HSE also worked with the Department for Trade and Industry to produce the leaflet "Pregnancy and Work: What you need to know as an employee and employer". |
СОЗОБ в сотрудничестве с Министерством торговли и промышленности также подготовила листовку под названием "Беременность и работа: что должен знать работник и работодатель". |
In article 1, new definitions have been provided of the following concepts: "sectoral national or regional trade union associations", "employee", "employer" and "enterprise". |
В статье 1 были даны новые определения следующих понятий: "отраслевые республиканские либо территориальные объединения профсоюзов", "работник", "работодатель" и "предприятие". |
Member States must ensure that the employer grants the posted workers core mandatory protections required in the member States where the work is undertaken (e.g. minimum wage, holidays and maximum working periods). |
Государства-члены обязаны удостовериться в том, что работодатель обеспечивает соблюдение в отношении командируемых работников основных требований в плане социальной защиты, являющихся обязательными в государствах-членах, в которых производится работа (т.е. положений о минимальной заработной плате, днях отдыха и максимальной продолжительности периодов работы). |
Under article 72 of the Code at it stands at present, every employer who has at least 20 women workers on his payroll is required to provide day care facilities for their children. |
В соответствии со статьей 72 Кодекса в его нынешнем виде каждый работодатель, у которого занято по крайней 20 женщин-сотрудниц, обязан обеспечивать условия для дневного ухода за детьми. |
An employer, who commits an offence, is liable to pay a fine or serve a prison sentence, if they take any punitive or discriminatory action against an employee who exercises his or her right under section 162. |
В случае применения работодателем каких-либо карательных или дискриминационных мер в отношении наемного работника, использующего свое право в соответствии с разделом 162, работодатель совершает правонарушение и обязан понести наказание в виде выплаты штрафа или отбывания тюремного заключения. |
Thus, when planning its modes of operation and implementing its personnel policy, the employer must, to the extent possible, take account of the basic principle of the act that employment contracts are concluded for an indefinite term. |
Таким образом, планируя порядок своей деятельности и осуществляя свою кадровую политику, работодатель должен в максимально возможной степени исходить из основного принципа данного закона, согласно которому трудовые договоры заключаются на бессрочной основе. |
Article 8 of the labour code clearly states that "an employer is an individual or legal entity contracting the provision of a service or the fulfilment of a job in exchange for remuneration". |
В статье 8 Трудового кодекса однозначно закрепляется, что "работодатель является физическим или юридическим лицом, которое нанимает лиц для оказания услуг или выполнения какой-либо работы в обмен на вознаграждение". |
In this connection article 274 of the Labour Code states that The employer must guarantee the hygiene, health and safety of the workers in the performance of their labour activity. |
Применительно к затронутой теме приведем статью 274 Трудового кодекса, которая устанавливает: Работодатель обязан обеспечить работникам в процессе трудовой деятельности надлежащие условия по охране здоровья, безопасности и гигиене труда. |
The United Nations, as an exemplary employer, should be held to higher standards and the Respondent is therefore expected to treat staff members with the respect they deserve, including the respect for their well-being...' . (Para. |
Организация Объединенных Наций как образцовый работодатель должна соблюдать более высокие стандарты, и поэтому ожидается, что ответчик должен относиться к сотрудникам с уважением, которого они заслуживают, в том числе заботиться об их благополучии... ». (Рага. |
Complaints were filed of infringement of Article 21 of the Law, by which the employer demonstrated a biased attitude to persons of Roma origin in the termination of their contracts. |
В поступивших жалобах по поводу нарушения статьи 21 Закона говорилось о том, что работодатель проявил предвзятое отношение к представителям общины рома при прекращении их контрактов. |
It should be noted that, when the Department of Labour monitored whether an employer carefully followed labour laws, it did not check on the immigration status of employees. |
Следует заметить, что если министерство труда и занятости видит, что работодатель соблюдает трудовое законодательство, то иммиграционный статус наемных работников не является предметом интереса министерства. |
The right to take industrial action does not mean that the employer or employee has a right to commit acts that violate penal law or other regulations. |
Право на принятие меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений не означает, что работодатель или работник имеют право совершать действия в нарушение уголовного законодательства или других нормативных положений. |
Section 1 in Chapter 2 contains a general obligation, according to which the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. |
Статья 1 в части 2 содержит общее обязательство, согласно которому работодатель должен добиваться улучшения отношений между работодателем и работником и отношений между работниками во всех аспектах. |
The employment contract may also be temporary in cases where the employer has another justified reason relating to the activities of the company or the work to be performed. |
Трудовой договор может быть также временным в тех случаях, когда работодатель имеет другую обоснованную причину, связанную с деятельностью компании или работой, которая должна быть выполнена. |
The employer at the same time engages to hire for a corresponding period a person registered at an employment office as an unemployed job-seeker. |
На тот же срок работодатель обязуется принять на работу лицо, зарегистрированное на бирже труда в качестве ищущего работу безработного. |
The employer may still order the timing of holidays in the same way as under the repealed legislation. However, it is also possible to agree on the issue. |
Работодатель вправе по-прежнему устанавливать сроки отпусков на той же основе, как это было в соответствии с прежним законодательством Однако данный вопрос может также решаться по обоюдному согласию сторон. |
The Labour Code recognizes indirect negative discrimination as well, whereby the employer does not apply negative discrimination against a well-defined group of employees, but provides apparently equal treatment with regard to all. |
В Трудовом кодексе также признается косвенная негативная дискриминация, посредством которой работодатель не прибегает к негативной дискриминации в отношении какой-либо конкретной группы сотрудников, а, как представляется, относится ко всем на основе равноправия. |
The employer shall inform the employee of the time of the holiday granted at least one month prior to the holiday. |
Работодатель обязан проинформировать работника о сроках предоставляемого отпуска не позднее чем за один месяц до отпуска. |
Did it mean that her employer did not abide by the expert opinion and rectify the discrimination? |
Означает ли это, что ее работодатель не подчинился экспертному заключению и не устранил факт дискриминации? |
According to the Act, if the employer violates the above provisions in the execution or termination of the business relation, the employee may demand compensation up his/her four months' wages plus other claims of which he/she has been deprived. |
Согласно Закону, если работодатель нарушает вышеупомянутые положения при осуществлении или прекращении трудовых отношений, работник вправе потребовать выплаты ему/ей компенсации в размере до четырех месячных окладов и удовлетворения других требований в отношении нарушенных прав. |
In cases where this option is not available, the employer takes the necessary measures to transfer the employee to another job without leading to a reduction in wages. |
В тех случаях, когда таких возможностей не имеется, работодатель принимает необходимые меры по переводу работницы на другую работу без снижения заработной платы. |
Lastly, no employer may base decisions relating to recruitment, division of labour, training, promotion, remuneration or termination of an employment contract on the national origin of workers (Labour Code, art. 6). |
Наконец, ни один работодатель не может основывать свои решения на национальном происхождении работников в том, что касается, в частности, найма, распределения работы, профессиональной подготовки, продвижения по службе, вознаграждения или расторжения трудового договора (статья 6 Трудового кодекса). |
The Committee further noted that section 213 of the Labour Code defines wages to include "a money remuneration for work which an employer shall pay to an employee". |
Далее Комитет отметил, что статья 213 Трудового кодекса дает определение заработной платы как включающей "денежное вознаграждение за работу, которое работодатель выплачивает работнику". |
Under article 109 of the labour code, where workers are contracted through intermediaries, the actual employer is responsible for the occupational hazards to which the workers are exposed. |
В соответствии со статьей 109 Трудового кодекса, если работодатель нанимает лиц на работу через посредников, он несет ответственность за профессиональные риски, которым подвергаются трудящиеся. |
According to article 100, any employer who employs more than 30 women in his establishment is required to provide premises where they may nurse their children, without danger. |
Согласно статье 100 любой работодатель, на предприятии которого трудятся более 30 женщин, обязан обеспечить им благоустроенное помещение, где они могли бы кормить своих детей. |