Then you don't have to worry about being a witness, because as his employer, you're liable for his actions. |
Тогда тебе не надо беспокоиться о даче показаний, ты его работодатель, и ты отвечаешь за его действия. |
Do you know her employer took out an insurance policy on her? |
Вы знаете, что ее работодатель оформил на нее страховку? |
Well, I'm your employer, so if I think it's all right then it must be. |
Я ваш работодатель, и если я считаю, что стоит, значит так и есть. |
An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). |
Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
Persons denied employment may request that an employer state the reason for the refusal, which must be given in writing no less than three days after the request is lodged. |
По требованию лица, которому отказано в заключении трудового договора, работодатель обязан не позднее трех дней после его обращения сообщить причину отказа в письменной форме. |
The employer must discuss with the employee the desired reduction of their working hours with the aim in mind to reach an agreement regarding working hours and their distribution. |
Работодатель должен обсудить с работником вопрос о том, насколько последний хотел бы сократить свои рабочие часы, с тем чтобы достичь согласия в отношении рабочего времени и его распределения. |
Furthermore, this Act provides that employees who wish to extend their contractually agreed working hours are to be given priority in comparison with others with the same aptitude after communication to the employer if a suitable post is available. |
Кроме того, в Законе предусматривается, что работникам, желающим увеличить оговоренное в контракте рабочее время, должно отдаваться предпочтение по сравнению с работниками той же квалификации, после того как работодатель получит информацию о наличии подходящей должности. |
Even when the employer provides the genetic services, only the employee and his or her health-care professional should be given access to individually identifiable information obtained from these genetic services. |
Даже в случаях, когда генетические услуги предоставляет работодатель, доступ к индивидуально устанавливаемой информации, полученной в результате этих генетических услуг, должны иметь только трудящийся и его или ее лечащий профессиональный медицинский работник. |
If an employer is not able to secure reassignment, women have the right to a leave with compensation, pursuant to their collective contract and labour rules. |
Если работодатель не может перевести их на другую работу, то женщины имеют право на оплачиваемый отпуск, предоставленный в соответствии с их коллективным договором и трудовыми номами. |
The employer is obliged not to prevent by any action or in any way, the operation of unions and union organizing of its employees. |
Работодатель обязан не препятствовать посредством каких-либо действий или каким-либо иным образом функционированию профессиональных союзов и созданию профессиональных союзов своих работников. |
Thus, article 111/1 of the Labour Code provides that, when the employer applies wages lower than those stipulated, he is subject to fines equal to 30 monthly minimum wages. |
Так, в статье 111/1 Трудового кодекса говорится, что в тех случаях, когда работодатель устанавливает заработную плату ниже предусматриваемого уровня, на него возлагается штраф в размере 30 минимальных ежемесячных заработных плат. |
Under the collective agreement the employer establishes labour, social and household services at its own expense for working mothers, as well as fathers and guardians who bring up children alone in addition to relieves prescribed by legal acts. |
В соответствии с коллективным договором работодатель за свой счет создает соответствующие условия труда, социальные условия и обеспечивает бытовое обслуживание работающим матерям, а также отцам и опекунам, воспитывающим детей самостоятельно в дополнение к льготам, предусмотренным законодательными актами. |
Once the closure becomes definitive and entails the dismissal of workers, the employer must pay any compensation due in the event of termination of contract, including damages. |
Когда закрытие становится окончательным и влечет за собой увольнение работников, работодатель обязан выплатить компенсацию, которая им причитается в случае разрыва трудового договора, включая возмещение убытков. |
The Sickness Benefits Act still exists as such, but only as a safety net for cases where there is no employer that can be held responsible for continued payment of wages. |
Закон о пособиях по болезни продолжает действовать, но только как мера защиты в случаях, когда работодатель, на которого можно возложить ответственность за продолжение выплат, отсутствует. |
2.12 Section 46(1) of the Employment Act provides that every employer shall take appropriate steps as soon as possible to remedy any working conditions which may be dangerous for the health or welfare of employees. |
В пункте 1 раздела 46 Закона о занятости предусматривается, что каждый работодатель должен в кратчайший срок принять соответствующие меры для исправления ситуации и улучшения условий труда, которые могут представлять опасность для здоровья или благосостояния работников. |
Such inference could be drawn where an employer refused to hire a qualified individual who was a member of a particular race, and the job remained open to candidates with similar qualifications of a different race. |
Подобный вывод может быть сделан, если работодатель отказывается нанять квалифицированное лицо, которое является представителем конкретной расы, и данное рабочее место остается открытым для кандидатов иной расы, имеющих аналогичную квалификацию. |
FICSA reminded the Commission that in 1992 it had conducted an exhaustive study entitled "The United Nations: an uncompetitive employer", which had been presented to ICSC at its thirty-sixth session, in London. |
ФАМГС напомнила Комиссии о том, что в 1992 году Федерация провела всеобъемлющее исследование, озаглавленное «Организация Объединенных Наций: неконкурентоспособный работодатель», результаты которого были представлены КМГС на ее тридцать шестой сессии в Лондоне. |
Because the employer took no necessary steps to prevent these actions or to mitigate their effects, VIA Rail was ordered by the tribunal to compensate the complainant for pain and suffering, and to send him a letter of apology. |
Поскольку работодатель не принял необходимых мер для предотвращения подобных действий или смягчения их последствий, суд обязал компанию "VIA Rail" компенсировать истцу моральный ущерб и принести ему письменные извинения. |
An employer shall substantiate his decision when he treats unequally males and females while hiring, promoting, creating an opportunity for training, retraining, professional development, evaluating job performance, and dismissing an individual. |
В случае неравного обращения с мужчинами и женщинами при приеме на работу, продвижении по службе, обеспечении возможностей для профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации, при оценке результатов работы и увольнении любого лица, работодатель должен обосновать свое решение. |
If the employer does not act in conformity with the final decision of the Director of the Civil Registry and Migration Department, the complainant has the right to appeal to the Labour Disputes Court. |
Если работодатель не выполняет положения этого окончательного решения директора департамента гражданской регистрации и миграции, жалобщик имеет право подать апелляцию в суд по трудовым спорам. |
In this case, the employer is required to reassign her to a daytime job and to maintain her pay at its previous level throughout the period necessary to protect her safety and health. |
В таком случае работодатель обязан перевести трудящуюся женщину в дневную смену с сохранением заработной платы на прежнем уровне на весь период, необходимый для обеспечения ее безопасности или охраны здоровья. |
Similarly, every employer is required to ensure that a pregnant employee is assigned only light duties during the period preceding and the period immediately following her delivery. |
Работодатель также должен следить за тем, чтобы работающая женщина до родов и в послеродовой период выполняла более легкую работу. |
An employer who violates the norms governing the employment of women and minors shall be liable to a fine equivalent to three to 155 times the minimum general wage, calculated in the manner specified in article 992. |
Работодатель, нарушающий нормы, регулирующие работу женщин и несовершеннолетних, наказывается штрафом в размере от З до 155 общих минимальных размеров оплаты труда, исчисляемых в соответствии со статьей 992. |
Previously, while these individuals could obtain a work permit or a temporary authorization when an employer submitted an application on their behalf, they could not register as job-seekers or attend vocational training courses. |
Ранее, даже если эти лица могли получить постоянное или временное разрешение на работу, когда какой-либо работодатель ходатайствовал за них, они не могли встать на учет как работоискатели, ни пройти профессиональную подготовку. |
In other cases, the employer must pay the worker a housing allowance set by the parties either in the labour contract or in collective agreements or in the staff regulations. |
В иных случаях работодатель обязан выплачивать сотруднику жилищное пособие, установленное в трудовом договоре, коллективном трудовом соглашении или в нормативных документах предприятия. |