| His employer confirmed that he clocked out at 1:30 yesterday morning. | Его работодатель подтвердил, что уход его отмечен в 1:30 вчера утром. |
| Enforcing equal rights of men and women, an employer must provide equal working conditions and opportunities to improve qualification and to change their qualification. | В порядке обеспечения равных прав для женщин и мужчин работодатель обязан создать для них одинаковые условия труда и возможности повышения и смены квалификации. |
| Article 121 of the Code provided that an employer could only employ juvenile workers on work that was suited to their health, with a view to safeguarding their physical and mental development. | Статья 121 Кодекса предусматривает, что работодатель может принять на работу только тех несовершеннолетних, которые подходят по состоянию здоровья, с целью сбережения их физического и умственного развития. |
| These breaks shall be one half-hour in length; however, when breaks are not possible because of the nature of the work, the employer shall be obliged to allow the workers to eat without affecting the normal course of work. | Продолжительность таких перерывов должна составлять полчаса; в то же время если характер производственной деятельности не позволяет делать перерывы, то работодатель обязан разрешать трудящимся принимать пищу без остановки технологического процесса. |
| In such a case, the employer must arrange for the dismissal with the National Department and the General Labour Inspectorate and must provide proof of the worker's failure to fulfil her contractual obligations. | В таком случае работодатель должен согласовать увольнение с Национальным департаментом и Генеральной трудовой инспекцией и должен представить доказательства того, что соответствующее трудящееся лицо не выполняло свои контрактные обязательства. |
| Well, there's considerable circumstantial evidence that he was planted here by his former employer. | Ну, у нас достаточно косвенных доказательств что бывший наниматель намеренно заслал его к вам. |
| Any employer who violates the prohibition of discrimination is liable to pay damages. | Любой наниматель, который нарушает запрет в отношении дискриминации, подлежит наказанию в виде уплаты компенсации за причиненный ущерб. |
| The United Nations, as the employer of, or organization that has overall management responsibility for, peacekeeping personnel, will conduct administrative investigations as part of its disciplinary process. | Организация Объединенных Наций как наниматель или организация, которая осуществляет общее управление миротворческим персоналом, будет проводить административные расследования в рамках своего дисциплинарного процесса. |
| (b) Workers shall have the option to leave employment and the employer shall facilitate such departure by providing all the necessary documentation and assistance. | Ь) Работники имеют возможность увольняться, а наниматель содействует такому прекращению трудовых отношений посредством предоставления всех необходимых документов и оказания помощи. |
| Acknowledges the important role the public sector can play as an employer and in developing an environment that enables the effective generation of full and productive employment and decent work for all; | признает важную роль, которую государственный сектор как наниматель может играть в создании условий, позволяющих эффективно обеспечивать полную и производительную занятость и достойную работу для всех; |
| The contracts did not contain a provision requiring the employer to certify or accept the work performed as a condition to payment. | Контракты не содержали какого-либо положения, предусматривающего необходимость того, чтобы заказчик одобрял или принимал выполненные работы в качестве условия платежа. |
| However, the Panel finds that the evidence which National provided in relation to the Basrah project does not establish that the employer owes it the amount claimed. | Вместе с тем Группа считает, что предоставленные ею свидетельства по проекту в Басре не доказывают того, что заказчик должен ей истребуемую сумму. |
| The Employer was required to make no payment in the first year, then to make eight equal, semi-annual payments over the remaining four years. | В течение первого года заказчик не производил никаких выплат, но затем в последующие четыре года он должен был произвести восемь выплат: каждые полгода выплачивать одинаковую сумму. |
| My employer's interested in them. | Ими интересуется мой заказчик. |
| In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. | Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
| An employer may not apply discriminatory treatment to candidates for recruitment. | Предприниматель, осуществляющий набор работников, не может применять дискриминационный подход. |
| The Saving for Retirement Scheme consists of the opening of a personal account which receives contributions from three sources: the Mexican Government, the worker and the employer. | Система пенсионных накоплений предусматривает открытие индивидуального банковского счета, на который перечисляют взносы три стороны - мексиканское правительство, предприниматель и сам трудящийся. |
| An employer employing workers who are members of a union is required to conclude a collective agreement with the union if requested to do so. | Предприниматель, на которого работают трудящиеся из числа членов какого-либо профсоюза, обязан заключить с этим профсоюзом, если профсоюз этого требует, коллективный договор. |
| When someone working under this scheme is offered a regular job, the employer remains exempt from the payment of social security contributions for a total of four years in all. | В том случае, если лицу, участвующему в данной программе, предлагается постоянное рабочее место, предприниматель по-прежнему освобождается от взносов на социальное обеспечение на четырехлетний срок. |
| In pursuance of article 3 of the Labour Dispute Ordinance, if a strike is imminent, or if a strike has broken out, the employer as well as the board of the trade union should promptly inform the mediator. | В соответствии со статьей З Закона о трудовых спорах предприниматель, а также руководство профессионального союза должны незамедлительно информировать правительственного посредника о тех случаях, когда забастовка назревает или неожиданно началась. |
| He's not my employer. | Он мне не хозяин. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. | Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
| Governor Rogers is my employer. | Мой хозяин - губернатор, а вы - арестантка. |
| This is your employer... | Это ваш хозяин м-р Мэйсон. |
| Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. | Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |
| It is the obligation of the employer to ensure, that his workplace abides by the provisions of the parliamentary Act on occupational health and safety. | На работодателе лежит обязательство обеспечить, чтобы на его предприятии соблюдались положения парламентского Акта о защите здоровья и безопасности на производстве. |
| The main place of employment of a person with disabilities may only be with one company or business employer; | инвалид может быть трудоустроен по основному месту работы только на одном предприятии или у физического лица-предпринимателя; |
| As any employer offers internal training for his personnel, at least for company procedures, an opportunity is available for the training requested. | Поскольку любой работодатель предлагает своим работникам возможности для прохождения подготовки на самом предприятии, по крайней мере с целью ознакомления с оперативными процедурами компании, у них имеется возможность и для получения требуемой подготовки. |
| Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. | В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
| The beneficiaries are all those who work for an employer, whether on a permanent basis or according to the terms of a contract. | Это право предоставлено всем работникам по найму, имеющим постоянный или временный контракт. |
| Section 9 of the Act against Ethnic Discrimination concerning discrimination against an employee covers three different situations in which an employer is prohibited from treating an employee unfairly because of an ethnic factor. | Статья 9 Закона о борьбе с этнической дискриминацией, где речь идет о дискриминации в отношении работающих по найму, охватывает три различные ситуации, в которых запрещается несправедливое обращение работодателя с его служащими на основании какого-либо этнического фактора. |
| The Act also makes it clear that there are no obligations to implement initiatives that would constitute an undue hardship for an employer, to create new positions, to establish quotas, or to hire and promote unqualified employees. | Закон также со всей очевидностью не предусматривает обязательств по осуществлению инициатив, которые возлагали бы излишнее бремя на работодателя, созданию новых должностей, установлению квот или же найму и продвижению по службе неквалифицированных работников. |
| The employer and the self-employed worker have to be insured for maternity leave, old age, invalidity and loss of family carer. | Работодатель и лицо, работающее не по найму, должны быть застрахованы на случай ухода в отпуск по беременности и родам, участвовать в страховании по старости, инвалидности и на случай потери кормильца семьи. |
| The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. | Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза. |
| My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
| I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
| He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
| What an employer he was. | А какой он был начальник. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
| Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
| I couldn't stop my employer from... Nineteen years of marriage. | Я не смогла остановить своего босса... 19 лет в браке. |
| The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
| To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
| That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
| Miss Lane is a fair employer, I have no doubt of that. | Мисс Лэйн - справедливая хозяйка, я не сомневаюсь. |
| Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
| Thomas, you have an employer who has a inclination towards joshing... and, well, cooking. | Томас, у вас хозяйка имеет склонность к подшучиваниям... и кулинарии. |
| I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
| My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
| Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
| What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
| I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |