Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
An employer may order overtime work only in exceptional cases, if there is an urgent social need. Работодатель может распорядиться о сверхурочной работе только в чрезвычайных обстоятельствах, обусловленных срочной общественной потребностью.
At the request of the mother, her employer is obliged to grant her such a leave. По запросу матери ее работодатель обязан предоставить ей такой отпуск.
Article 85, which requires every employer to give its employees not less than 60 minutes time-off for their regular meals. Статья 85 требует, чтобы каждый работодатель предоставлял своим служащим не менее 60 минут перерыва для приема пищи.
He and his employer will again be subject to compulsory coverage. Он и его работодатель подлежат повторному обязательному страхованию в системе социального страхования.
If there are reasonable grounds to suspect that the employer is guilty of discrimination, the said authorities shall report the case to a prosecutor. При наличии разумных оснований подозревать, что работодатель виновен в дискриминации, указанные органы доводят это дело до сведения прокурора.
The employer may serve a notice on an employee only on the grounds that are listed in the Labour Code. Работодатель может уволить работника только по причинам, перечисленным в Трудовом кодексе.
Also the employer may not violate the principle of equal treatment as regards access to employment. Кроме того, работодатель не имеет права нарушать принцип равного обращения с точки зрения доступа к рабочим местам.
The fine is multiplied by the number of workers against whom the employer commits a violation. Сумма штрафа умножается на число работников, в отношении которых работодатель допускает нарушение.
Where in the rise of an employment relationship an employer would violate this obligation, the individual shall have the right to reasonable pecuniary compensation. Если при возникновении трудовых отношений работодатель нарушает данное обязательство, работник имеет право на получение разумной денежной компенсации.
The employer also has an option to introduce flexible working time. Работодатель также может предложить гибкий режим работы.
The employer must under no circumstances impose the works on them. Работодатель не имеет права ни при каких условиях использовать таких женщин на этих видах работ.
The Labour Court found that the employer had not fulfilled its duties under the Equal Opportunities Act. Суд по трудовым спорам счел, что работодатель не выполнил своих обязательств в соответствии с Законом о равных возможностях.
The employer is bound to refer a dispute to the competent authority before terminating the contract (sect. 60). До расторжения трудового соглашения работодатель обязан передать трудовой спор на рассмотрение компетентного органа (статья 60).
A condition of the assistance was that the employer had to arrange the practical training of the person. Одним из условий оказания помощи было то, что практическую подготовку соответствующего лица должен был организовать работодатель.
Human rights and other employment-related statutes establish a floor beneath which an employer and union cannot contract. Положениями документов в области прав человека и трудовых отношений устанавливается минимальный уровень, ниже которого работодатель и профсоюз не вправе заключать договор.
The employer shall issue to drivers only sheets of an approved model suitable for use in the device installed on the vehicle. Работодатель выдает водителям листы только утвержденного образца, пригодные для использования в устройстве, которое установлено на транспортном средстве.
In the event of any attempt to interfere with these freedoms, a joint inquiry must be carried out by the employer and the staff representative. При установлении случаев посягательства на эти свободы работодатель и представитель работников должны проводить совместное расследование.
An employer may not terminate a probationary period of work on the grounds of an employee's pregnancy. Работодатель не должен прекращать испытательный срок сотрудницы в течение ее беременности.
Any employer who contravenes this section is guilty of an offence. Любой работодатель, нарушающий эту статью, совершает правонарушение.
Any employer who contravened the provisions of the Act was liable to prosecution. Любой работодатель, не выполняющий положения этого закона, привлекается к ответственности.
A written attestation in which his employer assessed him positively was submitted to the court in this respect. В этом отношении в суд была представлена письменная аттестация, в которой его работодатель давал ему положительную характеристику.
If an employee makes such a complaint, the employer or representative must inquire into the facts. По получении подобной жалобы работодатель либо его представитель обязан проверить достоверность изложенных фактов.
The employer can no longer deduct from the servant's salary expenditures on food, housing, and hygiene items. Работодатель более не имеет права удерживать из заработной платы прислуги расходы на питание, проживание и предметы гигиены.
Another innovation is the fact that the employer will have ten days to make the notation on the employee's worker's booklet. Еще одно нововведение заключается в том, что работодатель должен в течение десяти дней сделать запись в трудовой книжке прислуги.
The employer suspended from duty one of its senior employees pending disciplinary hearings into alleged misconduct. Работодатель отстранил от исполнения обязанностей одного из своих старших сотрудников до завершения дисциплинарного расследования по фактам предполагаемого неправомерного поведения.