| In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. | Согласно германскому законодательству, работодатель в случае дискриминационного поведения при найме работника обязан предоставить компенсацию. |
| A self-employed person, in the course of his or her work, shall bear responsibilities of both an employer and a worker. | Самозанятое лицо в процессе своей деятельности несет ответственность и как работодатель, и как работник. |
| And if my potential future employer, Garrison Cootes, is watching this... bow down to Beercules! | И если мой потенциальный будущий работодатель, Гаррисон Кутс, смотрит это... кланяйся Пивкулесу! |
| As for the role of the employer in paying social benefits, current legislation provided that the employer should pay benefits in respect of sickness, occupational accidents and occupational disease; pregnancy and childbirth; and maternity or paternity benefits. | Что касается роли работодателя в вопросах выплаты социальных пособий, то согласно действующему законодательству работодатель за счет своих средств выплачивает работникам ряд социальных пособий: по болезни, трудовым увечьям или профессиональным заболеваниям; по беременности и родам; а также социальные пособия женщинам, усыновившим или удочерившим детей. |
| In addition, the employer has to provide all workers with updated information about hazards that exist in the workplace, and to instruct them on how to perform their work safely and to avoid occupational hazards. | Наряду с этим работодатель обязан регулярно информировать работников о состоянии условий и охраны труда на предприятии и инструктировать их о способах выполнения своих производственных задач без риска для здоровья, в том числе при возникновении аварийных ситуаций. |
| The employer also can no longer deduct the costs of food, shelter and hygiene from the worker's salary. | Кроме того, наниматель более не вправе удерживать из жалования работника суммы на оплату расходов на питание, проживание и гигиену. |
| The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. | Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил. |
| If necessary the employer must, from his own resources, ensure that the worker is trained in a new specialization and continues to receive the average wage during the period of retraining. | При необходимости наниматель обязан за счет собственных средств обеспечить обучение работника новой профессии (специальности) с сохранением ему на период переподготовки среднего заработка. |
| The recruit must sign the contract after entering Jordan and the employer must give a written undertaking to abide by the relevant employment laws, including the regulation and related directives and decisions. | Работник обязан подписать договор по прибытии в Иорданию, а наниматель должен в письменном виде обязаться соблюдать соответствующие законы о трудовой деятельности, включая указанное выше положение, а также соответствующие инструкции и решения. |
| Salary related (defined benefit) in which the employer, often with the help of contributions by the employee, pays whatever is needed to secure pensions defined in relation to past salary; | схема, связанная с заработной платой (фиксированное пособие), в рамках которой наниматель нередко за счет взносов служащих выплачивает сумму, необходимую для обеспечения пенсии из расчета прежней заработной платы работника; |
| At the same time, the employer identified a number of deficiencies in Shah's contract works. | В это же время заказчик выявил в выполненных ею контрактных работах ряд недоделок. |
| It also provides a fund out of which the employer can reimburse itself for defects that appear before or during the maintenance period which the contractor has, for whatever reason, failed or refused to make good. | Он также обеспечивает средства, за счет которых заказчик сам может получить возмещение недоделок, выявленных до периода первоначальной эксплуатации или во время него, если подрядчик по какой-либо причине не смог или отказался их устранить. |
| When the employer certified the statement of costs, Bojoplast presented the statement of costs to the FDSP. Bojoplast's bank also issued a guarantee in favour of the FDSP, and vice versa. | Когда заказчик сертифицировал ведомость расходов, "Бойопласт" передавал ее ФУМТС. Банк компании "Бойопласт" также выдавал гарантию в пользу ФУМТС и наоборот. |
| Only later did the Employer offer to allow the Consortium to abandon the Project in exchange for the Consortium's agreement not to advance any future claims against the Employer. | Лишь позднее заказчик предложил разрешить консорциуму оставить объект в обмен на обязательство консорциума не предъявлять в будущем никаких претензий к заказчику. |
| It's quite easy for an employer to sever all ties with his operative, in the event that they are compromised, leaving them to rot in jail or on the gallows. | Заказчик может легко порвать все связи с исполнителем, если тот скомпрометирован, обрекая его гнить в тюрьме или даже лишиться головы. |
| Section 21 of the Ordinance provides that where a minimum wage has been determined by a wages board, every employer covered by such board is obliged to pay such minimum wage. | Раздел 21 Постановления предусматривает, что в тех случаях, когда минимальная заработная плата устанавливается комиссией по заработной плате, каждый предприниматель, на которого распространяется деятельность такой комиссии, обязан выплачивать соответствующую минимальную заработную плату. |
| The inventor's employer is not the inventor. | Также предприниматель не является изобретателем. |
| An employer may not allow his employees to perform hazardous work without having asked and received advice from the department in charge of safety in enterprises. | Предприниматель не имеет права допускать трудящихся к выполнению опасных работ без предварительной консультации в департаменте, ответственном за соблюдение техники безопасности на предприятиях, и без получения соответствующего разрешения. |
| In discharging the following responsibilities - the "basic package" - the employer must enlist the support of one or more certified SHW services: | При выполнении следующих "базовых" обязанностей предприниматель должен заручиться поддержкой одной или нескольких служб БГБ для следующих целей: |
| Similarly, a business may be a profit-making entity, an employer and a tenant, again with a distinct pattern of behavioural consequences. | Аналогичным образом предприниматель может быть коммерческим субъектом, работодателем и арендатором жилья, причем опять же с особой схемой поведенческих последствий. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| 7.5 In the present case, the complainant asserts that, in 2000-2001, he was threatened by his former employer, a retired Algerian army general, and that, in 2002, he was arrested, held incommunicado for one week and ill-treated. | 7.5 В рассматриваемом случае заявитель утверждает, что в 2000-2001 годах ему угрожал его бывший хозяин, бывший генерал Алжирской армии, а в 2002 году его арестовали, содержали под стражей в течение недели и подвергали жестокому обращению. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. AND WHO... | Мой хозяин ожидает вас. А кто именно ваш хозяин? |
| Your employer betrayed you. | Ваш хозяин вызвал полицию. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| The duration of mealtimes and rest hours in canteens established by the employer are not included in the regular working hours. | Время приема пищи и отдыха в столовых и местах отдыха на предприятии не учитывается в качестве фактически отработанного времени. |
| The employer must consult the representative of female employees when deciding on these issues. | При принятии решений по этим вопросам работодатель должен консультироваться с представителем занятых на предприятии женщин. |
| The employer is required to inform the Labour Inspector within 48 hours of any accident or occupational disease occurring in the enterprise. | Кроме того, закон дает нанимателю 48 часов на то, чтобы уведомить инспектора по труду о всяком несчастном случае или всяком профессиональном заболевании, которые произошли на предприятии. |
| According to article 128, "working time" is the time when the employee remains at the disposal of the employer at the enterprise or other place designated for the performance of work. | Согласно статье 128, под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении работодателя на предприятии или в ином месте, предназначенном для выполнения работы. |
| In cases when at least 30 employees are on an employer's payroll, the latter has to lay down an annual programme of action on measures which promote equality. | Если на предприятии имеется не менее 30 работников, работодатель обязан составить ежегодную программу мер, направленных на поощрение равноправия. |
| The employment contract between a citizen and an employer shall be entered into according to the procedure established by law. | Договор о работе по найму между гражданином и работодателем заключается в установленном законом порядке. |
| Working time includes trips either on an employer's business or on own business for those who are self-employed. | Рабочее время включает поездки либо по делам работодателя, либо по собственным делам тех, кто работает не по найму. |
| Apart from the persons working under an employment or service contract, accident insurance also protects those working for the employer on the basis of an agreement, namely: | Помимо лиц, работающих по контракту по найму или в соответствии с контрактом о службе, страхование от несчастного случая также защищает тех, кто работает на работодателя в соответствии с соглашением, а именно: |
| In accordance with article 304 of the Code, the employer was obliged to ensure safe and healthy working conditions to manual workers who performed work on the basis other than an employment relationship in an establishment or place designated by the employer. | В соответствии со статьей 304 Кодекса работодатель обязан обеспечивать безопасные и здоровые условия для лиц физического труда, выполняющих работу на основе иных договоренностей, помимо штатной работы по найму, на предприятии или в месте, указанном работодателем. |
| If so directed by the Ombudsman, an employer is required to attend meetings and supply information pertaining to the employer's relations with job applicants and employees. | При получении соответствующих рекомендаций омбудсмена наниматель обязан присутствовать на встрече и представлять информацию, касающуюся его отношений с лицами, ищущими работу, и с трудящимися, работающими по найму. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| My employer thinks I murdered you. | мой начальник думает, что я убил тебя. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| 2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. | 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| You know, part of my job is getting close to the people who are close to my employer. | Знаешь, часть моей работы сближаться с людьми, которые окружают моего босса. |
| If you don't talk to me, I'll assume that you're trying to sell out your employer. | Если вы не поговорите со мной, то я решу, что вы пытаетесь сдать босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |