Article 136. With effect from the moment when the employer is notified of the pregnancy of the woman worker, and while she is enjoying maternity rest, any notice of dismissal or dismissal decided on by the employer shall be null and void. |
Статья 136: С того момента, как работодатель был поставлен в известность о беременности женщины-работницы, а также в течение всего периода ее отпуска по беременности и родам женщине не может быть направлено уведомление о предстоящем увольнении и не может быть произведено само увольнение по инициативе работодателя. |
A (female) primary school teacher contacted the Ombudsman when her employer failed to redress the situation after a court had ruled the conduct of the employer discriminatory. |
учительница начальной школы, которая обратилась к Омбудсмену, когда ее работодатель не урегулировал ситуацию, связанную с поведением ее работодателя, которое по решению суда было признано дискриминационным. |
Should the employer not be able to do the above, the employer is bound to grant the employee an extension of her maternity leave for the whole period necessary to protect her safety or health or that of her child whether born or unborn. |
Если работодатель не может этого сделать, он обязан продлить отпуск работницы по беременности и родам на весь период, необходимый для обеспечения безопасности и охраны ее здоровья и здоровья родившегося или еще не родившегося ребенка. |
Since an employer may not dismiss a pregnant woman or a woman with a child under the age of three, the restriction on night work does not entail a drop in the woman's earnings, for the employer is obliged to provide her with equivalent work. |
Поскольку работодатель не может уволить беременную женщину или женщину, имеющую ребенка в возрасте до З-х лет, казанное выше ограничение на ночных работах не влечет за собой снижение заработка женщины, т.к. |
Family-friendly employer competitions The Slovak competition The Employer Who Welcomes the Family, run by the Ministry for Family and Social Policy, acknowledges and encourages employers to create working conditions which take into consideration the family obligations of their employees. |
Словацкий конкурс Работодатель, приветствующий семью, проводимый Министерством семьи и социальной политики, призван по достоинству оценить заслуги работодателей в создании условий работы, учитывающих семейные обязанности их сотрудников, и стимулировать их к принятию соответствующих мер. |
However, afterwards the employee and the employer jointlydesigned a head cover that met the safety requirements of the company as well as the religious needs of the employee. |
Однако впоследствии работница и работодатель совместно изобрели фасон головного убора, соответствовавший как требованиям компании в отношении техники безопасности, так и религиозным потребностям работницы. |
In 2006 and 2007 the Federation of employers of Kyiv region "Kyivshchina" of Kyiv regional state administration rewarded the enterprise with Diploma and the medal of the winner of regional competition "The best employer". |
Федерацией работодателей Киевского региона «Киевщина» Киевской облгосадминистрации предприятие в 2006 и 2007 годах награждено Дипломом и медалью победителя областного конкурса «Лучший работодатель». |
And I do not want to work for an employer that is just as likely to clap me in irons and throw me in prison one day... as pay me the next. |
И мне не нужен работодатель, от которого неизвестно чего ожидать - сегодня он мне щедро заплатит а завтра закует в наручники и бросит в тюрьму. |
SNILS is required for the Pension Fund of the Russian Federation to organize personal information about an employee and the amounts contributed by an employer to an employee's individual retirement account in respect of a future pension. |
Пенсионному фонду Российской Федерации требуется СНИЛС для упорядочивания индивидуальных сведений о работнике и о суммах, которые перечисляет работодатель на индивидуальный пенсионный счёт работника в счёт будущей пенсии. |
To protect the health of workers the employer is required to take "all measures that have been shown by experience to be necessary, that the present state of technology permits and that are suited to the operating conditions of the enterprise". |
Для обеспечения охраны здоровья трудящихся работодатель обязан принимать "все меры, необходимость которых доказана опытом, которые позволяют применять техническое состояние и которые приспособлены к эксплуатационным условиям предприятия". |
According to the Regulation, an employer has the duty to assess the risks inherent in all works which may prove dangerous and which are performed by or to which are exposed pregnant women or women who are breastfeeding. |
В соответствии с этим постановлением работодатель обязан проводить анализ рисков, сопряженных со всеми видами работ, которые могут быть опасными для здоровья и выполняться беременными женщинами и кормящими матерями. |
According to the law, the discharge of pregnant, breastfeeding or parturient women is considered a discharge without just cause, and the employer has the obligation to legally rebutting this charge. |
В соответствии с законом увольнение беременной или кормящей женщины или роженицы считается увольнением без достаточных оснований, и в случае такого увольнения работодатель обязан в судебном порядке доказывать его обоснованность. |
Where the criteria for wages and salaries are laid down by legislation, or by collective labour contracts, the employer must respect the principle of equal pay for equal work, or for work having an equal value. |
При установлении критериев для определения размеров заработной платы в нормативных актах, а также в коллективных трудовых договорах работодатель должен соблюдать принцип равной оплаты за равный или равноценный труд. |
On the other hand, a work permit is required if the alien/stateless person was assigned to perform work in the territory of the Czech Republic on behalf of his foreign employer on the basis of a commercial or other contract concluded with a Czech legal or natural person. |
С другой стороны, решение на работу требуется, если иностранный работодатель на основе коммерческого или иного контракта, заключенного с чешским юридическим или физическим лицом, поручает иностранцу выполнение какой-либо работы на территории Чешской Республики. |
Unless such an exemption is obtained, a child or a young person may not engage in paid employment and an employer who hires such person would be liable to prosecution. |
При отсутствии такого освобождения ребенок или молодой человек не может работать на оплачиваемой работе, а работодатель, нанимающий такого человека на работу, подлежит судебному преследованию. |
Under the Labour Act, if a worker performing educational functions in an educational organization commits an immoral act which is incompatible with the discharge of such functions, the person's employer has the right to abrogate his or her individual contract of employment. |
В соответствии с Законом "О труде" при совершении работником осуществляющим воспитательные функции в организациях образования аморального проступка несовместимого с осуществлением данных функций работодатель вправе расторгнуть индивидуально-трудовой договор. |
In that case, before he can dismiss the woman, the employer must apply to the labour courts and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the court has given its express authorization in writing. |
В этом случае работодатель обязан представить доказательства подобных нарушений в суде по трудовым спорам и не имеет права уволить работницу до вынесенного судом окончательного письменного решения по делу. |
By vote no.-99, the Constitutional Court annulled the effect of article 13 of the Labour Code, which limited the percentage of foreign workers in the workplace, since it stipulated that any employer had to employ at least 90% of Costa Rican workers in his business. |
Постановлением Nº 616-99 Конституционная палата признала не имеющей силы статью 13 Трудового кодекса, которая ограничивала долю работников-иностранцев на предприятиях, устанавливая, что каждый работодатель должен нанимать на свое предприятие не менее 90% трудящихся-костариканцев. |
It is unlawful for an employer to give notice of dismissal to a female worker during the period of maternity leave or any additional leave medically certified to be necessary. |
По закону работодатель не имеет права вручать женщине, которая находится в отпуске по беременности и родам или в любом дополнительном отпуске по медицинским показаниям, уведомление об увольнении. |
enabling unions to extend the validity of an industrial action ballot by a maximum of a further four weeks if both union and employer agree that they would prefer to carry on negotiating; |
предоставляет профсоюзам право распространять действие голосования о забастовочных действиях максимум до четырех недель подряд, если профсоюз и работодатель соглашаются о проведении переговоров; |
An employer is required to give 120 days' notice to the bargaining agent of a proposed technological change that is likely to affect the terms and conditions of employment or the employment security of most employees. |
Работодатель обязан уведомить представителя работников за 120 дней до даты предполагаемого внедрения новой технологии, которая может ухудшить условия работы или снизить социальную защищенность труда для большинства работников. |
In this context, the State party mentions that the author's employer, the Hyrnó company, had itself assigned to other parties harvest rights that originally were allocated to the author's vessel. |
В этом контексте государство-участник отмечает, что работодатель автора - компания "Хирно"- сам предоставил другим сторонам права вылова, которые первоначально владело судно автора. |
If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. |
Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы. |
For example, the conditions that an employer sets for recruitment or employment may be easier for one gender group to satisfy, and thereby results in putting the other gender at a disadvantage. |
Например, условия, которые выдвигает работодатель при найме, могут оказаться выгодными для представителей одного пола и неблагоприятными для представителей другого пола. |
If it is not possible to place an employee who is to be made redundant elsewhere in the company, the employer is required, in cooperation with the labour offices, to help the employee find new suitable employment. |
Если работодатель не может тем или иным образом трудоустроить на своем предприятии сокращаемого работника, он обязан, в сотрудничестве со службами трудоустройства, помочь этому работнику найти нового приемлемое рабочее место. |