Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
The employer is obliged to provide an answer to a person who feels discriminated against within 30 days from the filing date. Работодатель обязан ответить заявителю в течение 30 дней с момента подачи заявления.
Schemes set up under trust law are legally independent of employers: in practice the employer often nominates all or at least half of the trustees. На практике же работодатель часто назначает всех или по крайней мере половину попечителей.
In the second case, a board of inquiry awarded a Regina man $2,000, saying he had been treated in a reprehensible fashion by his employer. Во втором случае Комиссия по расследованию присудила жителю Реджайны 2000 канадских долларов, поскольку его работодатель всячески третировал его.
For example, if Bdale's employer is willing to continue sponsoring his travel to give talks, I might make him an official representative of Debian and coordinate with him. Например, если работодатель Бдале согласен продолжить финансирование его поездок на конференции, я могу сделать его официальным представителем Debian.
One day, at a truck stop, he picks up a young Paraguayan woman, Jacinta, whom his employer had told to take to Buenos Aires. На остановке в Парагвае он забирает молодую парагвайскую женщину по имени Хакунта, которую его работодатель просит отвезти в Буэнос-Айрес.
A Constructor shall have full regard to the public interest in fulfilling his or her responsibilities to the employer or client. Каждый работодатель должен сознавать свои обязанности по отношению к своему рабочему или слуге.
Your previous employer, here, says you are a warm, chatty and life-enhancing presence with a lot of potential. Здесь ваш предыдущий работодатель говорит, что вы дружелюбная, общительная и энергичная, с большими возможностями.
Your past employer, ImmerShed Enterprises, wasn't planning on renewing your contract a few years back, so you had a slip and fall. Твой предыдущий работодатель Иммершед Интерпрайзес не планировал продлевать контракт с тобой ещё на несколько лет, поэтому ты сымитировал травму.
If the employer disagrees with the union's estimate, it provides the OLRB with notice of its disagreement. Если работодатель не согласен с предложенным профсоюзом числом, то он уведомляет об этом письменно СТОО.
The employer must request a recruited person to present an extract of his or her criminal records before the appointment or the conclusion of an employment contract. Работодатель должен запросить у нанимаемого лица справку о судимости до его назначения на должность или заключения с ним трудового договора.
As Susie's employer and friend, I have an obligation to recuse myself from the autopsy. Как работодатель и друг Сьюзи, я не могу вскрывать ее тело.
It is true that there is an option for the employer to define certain work-related obligations which may actually limit an employee's freedom to manifest her/his religion or belief. Действительно, есть случаи, когда работодатель определяет некоторые связанные с работой обязательства, которые могут фактически ограничивать свободу работника исповедовать его/ее религию или убеждения.
Under this law, it is prohibited for an employer to treat a part-time employee, or an employee with limited-duration employment, less favourably. Согласно данному закону, работодатель не имеет права предвзято относиться к лицам, работающим неполный рабочий день или временно.
Interns are students actually working for an employer as part of their educational programme. Такой работодатель должен провести оценку рисков, которым могут подвергаться стажеры.
Thereby, all insured persons are guaranteed access to social security health benefits, regardless of whether the employer is up-to-date in respect of contribution payments. Таким образом, всему застрахованному населению обеспечен доступ к социальному обеспечению, независимо от того, насколько своевременно работодатель отчисляет страховые взносы.
While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников.
According to the Act, if the number of the staff in an employment relationship with the employer exceeds 30 employees on a regular basis, the employer must draw up an equality plan every year and implement measures promoting equality accordingly. Согласно положениям Закона, если число наемных работников, состоящих в трудовых отношениях с работодателем, превышает 30 работающих на постоянной основе человек, то работодатель должен каждый год составлять план обеспечения равноправия и осуществлять в соответствии с ним меры поощрения равноправия.
During her leave, the employer must pay her the maternity allowance owed by Social Security, topped up to the net wage she would have received if she were actually working; the employer is entitled to reimbursement of the amount of the allowance. За время отпуска работодатель должен выплатить работнице пособие по беременности и родам, начисляемое службой социального обеспечения, дополнив его до размеров заработка работницы при фактическом продолжении работы; при этом он имеет право на социальное возмещение суммы выплаченного пособия.
When a woman's short-term employment contract ends during the period of her maternity leave, if the employer continues to employ her after the period, then the employer is eligible for the subsidy. В тех случаях, когда краткосрочный трудовой договор работницы заканчивается в период ее отпуска по беременности и родам, работодатель, продлевающий трудоустройство работницы после этого периода, имеет право на получение субсидии.
In cases when at least 30 employees are on an employer's payroll, the latter has to lay down an annual programme of action on measures which promote equality. Если на предприятии имеется не менее 30 работников, работодатель обязан составить ежегодную программу мер, направленных на поощрение равноправия.
The employer therefore put in the contract that he was a porter (tournant de loge). Поэтому работодатель в его контракте указал, что он принят на работу в качестве "швейцара".
The R.M.M.M.G. is the minimum work-derived income that a private-sector employer must guarantee in an average month to a full-time worker. СЕМГД представляет собой минимальный доход, который должен гарантировать работодатель частного сектора в среднем ежемесячно лицу, работающему полный рабочий день.
During the period when a woman is entitled to maternity leave, the employer may not terminate her contract of employment. В период, когда женщина имеет право на отпуск по беременности и родам, работодатель не может расторгнуть с ней трудовой договор.
An employer may not dismiss a woman because she ceases work in order to take maternity leave. Работодатель не имеет права уволить женщину на основании прекращения работы в связи с уходом в отпуск по беременности и родам.
The employer did not stop the harassment, did not conduct an impartial investigation, and tried to solve the problem by getting rid of him. Вместо того, чтобы пресечь подобные нападки и провести непредвзятое расследование, работодатель попытался решить эту проблему, избавившись от этого работника.