| The Labour Code specifies the grounds on which an employer is entitled to terminate an indefinite contract. | Трудовым кодексом предусмотрены конкретные основания, по которым работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок. |
| Contribution for health care shall be paid by the employer. | Взносы в систему медицинского страхования оплачивает работодатель. |
| According to the aforementioned legal act, the employer is obliged to provide young people with working conditions appropriate to their age. | В соответствии с упомянутым выше законодательным актом работодатель обязан обеспечить молодым людям условия труда, соответствующие их возрасту. |
| In such case, the employer must comply and consider an appropriate alternative job for the employee. | В этом случае работодатель должен удовлетворить ее просьбу и рассмотреть возможность использования данной работницы на другой приемлемой работе. |
| The same article states that every employer shall guarantee employees adequate safety, hygiene and environmental working conditions. | В той же статье указывается, что каждый работодатель обязан гарантировать своим работникам адекватные условия техники безопасности, гигиены труда и окружающей среды на рабочем месте. |
| The employer is entitled to contact directly the job seeker or recruit labour through a job brokerage service centre. | Работодатель имеет право обратиться непосредственно к лицу, ищущему работу, или нанимать работников через центр посреднических услуг по трудоустройству. |
| The employer shall provide the information on labour relations to the representatives and organisations of employees. | Работодатель должен предоставлять информацию, касающуюся трудовых отношений, представителям и организациям работников. |
| An employer may not be elected to the governing bodies of those trade union organisations to which his/her employee is a member. | Работодатель не может быть избран в состав руководящих органов тех профсоюзных организаций, участником которых является его работник. |
| The employer and employee may agree on part-time work and the conditions thereof during a parental allowance period. | Работодатель и работник могут договориться о работе неполный рабочий день и условиях такой работы в период выплаты родительского пособия. |
| In this case the employer must furnish these products at a price not exceeding their cost. | В таком случае работодатель поставляет эти продукты по цене, не превышающей их стоимость . |
| In this case, the employer may bring the dismissal before the courts, which must expressly authorize it. | В таком случае работодатель может урегулировать вопрос увольнения в суде, который должен вынести явно выраженное решение. |
| An employer can set different ages for the retirement of employees. | Работодатель может установить для своих работников разный возраст выхода на пенсию. |
| The employer must bring the apprentice's wages up to agreed industry rates dependant on their phasing. | Работодатель обязан обеспечить соответствие заработной платы стажера согласованным тарифным ставкам для соответствующей отрасли в зависимости от этапа обучения. |
| In this case the employer of a disabled person can claim subsidy from the Employment Office. | В этом случае работодатель инвалида может потребовать субсидию со стороны Управления по вопросам занятости. |
| The author alleges that her employer assigned her to the teller position as a form of compensation for the geographical transfer. | Автор утверждает, что ее работодатель назначил ее на должность кассира в качестве своего рода компенсации за перевод на другое место работы. |
| However, the employer may decide to pay the entire contribution. | В то же время работодатель может принять решение о выплате всего взноса. |
| The employer may also undertake extra contributions for additional cover to the benefit package. | Кроме того, работодатель может также делать специальные взносы для дополнительного покрытия страхового пакета. |
| Both employer and employee contribute to the pension plan, as obtains in the private sector. | Взносы на цели пенсионной программы осуществляют и работодатель, и наемные работники, как это делается и в частном секторе. |
| The National Insurance Scheme pays two-thirds of the amount due to the expectant worker while the remaining third is paid by the employer. | Национальная система страхования оплачивает две трети причитающейся работающей беременной женщине суммы, а оставшуюся треть выплачивает работодатель. |
| Therefore, it is employer's decision to define the circumstances of such assistance. | Следовательно, работодатель самостоятельно принимает решение об определении условий выплаты данных пособий. |
| Migrants who suffer industrial accidents are sometimes not compensated, either by their employer, recruitment agency or insurance company. | Мигрантам, пострадавшим от промышленных аварий, порой не предоставляют компенсации ни их работодатель, ни агентство по трудоустройству, ни страховая компания. |
| Furthermore, an employer will receive an employment permit for a foreign worker only after showing proof of health insurance. | Кроме того, работодатель получает разрешение на трудоустройство иностранного работника только по предъявлении подтверждения медицинского страхования. |
| If an amicable settlement is not possible, the worker and employer have the discretion to decide whether to resort to the judiciary. | Если дружественное урегулирование невозможно, работник и работодатель имеют право по своему усмотрению решать, обращаться ли в суд. |
| I'm your employer - or rather, former employer. | Я твой работодатель... Или, вернее, бывший работодатель. |
| If an employer neglects to pay the pension insurance, data describing the existence of an employment relationship may be obtained from taxation records when the employer reports the withheld advance tax. | Если работодатель не производит выплат по линии пенсионного страхования, то данные, описывающие существование взаимосвязи в области занятости, могут быть получены из файлов налоговых органов, в которые работодатель сообщает сведения об авансовых платежах по налогам. |