| Nursing mothers may only be asked to work with their consent, and the employer must allow the time necessary for nursing. | Кормящих матерей можно просить выйти на работу только с их согласия, и работодатель должен отводить определенное время для кормления ребенка. |
| The employer may contract jobs outside his premises provided that such jobs are not dangerous or damaging to the health of the employees. | Работодатель может оговаривать в контрактах работы за пределами своих помещений, при условии что такие работы не опасны или не наносят ущерба здоровью работников. |
| A woman's benefits might be reduced, however, if her employer went bankrupt or failed to pay the required social insurance contributions. | Вместе с тем, размер получаемого женщиной пособия может быть уменьшен в случае неплатежеспособности работодателя, либо если работодатель не производит обязательные отчисления в фонды социального страхования. |
| 2.3 On 23 September 1988, the employer brought criminal charges against the author, which were ultimately not pursued by the prosecutor. | 2.3 23 сентября 1988 года работодатель выдвинул против автора обвинения в совершении уголовного преступления, которые в конечном итоге не были поддержаны обвинением. |
| Article 391: Every employer or firm is required to supply and condition working premises and equipment that guarantee the safety and health of workers. | В соответствии со статьей 391 каждый работодатель и каждое предприятие обязаны заботиться о том, чтобы рабочие места и оборудование обеспечивали безопасность труда и защиту здоровья работников. |
| If this requirement is not met, the employer needs to choose a different type of respirator, which has a greater APF value. | Если это требование не выполняется, то работодатель должен выбрать другой тип респиратора, который имеет большее значение ожидаемого коэффициента защиты. |
| This is you whom the employer should choose. Then you can make final decision whether such way of career growth is right. | Вам нужно, чтобы работодатель отдал предпочтение именно Вам, и тогда Вы сможете принять окончательное решение о правильности такого пути для карьерного роста. |
| No, I was actually dreaming about my, my employer. | Нет, на самом деле мне снился мой, мой работодатель. |
| Under copyright law, an employer is considered the statutory author and copyright holder if a work is made in the employee's scope of employment. | В соответствии с законом об авторском праве, работодатель считается законным автором и правообладателем, если работа выполняется в сфере занятости работника. |
| It is I, Mattie Ross, your employer. | Это я, Мэтти Росс, ваш работодатель |
| And what she found is that for every 10 mutual funds the employer offered, rate of participation went down two percent. | Она выяснила, что с каждыми 10 паевыми инвестиционными фондами, которые предлагал работодатель, уровень участия падал на 2%. |
| But such petitions cannot be presented where the employer is an individual and the debt in question does not exceed HK$ 10,000. | Однако такие заявления не могут подаваться в тех случаях, когда работодатель является частным лицом и размер соответствующей задолженности не превышает 10000 гонконгских долларов. |
| My employer, Mr. Savage, would very much like to meet you and the rest of your friends. | Мой работодатель, господин Сэвидж, хотел бы встретиться с вами и с вашими друзьями. |
| As you said, I'm a professional, you're my employer. | Как вы уже сказали, я - профессионал, вы - мой работодатель. |
| Yet, your former employer might not have detected the device until it was already in place. | Тем не менее, твой бывший работодатель возможно не обнаружил бы устройство, пока оно не было бы уже не месте. |
| That's their employer, Umit Çetin | Это их работодатель - Умит Четин. |
| Never thinking your employer might be passing on her way to the sauna. | Не догадываясь даже, что в это самое время мимо проезжает твой работодатель. |
| I mean, I can't tell you because your employer won't tell us. | То есть, я не могу вам сказать, потому что ваш работодатель не говорит нам. |
| The employer must provide the opportunity to employees for promotion without discrimination, and solely on the grounds of seniority, professional skills, experience and performance. | Работодатель обязан обеспечить своим работникам возможность продвижения по службе без какой-либо дискриминации и исключительно на основании выслуги лет, профессиональной квалификации, опыта и производительности. |
| If re-employment is impossible, for example because the unlawfully dismissed person does not wish to continue the employment, the employer must still pay compensation. | Если восстановление на работе невозможно, например если незаконно уволенное лицо не желает возвращаться на свое рабочее место, то работодатель обязан выплатить компенсацию. |
| In the latter case, the employer must have an explicit authorization from the Department of Labour or the local labour authority. | В последнем случае работодатель обязан получить четко выраженное разрешение департамента труда или местного органа власти по вопросам труда. |
| On Christmas Eve, your employer, Mr Jacob Marley, was murdered between the hours of 9 and 10.30. | В канун Рождества ваш работодатель, Джейкоб Марли, был убит между 9 и 10.30 вечера. |
| The employer is required to keep a wages record listing details of the worker's wages and deductions. | Работодатель должен вести учет выплачиваемой заработной платы с указанием ее размера и производимых вычетов. |
| The employer is obliged to pay the salary or wages that would have been paid, after deducting the sum of the Institute's maternity benefit. | Работодатель обязан выплатить зарплату или оклады, которые полагались бы после вычета предоставляемого Институтом пособия в связи с рождением ребенка. |
| If the employer fails to comply with the Ombudsman's directives, the Ombudsman may prescribe a default fine. | Если тот или иной работодатель не выполнит предписание омбудсмена, то омбудсмен может наложить на него штраф. |