| The employer cannot put any employee to work overtime, on rest days or public holidays, unless consent is given by the employees concerned. | Работодатель не может заставить какого-либо работника трудиться в сверхурочное время, в дни отдыха или в официальные праздники, если соответствующий работник не даст на это своего согласия. |
| Article 197 of the Code states that the employer must take the necessary precautions in the enterprise and workplace to protect workers' well-being, safety and health. | В статье 197 того же Кодекса устанавливается, что работодатель обязан принимать необходимые меры предосторожности как на всем предприятии, так и на рабочих местах, чтобы должным образом защищать жизнь, обеспечивать безопасность и охранять здоровье работников. |
| To fund open access journals, some initiatives have established a publication fee that is paid by the author or the author's employer or funder. | С целью финансирования журналов, доступ к которым является открытым, по линии ряда инициатив была введена плата за публикацию, которую платит автор или его работодатель или спонсор. |
| It also provides that the employer takes specific measures to adapt the working place for this category of minor employees in order to prevent risks related to work conditions. | В них также предусматривается, что работодатель принимает конкретные меры по адаптированию рабочего места для этой категории несовершеннолетних работников в целях предупреждения рисков, связанных с условиями работы. |
| Compliance with the principle that the State must be an exemplary employer; | проводить в жизнь принцип "Государство - образцовый работодатель"; |
| Under the special employment contract, the employer undertakes: | В соответствии со специальным трудовым договором, работодатель обязуется: |
| The employer may not discriminate in employment contracts, as regards the provision of instructions, benefits, and continuation or termination of the contract. | Работодатель не имеет права на дискриминацию при заключении трудовых контрактов в части, касающейся положений об обучении, льготах и продолжении или прекращении действия контракта. |
| Mandatory contributions are calculated on the basis of 5 per cent of an employee's relevant income, with the employer matching the employee's contribution. | За основу при расчете обязательных взносов принимается сумма в размере 5% соответствующего дохода работника; такую же сумму вносит работодатель. |
| "An employer shall pay equal starting wages for the same type of work." | "Работодатель выплачивает равную начальную заработную плату за одинаковую работу". |
| Furthermore, in such cases, the employer would be obliged to sign an employment contract and to pay pension contributions relating to the employee concerned. | Кроме того, в подобных случаях работодатель будет обязан подписать договор найма и уплачивать пенсионные взносы за соответствующего работника. |
| Of this total rate the employee is obliged to pay 3.5% and the employer 4.5%. | Из этой общей ставки работник должен выплачивать 3,5 процента, а работодатель - 4,5 процента. |
| The Acts specify that the employer may take no negative measure against the person who has made a complaint except for reasons unrelated to it (see above). | Упомянутые законы предусматривают, что работодатель не вправе принимать репрессивные меры в отношении лица, подавшего жалобу, кроме случаев, когда такие меры не связаны с поданной жалобой (см. выше). |
| My employer, Madani Wasem, was on the next table and couldn't help overhear you talking about your business. | Мой работодатель, Мадани Васэм, сидел за соседним столиком, и не мог не услышать, как вы разговаривали о вашем бизнесе. |
| So why shouldn't an employer protect against the suffering of his workers? | Так почему же работодатель не должен защищать своих работников от страданий? |
| That's nice of you to say, but employer, employee. | Хорошо, что ты это сказал, но я работодатель, ты работник. |
| Jaulin and Blanco have the same employer | У Жолена и Бланко один работодатель. |
| "Sterling Cooper, an equal opportunity employer." | "Стерлинг; Купер. Работодатель равных возможностей". |
| You've got a batch that will be ruined and an employer who will be very upset if that happens. | У тебя есть партия, которая испортится, и работодатель, который очень расстроится, если это произойдет. |
| He is your employer, not your friend. | Он твой работодатель, а не твой друг. |
| I'm a decent employer, and he takes advantage of me. It's the heat... | Я его работодатель, а он так со мной обращается. |
| Your current employer hides his very well, but not as well as he thinks. | Твой нынешний работодатель прячет их очень хорошо. но не так хорошо, как думает. |
| Your new employer, did he agree to help us? | Твой новый работодатель согласился нам помочь? |
| Well, how's your employer handling your return? | Как с вашим освобождением справляется ваш работодатель? |
| Here, my client's employer determined where she worked, | Работодатель моего клиента установил, где она работает, |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |