Under the revised law, dismissal of female workers during pregnancy or within one year after childbirth is invalid so long as the employer fails to prove that the female worker in question was dismissed for reasons other than pregnancy. |
В соответствии с пересмотренным законом увольнение работниц во время беременности или в течение одного года после рождения ребенка не имеет законной силы, при условии что работодатель не может доказать, что соответствующая работница была уволена по иным причинам, нежели беременность. |
However, If in providing such a service unjustifiable hardship to the employer or service provider ensues, then such person may be justified in discriminating. |
В то же время, если при предоставлении подобного род услуг работодатель или поставщик услуг сталкивается с неоправданной трудностью, проявление дискриминации со стороны этого лица может быть правомерным. |
However, employers most often choose men over women, particularly young women who are often rejected because the employer assumes they will become pregnant and leave the job to raise a family. |
Вместе с тем работодатели, как правило, отдают предпочтение мужчинам; в частности, молодым женщинам нередко отказывают в приеме на работу, поскольку работодатель исходит из того, что они забеременеют и прекратят работу, чтобы заниматься семьей. |
The employer must also consider an annual readjustment corresponding to the change in the CPI for the duration of the contract, excluding the last 12 months. |
Аналогичным образом работодатель обязан предусматривать годовую корректировку в соответствии с изменениями в ИПЦ на весь срок действия договора, за исключением последних 12 месяцев. |
It had therefore been decided to ease the burden of proof, and the employer had currently to demonstrate that the relevant legal provisions had not been violated. |
С учетом этого было принято решение облегчить бремя доказывания, и сегодня доказывать, что соответствующие положения законодательства не были нарушены, должен работодатель. |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. |
В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
However, the accommodations that the employer must undertake are not unlimited; they must only be "reasonable" such that, for example, a disproportionately expensive accommodation would not be mandatory. |
Вместе с тем те адаптационные меры, которые должен принять работодатель, не являются безграничными; они должны быть лишь "разумными" в том смысле, что, например, установка несоразмерно дорогостоящего оборудования не будет являться обязательной. |
Under the new trade union freedom bill, an employer was required, before dismissing a union leader, to complete an official procedure involving the Ministry of Labour. |
Согласно положениям нового законопроекта о свободе профсоюзов, работодатель, прежде чем уволить лидера профсоюза, обязан пройти официальную процедуру с участием министерства труда. |
An employer may introduce working hours shorter than 40 hours per working week in cases and under conditions set forth in the Law on Labour Relations. |
В случаях и в условиях, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, работодатель может вводить сокращенную рабочую неделю по сравнению с нормальной рабочей неделей в 40 часов. |
In such cases, the employer is obliged to ensure the job for which the employee is capable of, under conditions and in a manner set forth in the collective agreement. |
В этих случаях работодатель обязан предоставить им работу, которую они способны выполнять, на условиях и в форме, определенных в коллективном договоре. |
Generally speaking, an employer who intends to establish a labour relationship in Italy with a non-resident foreigner must, according to article 22, present to the competent territorial Provincial Labour Unit an explicit, nominative request for employment authorization. |
В общем плане, если работодатель намеревается установить в Италии трудовые отношения с иностранцем, не являющимся резидентом, то, согласно статье 22, он должен направить в компетентное территориальное бюро труда конкретный именной запрос на получение соответствующего разрешения. |
As the State is determined that employers must comply with the law, the Ministry of Labour decided not to issue collective work permits, unless the employer demonstrates a tangible commitment to providing workers with suitable accommodation. |
Поскольку государство твердо исходит из того, что работодатели должны соблюдать законы, Министерство труда приняло решение не выдавать коллективных разрешений на работу, если работодатель не продемонстрирует свою реальную готовность обеспечить работников надлежащими жилищными условиями. |
Were the employer to terminate the employment based on this information, a clear question of discrimination would arise; and |
Если работодатель прекратит использование услуг работника на основе такой информации, то в этом случае возникнет явный вопрос о дискриминации; и |
The Government was asked to indicate whether there are any regulations or guidelines indicating the manner in which the employer may satisfy the burden of proof imposed by section 89. |
К правительству была обращена просьба сообщить, существуют ли какие-либо положения или руководящие принципы, указывающие, как работодатель может выполнить требование о бремени доказательства, содержащееся в разделе 89. |
The Federal Supreme Court did not wait for the Act's entry into force to state in its case law that it was up to the employer to prove the existence of objective grounds in justification of an inequality of treatment. |
Федеральный суд не стал ждать вступления в силу Закона о равенстве, чтобы подтвердить в своей судебной практике то, что именно работодатель обязан доказывать наличие объективных причин, оправдывающих неравенство в обращении. |
An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. |
Работодатель не вправе увольнять работника или применять к нему иные дискриминационные меры по той причине, что тот обращается с просьбой предоставить ему отпуск для ухода за ребенком или членами семьи или берет такой отпуск. |
The employer may charge rent for the housing provided but the rate must not exceed the rate approved by the Commissioner of Labour |
Работодатель может взимать арендную плату за предоставленное им жилье, но ее размер не должен превышать уровень, утверждённый уполномоченным по вопросам труда |
The term "remuneration" means the wage, together with any other additional benefits in cash or in kind, awarded by the employer to the worker either directly or indirectly in exchange for work performed. |
Термин "вознаграждение" означает заработную плату вместе с любыми другими дополнительными пособиями в денежном или натуральном выражении, которые работодатель прямо или косвенно предоставляет работнику в обмен на выполненную работу. |
Unlawful strikes are governed by article 502 of the Labour Code: If a strike is declared to be unlawful, the employer shall have the right to dismiss the strikers. |
Случаи объявления незаконной забастовки регулируются положениями статьи 502 Трудового кодекса: Если забастовка является незаконной, то работодатель имеет право уволить забастовщиков. |
Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. |
После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
As any employer offers internal training for his personnel, at least for company procedures, an opportunity is available for the training requested. |
Поскольку любой работодатель предлагает своим работникам возможности для прохождения подготовки на самом предприятии, по крайней мере с целью ознакомления с оперативными процедурами компании, у них имеется возможность и для получения требуемой подготовки. |
In enforcement of the Equality Act, claims were presented in a court of law, with the requirement that the employer should provide information on wages paid to the employees. |
При обеспечении выполнения Закона о равенстве претензии рассматриваются в суде при том условии, что работодатель должен представить информацию о заработной плате, выплачиваемой служащим. |
The woman or the employer may appeal against the decision of the Minister to the high court within fifteen days from the day they receive a copy of the decision. |
В течение 15 дней с момента получения ими текста решения женщина или работодатель могут обжаловать решение министра в Верховном суде. |
If the employer and employee have agreed upon compensatory time off for working on holidays, the employee is not entitled to extra pay. |
Если работодатель и работник договариваются о предоставлении отгулов за работу в праздничные дни, то работник не имеет права на дополнительную плату. |
Where no public water supply is readily available the employer, at his/her own expense, must provide water for drinking, washing and other domestic purposes to workers and their dependants living on the property. |
В тех местах, где доступа к системам коммунального водоснабжения не имеется, работодатель должен за свой счёт снабжать работников и членов их семьи, живущих на принадлежащей ему территории, водой для питья, умывания и других бытовых нужд. |