| An employer may order overtime work only in exceptional cases, if there is an urgent social need. | Работодатель может распорядиться о сверхурочной работе только в чрезвычайных обстоятельствах, обусловленных срочной общественной потребностью. |
| At the request of the mother, her employer is obliged to grant her such a leave. | По запросу матери ее работодатель обязан предоставить ей такой отпуск. |
| Article 85, which requires every employer to give its employees not less than 60 minutes time-off for their regular meals. | Статья 85 требует, чтобы каждый работодатель предоставлял своим служащим не менее 60 минут перерыва для приема пищи. |
| He and his employer will again be subject to compulsory coverage. | Он и его работодатель подлежат повторному обязательному страхованию в системе социального страхования. |
| If there are reasonable grounds to suspect that the employer is guilty of discrimination, the said authorities shall report the case to a prosecutor. | При наличии разумных оснований подозревать, что работодатель виновен в дискриминации, указанные органы доводят это дело до сведения прокурора. |
| The employer may serve a notice on an employee only on the grounds that are listed in the Labour Code. | Работодатель может уволить работника только по причинам, перечисленным в Трудовом кодексе. |
| Also the employer may not violate the principle of equal treatment as regards access to employment. | Кроме того, работодатель не имеет права нарушать принцип равного обращения с точки зрения доступа к рабочим местам. |
| The fine is multiplied by the number of workers against whom the employer commits a violation. | Сумма штрафа умножается на число работников, в отношении которых работодатель допускает нарушение. |
| Where in the rise of an employment relationship an employer would violate this obligation, the individual shall have the right to reasonable pecuniary compensation. | Если при возникновении трудовых отношений работодатель нарушает данное обязательство, работник имеет право на получение разумной денежной компенсации. |
| The employer also has an option to introduce flexible working time. | Работодатель также может предложить гибкий режим работы. |
| The employer must under no circumstances impose the works on them. | Работодатель не имеет права ни при каких условиях использовать таких женщин на этих видах работ. |
| The Labour Court found that the employer had not fulfilled its duties under the Equal Opportunities Act. | Суд по трудовым спорам счел, что работодатель не выполнил своих обязательств в соответствии с Законом о равных возможностях. |
| The employer is bound to refer a dispute to the competent authority before terminating the contract (sect. 60). | До расторжения трудового соглашения работодатель обязан передать трудовой спор на рассмотрение компетентного органа (статья 60). |
| A condition of the assistance was that the employer had to arrange the practical training of the person. | Одним из условий оказания помощи было то, что практическую подготовку соответствующего лица должен был организовать работодатель. |
| Human rights and other employment-related statutes establish a floor beneath which an employer and union cannot contract. | Положениями документов в области прав человека и трудовых отношений устанавливается минимальный уровень, ниже которого работодатель и профсоюз не вправе заключать договор. |
| The employer shall issue to drivers only sheets of an approved model suitable for use in the device installed on the vehicle. | Работодатель выдает водителям листы только утвержденного образца, пригодные для использования в устройстве, которое установлено на транспортном средстве. |
| In the event of any attempt to interfere with these freedoms, a joint inquiry must be carried out by the employer and the staff representative. | При установлении случаев посягательства на эти свободы работодатель и представитель работников должны проводить совместное расследование. |
| An employer may not terminate a probationary period of work on the grounds of an employee's pregnancy. | Работодатель не должен прекращать испытательный срок сотрудницы в течение ее беременности. |
| Any employer who contravenes this section is guilty of an offence. | Любой работодатель, нарушающий эту статью, совершает правонарушение. |
| Any employer who contravened the provisions of the Act was liable to prosecution. | Любой работодатель, не выполняющий положения этого закона, привлекается к ответственности. |
| A written attestation in which his employer assessed him positively was submitted to the court in this respect. | В этом отношении в суд была представлена письменная аттестация, в которой его работодатель давал ему положительную характеристику. |
| If an employee makes such a complaint, the employer or representative must inquire into the facts. | По получении подобной жалобы работодатель либо его представитель обязан проверить достоверность изложенных фактов. |
| The employer can no longer deduct from the servant's salary expenditures on food, housing, and hygiene items. | Работодатель более не имеет права удерживать из заработной платы прислуги расходы на питание, проживание и предметы гигиены. |
| Another innovation is the fact that the employer will have ten days to make the notation on the employee's worker's booklet. | Еще одно нововведение заключается в том, что работодатель должен в течение десяти дней сделать запись в трудовой книжке прислуги. |
| The employer suspended from duty one of its senior employees pending disciplinary hearings into alleged misconduct. | Работодатель отстранил от исполнения обязанностей одного из своих старших сотрудников до завершения дисциплинарного расследования по фактам предполагаемого неправомерного поведения. |