The employer shall also strive to further the employees' opportunities to develop themselves according to their abilities so that they can advance in their careers. |
Работодатель должен также стараться расширять возможности работников в плане повышения квалификации в интересах их профессионального роста. |
Nor may the employer apply less favourable conditions of work on the basis of the duration of employment or working hours, without a justified reason. |
Работодатель не может также без обоснованной причины применять менее благоприятные условия труда на основе продолжительности найма или рабочего времени. |
The employer shall strive to further the employees' opportunities to develop themselves according to their abilities so that they can advance in their careers. |
Работодатель должен прилагать усилия с целью расширения имеющихся у работников возможностей в плане самосовершенствования с учетом их способностей, чтобы они могли продвигаться по службе. |
The employer providing such employment must ensure that the working environment, working tools and equipment are adequately converted to the extent required by the job in question. |
Работодатель, предоставляющий такую работу, должен обеспечить, чтобы условия работы, рабочие инструменты и оборудование были должным образом приспособлены к данной работе. |
The employer may take formally consistent measures, which, however, prove to be unproportionally unfavorable for a number of persons that may be regarded mostly as a uniform group. |
Работодатель может принимать формально последовательные меры, оказывающиеся, однако, непропорционально неблагоприятными для ряда лиц, которых можно рассматривать в основном как однородную группу. |
If extraordinary work is frequent, or its remuneration becomes too complicated, the employer can set a flat rate to replace the above wage supplements. |
Если внеурочная работа становится частой или если за нее слишком трудно предоставлять вознаграждение, то работодатель может устанавливать единую ставку, которая заменяет вышеуказанные дополнительные выплаты к заработной плате. |
After the difficulties have been overcome, the employer is obliged to pay the difference between the minimum salary and the reduced salary. |
По преодолении трудностей работодатель обязан компенсировать работникам разницу между минимальным уровнем заработной платы и сокращенной заработной платой. |
The employer may determine reduced working hours for performance of everyday duties on a smaller scale or when this is required by the character of the job to be performed. |
Работодатель может устанавливать сокращенный рабочий день для выполнения повседневных функций в меньшем объеме или когда это требуется в силу характера выполняемой работы. |
A strike broke out on this issue, and the employer filed a motion for a temporary injunction ordering the workers back to work. |
В связи с этой проблемой была организована забастовка, и работодатель ходатайствовал в суде о вынесении временного судебного запрета, обязывающего работников вернуться на свои рабочие места. |
The Ministry does not issue collective work permits to enterprises in the construction industry and other sectors without proof that the employer will provide employees with adequate accommodation. |
Министерство не выдает строительным и другим предприятиям коллективных разрешений на работу до тех пор, пока работодатель не подтвердит, что он в состоянии обеспечить своих работников адекватным жильем. |
If the employer refuses to do so the inspectors may, in serious and blatant cases, draw up a report. |
Если работодатель отказывается ее прекратить, инспекторы вправе в серьезных случаях тяжких нарушений составить протокол. |
Where work of this kind is being done, the employer must, if possible, propose equivalent work without risk. |
При выполнении женщинами работы такого рода работодатель должен, по мере возможности, предложить им аналогичную работу, не представляющую опасности. |
But it stems also from subcontracting and outsourcing practices, the result of which is that the actual employer has no formal relationship with the worker. |
Но это также является результатом использования субподряда и аутсорсинга, в результате чего фактический работодатель не имеет с работником официальных отношений. |
To deepen the care for the child, the employer is obliged to provide to the female and the male employee upon request parental leave. |
Чтобы обеспечить должный уход за ребенком, работодатель обязан предоставлять работникам - женщинам и мужчинам - родительский отпуск по их просьбе. |
The Civil Code of the Netherlands Antilles provides that the employer may not terminate a woman's contract of employment during the period of pregnancy and maternity leave. |
Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов предусматривает, что работодатель не может расторгнуть трудовой договор с женщиной во время отпуска по беременности и родам. |
The Work Permit Condition 7 states that The employer shall ensure that the worker is not ill-treated, exploited, willfully neglected or endangered. |
Условие 7 разрешения на работу предусматривает: Работодатель обеспечивает, чтобы работник не подвергался жестокому обращению, эксплуатации, умышленному пренебрежению и не подвергался опасности. |
In many cases the debt increases because the employer deducts payments for equipment and tools or charges fines for faulty work. |
Во многих случаях размер долга растет, поскольку работодатель вычитает стоимость оборудования и инструментов или же взимает штрафы за недоброкачественную работу. |
His official employer is "Shining Seas Imports." |
Его официальный работодатель - Шайнинг Си Импортс. |
Or did your employer hire you to kill them, too? |
или их работодатель нанял тебя, чтобы убить и их? |
One particular employer took their failure very very badly. |
частности, один работодатель восприн€л свою неудачу очень, очень плохо. |
His employer said he was on vacation. |
Его работодатель говорит, что он в отпуске |
And if my potential future employer, Garrison Cootes, is watching this... bow down to Beercules! |
И если мой потенциальный будущий работодатель, Гаррисон Кутс, смотрит это... кланяйся Пивкулесу! |
The knife wound was courtesy of his former employer, |
Это ранение нанес ему его бывший работодатель. |
So, I want you to drive this over to the star-herald and tell them that your world-renowned employer wants that to run in tomorrow's edition. |
И я хочу, чтобы вы пошли в стенгазету и сказали им, что ваш всемирно известный работодатель хочет видеть это в завтрашнем выпуске. |
(b) An employers association of which the employer is a member; |
Ь) ассоциации работодателей, членом которой является работодатель; |