| She was more than an employer. | Она была для меня больше чем просто работодатель. |
| The employer York University failed him. | Работодатель, Йоркский университет, не поддержал его. |
| Nowadays, the largest employer in Saltdal is Nexans. | В настоящее время, крупнейший работодатель в Сальтдале - французская компания Nexans. |
| His employer became the first person he converted to socialism. | В результате его работодатель стал первым, кого он обратил в социализм. |
| Moreover, during confinement, the employer cannot terminate the employment contract. | Кроме того, в период подготовки к родам работодатель не может прекратить трудовой контракт. |
| Later the employer threatened to send the employee back to China. | Позднее работодатель пригрозил этому работнику тем, что отправит его обратно в Китай. |
| The employer may grant additional leave if certified necessary by a medical practitioner. | Работодатель может предоставить женщине дополнительный отпуск, если это требуется по медицинским показаниям и подтверждается справкой от врача. |
| Both registrations are the responsibility of the employer). | Работодатель несет ответственность за регистрацию как своих работников, так и самого себя. |
| The employer may only transfer them at their request. | Работодатель может переводить их на другую работу только по их просьбе. |
| Each individual bears responsibility, along with his employer and the State. | Сам человек несет ответственность, его работодатель и государство. |
| At this, his employer stopped paying his private counsel, who immediately withdrew his services. | В результате этого работодатель перестал оплачивать услуги его частного адвоката, который тут же отказался от дела автора. |
| Personnel providing occupational health services shall not be required by the employer to verify the reasons for absence from work. | Работодатель не требует от персонала службы гигиены труда проверки причин невыхода на работу». |
| For instance, the employer was rendered liable for the provision of accommodation, clothing and food. | Например, работодатель обязан предоставить работнику проживание, одежду и питание. |
| An employer could not demand any additional documents. | Работодатель не вправе требовать каких-либо иных дополнительных документов. |
| The employer may request the issuance of a permit even before the arrival of the foreign national. | Работодатель может обратиться о выдаче разрешения еще до приезда иностранца. |
| The employee benefit expense represents the amount of employer contributions payable for the period. | Расходы на выплаты работникам представляют собой сумму выплат, которые должен произвести работодатель в течение указанного периода. |
| For each such person hired, the maximum assistance obtained by the employer will be HK$ 20,000. | Максимальный размер финансовой помощи, которую может получить работодатель, будет составлять 20000 гонконгских долл. на каждого принятого на работу инвалида. |
| Their employer must also have an official licence to hire foreign citizens. | Кроме того, их работодатель должен иметь официальное разрешение на привлечение иностранных работников. |
| In the event of dispute, the employer has to prove that discrimination does not occur on grounds of part-time employment. | В случае возникновения спора работодатель должен доказать отсутствие дискриминации по признаку занятости на условиях неполного рабочего времени. |
| Their new employer also pays lower contributions for a number of three-month periods. | Их новый работодатель также производит меньшие отчисления в течение определенного количества кварталов. |
| For each person with disabilities engaged under the Scheme, the participating employer will receive a financial incentive. | За каждое рабочее место для лиц с ограниченными возможностями, участвующих в этой программе, сотрудничающий работодатель получает финансовое возмещение. |
| The cost of return flight is fully borne by the employer as stipulated under the Standard Employment Contract. | В соответствии с Типовым договором найма работодатель полностью оплачивает авиационный билет по обратному проезду. |
| If a woman is unlawfully dismissed, the employer must reinstate her. | В случае незаконного увольнения беременной женщины работодатель должен восстановить её на работе. |
| This situation, however, was tolerated by the employer until the day when one of the customers made a complaint. | Однако работодатель терпел такое положение до того дня, когда один из клиентов написал жалобу. |
| The employer may grant unpaid leave in cases of necessity if so requested by the worker. | При необходимости и по просьбе работника работодатель может предоставлять неоплачиваемый отпуск. |