Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. |
Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |
Strikes may be organized at an employer, in an industrial branch, an activity or as a general strike. |
Забастовки могут быть организованы на каком-либо предприятии, в какой-либо отрасли промышленности, секторе деятельности, или забастовка может быть всеобщей. |
Employees who have worked for 12 months with the same employer qualify for two weeks of vacation per year. |
Наемные работники, проработавшие 12 месяцев на одном и том же предприятии, имеют право на две недели отпуска в год. |
Job centres, which handle work permit matters, may also request the labour protection authority to carry out inspections on the premises of an employer. |
Центры по трудоустройству, ведающие вопросами предоставления разрешений на работу, также могут просить соответствующий орган по охране труда провести инспекционную проверку на том или ином предприятии. |
The immediate and more visible impact of the financial crisis has been on the reduced production and export of automotive wire harnesses, resulting in job cutbacks at the biggest private-sector employer of 70 per cent of the Samoan workforce involved in this activity. |
Прямые и более заметные последствия финансового кризиса выразились в сокращении выпуска и экспорта автомобильной электропроводки, что привело к сокращению рабочих мест на самом крупном частном предприятии Самоа, где задействовано 70 процентов рабочей силы этого сектора. |
The number of union organizers at an employer shall be determined by the union in compliance with their statutes or rules and their agreement; |
З) Количество профсоюзных активистов на одном предприятии определяется профсоюзом в соответствии со своим уставом или правилами, а также соглашением между профсоюзом и работодателем. |
Persons employed by an employer based in the Republic of Slovenia, and sent to work or for professional training abroad, if they do not have compulsory insurance in the country to which they have been sent; |
лица, работающие на предприятии, расположенном в Республике Словении, и направленные для работы или профессиональной подготовки за границу, если у них нет обязательного страхования в стране, куда они направлены; |
An employee who has worked at least 60 days in a calendar year in an uninterrupted employment relationship with the same employer is entitled to vacation. |
Для получения права на отпуск работник должен проработать на предприятии не менее 60 дней в данном календарном году. |
The duration of mealtimes and rest hours in canteens established by the employer are not included in the regular working hours. |
Время приема пищи и отдыха в столовых и местах отдыха на предприятии не учитывается в качестве фактически отработанного времени. |
In 2002, the equal-pay provisions of the Gender Equality Act had been revised to cover work of equal value across professions and occupations under the same employer. |
В 2002 году в законе о равенстве мужчин и женщин были пересмотрены положения о равной оплате труда с включением принципа равной оплаты равноценного труда для всех профессий и видов занятий на одном предприятии. |
Pursuant to this article, union organizers shall also mean the officials of unions and union headquarters (presidents of regional and national union committees, presidents of regional unions) that are employed at an employer and perform their function non-professionally. |
в соответствии с этой статьей к профсоюзным активистам относятся также должностные лица и работники профсоюзов и их центральных учреждений (председатели региональных и национальных профсоюзных комитетов, председатели региональных профсоюзов), которые работают на каком-либо предприятии, как освобожденные от выполнения производственных функций. |
The premium follows each employer's actual trend of accidents. |
Размер страхового взноса зависит от реального числа несчастных случаев на предприятии конкретного нанимателя. |
In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. |
На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
The employer must consult the representative of female employees when deciding on these issues. |
При принятии решений по этим вопросам работодатель должен консультироваться с представителем занятых на предприятии женщин. |
The strike broke out after the employer had announced its intention not to renew any collective agreement at the plant. |
Забастовка вспыхнула после того, как работодатель объявил о своем намерении не возобновлять никакого коллективного соглашения на предприятии. |
The employer or his authorized representative may not be a member of trade unions functioning in his enterprise, institution or organization. |
Ни работодатель, ни уполномоченные им представители не могут быть членами профсоюзов, функционирующих на его предприятии, в его учреждении или организации. |
The administration (employer) ensures that the requirements set out in the collective agreement are met and draws up labour protection instructions. |
Администрация (работодатель) обеспечивает на предприятии выполнение требований предусмотренных коллективным договором, а также разработку инструкций по охране труда. |
Such measures normally provide an objectively justified reason for dismissal provided that the employer does not have other suitable work in the undertaking to offer the employee. |
Такие меры, как правило, признаются в качестве веских оснований для увольнения при том условии, что наниматель не в состоянии предложить работнику другую подходящую работу на предприятии. |
Article 197 of the Code states that the employer must take the necessary precautions in the enterprise and workplace to protect workers' well-being, safety and health. |
В статье 197 того же Кодекса устанавливается, что работодатель обязан принимать необходимые меры предосторожности как на всем предприятии, так и на рабочих местах, чтобы должным образом защищать жизнь, обеспечивать безопасность и охранять здоровье работников. |
At the level of employment in the Flemish Authority, the employer may introduce a neutrality clause. |
Что касается сферы труда, власти Фландрии предоставляют работодателю право вводить на своем предприятии "правило нейтралитета". |
The Act also makes it the duty of the employer to ensure that the enterprise is arranged and maintained in accordance with these provisions. |
Этот закон возлагает также обязанность на работодателя обеспечить, чтобы на предприятии были созданы и поддерживались условия, предусмотренные его положениями. |
It is the obligation of the employer to ensure, that his workplace abides by the provisions of the parliamentary Act on occupational health and safety. |
На работодателе лежит обязательство обеспечить, чтобы на его предприятии соблюдались положения парламентского Акта о защите здоровья и безопасности на производстве. |
In the event of imminent danger in an enterprise or its unit, the employer shall: |
В случае возникновения непосредственной угрозы на предприятии или в одном из его подразделений работодатель: |
A failure to observe the law on the part of the employer is punishable under article 76, which provides for the payment of financial compensation to the employee and reinstatement in the enterprise concerned. |
В случае несоблюдения закона работодателем вступают в действие санкции статьи 76, предусматривающие выплату наемному работнику возмещения и его восстановление на работе на соответствующем предприятии. |
He or she must advise the employer and the social partners on preparing an action plan to implementing a gender-neutral wage structure in the enterprise; hearing workers claiming to be victims of gender-based wage inequality; and managing the mediation procedure. |
В указе определяется роль посредника, на которого возлагаются задачи по консультированию работодателя и социальных партнеров в ходе подготовки плана действий по внедрению на предприятии нейтральной в гендерном отношении структуры оплаты труда. |