| The employer pays Cash Sickness Benefits for the first two days and the Social authorities pay for the remaining period up to 40 weeks. | Работодатель выплачивает денежное пособие по болезни за первые два дня, а службы социального обеспечения оплачивают остальной период до 40 недель. |
| In the market concept of labour, employment is based on a contract between an employee and an employer and thereby the employer hires an employee and uses his/her knowledge and competencies for the purpose of gaining profit. | В рыночной концепции трудовых отношений трудоустройство базируется на договоре между работником и работодателем, посредством которого работодатель нанимает работника и использует его знания и опыт для получения прибыли. |
| Following a preliminary ruling, the case was referred to the Court of Justice of the European Union, which ruled that an employer which publicly stated its intent not to hire workers of foreign origin was guilty of discrimination. | По преюдициальному вопросу дело было передано Суду Европейского союза, который указал, что работодатель, публично заявляющий о намерении не нанимать работников иностранного происхождения, является виновным в проявлении дискриминации. |
| The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. | Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
| For example, if Bdale's employer is willing to continue sponsoring his travel to give talks, I might make him an official representative of Debian and coordinate with him. | Например, если работодатель Бдале согласен продолжить финансирование его поездок на конференции, я могу сделать его официальным представителем Debian. |
| The Labour Code also states that an employer is required to request the opinion of a minor employee's legal representative. | Кодекс законов о труде также предусматривает, что наниматель должен запрашивать мнение юридического представителя несовершеннолетнего лица. |
| An employer shall provide to employees who worked on a public holiday a time off or, if so agreed with the employee, an extra pay equal to average earnings. | Наниматель предоставляет работникам, занятым в праздничные дни, компенсационное время или, по согласованию с работником, дополнительную оплату по ставкам среднего заработка. |
| When an employer is bound by a collective agreement, the terms and conditions of minimum wage or salary are also generally fixed by the collective agreement. | Когда наниматель связан положениями коллективного договора, положения и условия, касающиеся минимальных зарплат или окладов, как правило, также оговорены в таком договоре. |
| The employer shall adopt measures of positive action, appropriate to enable a person with a disability or a chronic disease to have access to, participate in, or advance in employment or to undergo training, stimulated and supported by the State. | Наниматель предпринимает позитивные меры, обеспечивающие инвалиду или лицу, страдающему хроническим заболеванием, доступ к рабочим местам, возможность для трудовой деятельности, продвижения по службе или прохождения подготовки, при содействии и поддержке со стороны государства. |
| An employer cannot prevent an inspector from visiting the home for these purposes and must allow the employee to contact the Ministry or any department of the Ministry whenever he or she wishes to do so or is called in for an interview. | Наниматель не должен чинить инспектору препятствий в посещении работника на дому для этих целей и должен разрешать работнику контактировать с министерством или любым его департаментом в любой момент по усмотрению работника или когда работника вызывают на собеседование. |
| Your newspaper almost fell into the hands of Silvio Berlusconi, an employer you wouldn't have liked. | Ваша газета чуть не упала в руки Сильвио Берлускони, заказчик, который бы вам не понравился. |
| In the letter, the employer acknowledged that National had incurred costs in the amount of USD 27,000. | В нем заказчик признал, что "Нэшнл" понесла расходы в размере 27000 долл. США. |
| Although the work under the sub-contract was essentially completed by December 1990, the Employer did not issue a certificate of practical completion. | Хотя к декабрю 1990 года работы по договору субподряда были в основном выполнены, заказчик не выдал акта о фактическом окончании работ. |
| The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. | Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
| The Employer lacked the skilled personnel required and so the parties agreed that sub-contractors were likely to be required for the installation and early operation phases; | Заказчик не располагал необходимым квалифицированным персоналом, поэтому стороны согласились с тем, что на стадии монтажных работ и на ранних этапах эксплуатации могли потребоваться субподрядчики; |
| The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. | Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
| In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. | Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
| "Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. | Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
| The leave must actually be taken and the employer may not provide special compensation in lieu of this right, except when the labour relationship has ceased after the right was acquired. | Отпуск должен быть реально использован, и предприниматель не может компенсировать это право иным образом, за исключением случаев, когда право на получение отпуска приобретает лицо, утратившее связь с соответствующим рабочим местом; |
| November 11, 2001 - Uladzimir and his brother Dmitry was arrested by security service at the merchandise market Dynamo in Minsk for distribution of "The Employer" and "Stadium" bulletins with information about the legislation. | 11 ноября 2001 года Владимир вместе с братом Дмитрием был задержан на вещевом рынке «Динамо» в Минске службой безопасности за распространение бюллетеней «Предприниматель» и «Стадион» с информацией о законодательстве, позже версия о причине задержания поменялась - молодых людей задержали для установления личности. |
| Mr Amos is as gentle an employer as a woman could wish for. | Мистер Эймос такой добрый хозяин, какого только может желать женщина. |
| MY EMPLOYER IS EXPECTING YOU. AND WHO... | Мой хозяин ожидает вас. А кто именно ваш хозяин? |
| What about your employer? | А что ваш хозяин? |
| Governor Rogers is my employer. | Мой хозяин - губернатор, а вы - арестантка. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| Article 368. For as long as a strike has not been declared illegal the employer may not replace the striking workers by other workers from outside the enterprise. | Статья 368: Если забастовка не объявлена незаконной, наниматель не может заменять бастующих другими трудящимися, не работающими на предприятии. |
| (e) Request from the employer the reports from the persons or bodies responsible for the firm's health and security at work activities. | ё) обращение к работодателю с просьбой предоставить отчеты лиц или служб, ответственных за осуществление деятельности по обеспечению безопасности и гигиены труда на предприятии или имеющих такие полномочия; |
| The court considered this kind of privatization as a unilateral act by the employer, especially threatening both the individual workers and the workers' organization at the place of work. | Суд счел приватизацию подобного рода односторонней мерой со стороны работодателя, которая создает особую угрозу как для отдельных работников, так и для организации работников на предприятии. |
| This new procedure, which extends the binding character of HLCAs, creates prerequisites for the creation of more favourable conditions of employment also in employer entities that have no trade unions. | Эта новая процедура, которая расширяет обязательный характер КСВУ, создает предпосылки для создания более благоприятных условий для занятости также и у тех работодателей, на предприятии которых нет профсоюзов. |
| If it is not possible to place an employee who is to be made redundant elsewhere in the company, the employer is required, in cooperation with the labour offices, to help the employee find new suitable employment. | Если работодатель не может тем или иным образом трудоустроить на своем предприятии сокращаемого работника, он обязан, в сотрудничестве со службами трудоустройства, помочь этому работнику найти нового приемлемое рабочее место. |
| The employer has no legal obligation, however, to reinstate the dismissed worker in his enterprise. | Однако работодатель не имеет никаких юридических обязанностей по повторному найму на свое предприятие уволенного трудящегося. |
| Section 9 of the Act against Ethnic Discrimination concerning discrimination against an employee covers three different situations in which an employer is prohibited from treating an employee unfairly because of an ethnic factor. | Статья 9 Закона о борьбе с этнической дискриминацией, где речь идет о дискриминации в отношении работающих по найму, охватывает три различные ситуации, в которых запрещается несправедливое обращение работодателя с его служащими на основании какого-либо этнического фактора. |
| In other words, staff at the level of their employing organization have no actual or even theoretical right to negotiate with their employer, a right that is taken for granted by employees and employers in many member States. | Другими словами, персонал в рамках той организации, в которой он работает, не имеет ни фактического, ни даже теоретического права вести переговоры со своим нанимателем, т.е. права, которое принимается за должное нанимателями и работающими по найму во многих государствах-членах. |
| (a) Any person who has entered into or works under a contract with an employer to do any skilled, unskilled, manual, technical or other work for hire or reward; | а) любому лицу, работающему по заключенному с работодателем контракту, на выполнение любой квалифицированной, неквалифицированной, ручной, технической или иной работы по найму или за вознаграждение; |
| An employer is in charge of the necessary costs for a youth to return home within 14 days of being fired (art. 62). | Наниматель должен брать на себя необходимые расходы, связанные с возвращением домой несовершеннолетнего лица, работающего по найму, в течение 14 дней, предшествующих его увольнению (статья 62). |
| My employer kept the amount open. | Мой начальник не закрыл этот счёт. |
| Her cell goes straight to voice mail, so does Oscar's, but his employer says he lives with his sister. | Ее телефон переключается на голосовую почту, как и его, но его начальник говорит, он живет у сестры. |
| My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days | Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
| My employer requests an audience. | Мой начальник просит об аудиенции. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| It's my employer's. | Это список моего босса. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
| I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |