| And don't worry my employer will pay for it. | И не волнуйтесь, мой работодатель все оплатит. |
| The employer is also liable for the misconduct of persons acting on their behalf in filling the post for them. | При замещении должностей работодатель также несет ответственность за неудовлетворительное выполнение своих обязанностей лицами, действующими от его имени. |
| Article 8, paragraph (e), further stipulates that the employer must bear the accommodation expenses of any sick worker whom he sends to another town for treatment not necessitating admission to hospital. | Пункт ё) статьи 8 далее гласит, что работодатель обязан покрывать расходы по размещению больного работника, направленного им в другой город для лечения, не требующего госпитализации. |
| (m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. | м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |
| In cases where the foreign domestic worker absconds, only half of the Security Bond (comprising $2,500 out of $5,000) is forfeited so long as the employer made reasonable efforts to locate the worker. | В случаях, когда иностранная домашняя работница покидает своего работодателя, она лишается половины гарантийного залога (равного 2,5 тыс. из 5 тыс. сингапурских долларов), если работодатель прилагает разумные усилия для определения ее местонахождения. |
| Get the papers ready... and let my employer worry about the rest. | Подготовь бумаги... А об остальном пусть волнуется наниматель. |
| An employer may not negotiate a starting date for work which would precede the day when such a person completes compulsory education. | Наниматель не может договориться о выходе на работу до того дня, когда соответствующее лицо завершит курс обязательного образования. |
| The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. | Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья. |
| The employer has to appoint his representatives, the number of whom shall be the same as that proposed by the trade union, within a period of no more than three days. | Наниматель не позднее чем в трехдневный срок после получения такого предложения назначает в примирительную комиссию своих представителей в таком же количестве, какое предложено профсоюзом. |
| Some United Nations common system organizations had pointed out to ICSC that the use of the regression technique produced anomalous results, increasing the average salary per job when a relatively poorly paying employer with a large staff was included in the employers surveyed. | Некоторые организации общей системы указывали КМГС на тот факт, что применение метода регрессионного анализа дает искаженные результаты, повышая средний размер оклада для данной должности в том случае, когда в выборку обследуемых нанимателей включается наниматель, имеющий сравнительно низкий уровень окладов при большой численности работников. |
| A review of the contract reveals that it is silent as to when such reimbursements were to be made by the employer. | Изучение контракта показывает, что в нем ничего не сказано о том, когда заказчик должен был производить такие платежи. |
| Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. | Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам. |
| The insurance was obtained by the Employer and paid in five instalments. | Заказчик заключил договор страхования и внес пять взносов. |
| My employer's interested in them. | Ими интересуется мой заказчик. |
| It would appear, therefore, that in spite of the very specific terms of the special risks clauses contained in the contract, an independent decision was made by the employer not to pay Van Oord. | Таким образом, несмотря на конкретные условия положения об особых рисках, содержащегося в контракте, заказчик, судя по всему, сам принял решение не платить компании "Ван Оорд". |
| An employer employing workers who are members of a union is required to conclude a collective agreement with the union if requested to do so. | Предприниматель, на которого работают трудящиеся из числа членов какого-либо профсоюза, обязан заключить с этим профсоюзом, если профсоюз этого требует, коллективный договор. |
| The employer, who obtains sick pay from the Social Insurance Bank, has to continue paying the full salary during this period. | Предприниматель, получающий пособия по безработице от Банка социального страхования, обязан в течение этого периода выплачивать заработную плату трудящемуся в полном объеме. |
| In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. | Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| November 11, 2001 - Uladzimir and his brother Dmitry was arrested by security service at the merchandise market Dynamo in Minsk for distribution of "The Employer" and "Stadium" bulletins with information about the legislation. | 11 ноября 2001 года Владимир вместе с братом Дмитрием был задержан на вещевом рынке «Динамо» в Минске службой безопасности за распространение бюллетеней «Предприниматель» и «Стадион» с информацией о законодательстве, позже версия о причине задержания поменялась - молодых людей задержали для установления личности. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, and then you not only failed to deliver the target, but your people got her killed. | Мой хозяин заплатил тебе за похищение Элизабет Кин, а ты не только провалила задание, но еще к тому-же твои люди ее убили... |
| Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman | Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
| He's not my employer. | Он мне не хозяин. |
| The proposal for the reform of labour legislation covers six themes: The concept of "master" is to be replaced by that of "employer"; This establishes a better balance in the relationship. | Инициатива по пересмотру трудового законодательства охватывает следующие шесть тем: Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель". |
| An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). | Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
| As any employer offers internal training for his personnel, at least for company procedures, an opportunity is available for the training requested. | Поскольку любой работодатель предлагает своим работникам возможности для прохождения подготовки на самом предприятии, по крайней мере с целью ознакомления с оперативными процедурами компании, у них имеется возможность и для получения требуемой подготовки. |
| (e) Request from the employer the reports from the persons or bodies responsible for the firm's health and security at work activities. | ё) обращение к работодателю с просьбой предоставить отчеты лиц или служб, ответственных за осуществление деятельности по обеспечению безопасности и гигиены труда на предприятии или имеющих такие полномочия; |
| A list of agents and processes or working conditions is annexed to the Law of 1 August 2001, and the employer is required to identify any activities in the firm that pose a risk of exposure to those factors. | Перечень опасных факторов, технологических процессов или условий труда приводится в приложении к закону от 1 августа 2001 года, и работодатель обязан определить виды деятельности на своем предприятии, которые несут в себе риск воздействия этих факторов. |
| Women workers, women employees and women in other categories subject to the rules governing work in the private sector have a right to a bonus of 25% on completing 25 years' service with the same employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, работающие на частном предприятии, имеют право на получение 25-процентной надбавки по достижении 25-летнего стажа работы на одного нанимателя. |
| Points of contact also arrange and fund recruitment missions, publicize the IAEA as a potential employer and support the Agency's Junior Professional Officer, internship and fellowship for young professional women programmes. | Центры по контактам также организуют и финансируют миссии по найму на работу, популяризируют МАГАТЭ в качестве потенциального работодателя и оказывают поддержку программам Агентства, касающимся младших сотрудников категории специалистов, стажировки и стипендий для молодых женщин-специалистов. |
| In the case of employees, the contribution is paid partly by an employee, partly by his employer. | В отношении работников по найму одна часть взносов уплачивается самим работником, а другая часть - его нанимателем. |
| Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). | Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона). |
| Pursuant to the Employees Disciplinary Punishment Act a female employee shall retain at least 70 per cent of the wages payable to her after the deduction of a fine if the employer has a document certifying that the employee is pregnant (art. 18). | Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность (статья 18). |
| Article 26 of the Proposal supplements the provision from article 77 of the law with 4 new paragraphs containing provisions which ensure that women and men receive the same pay when they are doing equal or equivalent work for the employer. | Статья 26 Предложения о внесении изменений в Закон о труде дополняет положения статьи 77 Закона четырьмя новыми пунктами, которые гарантируют, что женщины и мужчины, работающие по найму, получают одинаковую плату за труд равной ценности или равноценную работу. |
| How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| In one specific case, the victim's boss and employer had to pay damages under a court order. | В одном конкретном случае начальник и работодатель вынуждены были выплатить потерпевшей компенсацию по постановлению суда. |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |