, соответствующему лицу может быть предоставлено новое разрешение на работу, позволяющее ему сменить работодателя в течение первых 12 месяцев с начала работы по найму. |
| The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. | Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
| An employee is entitled to a part of the wage based on performance which is established on the basis of the labour norms and standards, that is, collective and individual labour norms and other criteria established by the employer. | Работающее по найму лицо имеет право на получение части зарплаты с учетом производительности труда, определяемой на основе трудовых норм и стандартов, т.е. коллективных и индивидуальных трудовых норм и других критериев, определенных нанимателем. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
| Yes, as your boss, your employer. | Да, как твоего босса, нанимателя. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |