The employer cannot put any employee to work overtime, on rest days or public holidays, unless consent is given by the employees concerned. |
Работодатель не может заставить какого-либо работника трудиться в сверхурочное время, в дни отдыха или в официальные праздники, если соответствующий работник не даст на это своего согласия. |
Article 197 of the Code states that the employer must take the necessary precautions in the enterprise and workplace to protect workers' well-being, safety and health. |
В статье 197 того же Кодекса устанавливается, что работодатель обязан принимать необходимые меры предосторожности как на всем предприятии, так и на рабочих местах, чтобы должным образом защищать жизнь, обеспечивать безопасность и охранять здоровье работников. |
To fund open access journals, some initiatives have established a publication fee that is paid by the author or the author's employer or funder. |
С целью финансирования журналов, доступ к которым является открытым, по линии ряда инициатив была введена плата за публикацию, которую платит автор или его работодатель или спонсор. |
It also provides that the employer takes specific measures to adapt the working place for this category of minor employees in order to prevent risks related to work conditions. |
В них также предусматривается, что работодатель принимает конкретные меры по адаптированию рабочего места для этой категории несовершеннолетних работников в целях предупреждения рисков, связанных с условиями работы. |
Compliance with the principle that the State must be an exemplary employer; |
проводить в жизнь принцип "Государство - образцовый работодатель"; |
Under the special employment contract, the employer undertakes: |
В соответствии со специальным трудовым договором, работодатель обязуется: |
The employer may not discriminate in employment contracts, as regards the provision of instructions, benefits, and continuation or termination of the contract. |
Работодатель не имеет права на дискриминацию при заключении трудовых контрактов в части, касающейся положений об обучении, льготах и продолжении или прекращении действия контракта. |
Mandatory contributions are calculated on the basis of 5 per cent of an employee's relevant income, with the employer matching the employee's contribution. |
За основу при расчете обязательных взносов принимается сумма в размере 5% соответствующего дохода работника; такую же сумму вносит работодатель. |
"An employer shall pay equal starting wages for the same type of work." |
"Работодатель выплачивает равную начальную заработную плату за одинаковую работу". |
Furthermore, in such cases, the employer would be obliged to sign an employment contract and to pay pension contributions relating to the employee concerned. |
Кроме того, в подобных случаях работодатель будет обязан подписать договор найма и уплачивать пенсионные взносы за соответствующего работника. |
Of this total rate the employee is obliged to pay 3.5% and the employer 4.5%. |
Из этой общей ставки работник должен выплачивать 3,5 процента, а работодатель - 4,5 процента. |
The Acts specify that the employer may take no negative measure against the person who has made a complaint except for reasons unrelated to it (see above). |
Упомянутые законы предусматривают, что работодатель не вправе принимать репрессивные меры в отношении лица, подавшего жалобу, кроме случаев, когда такие меры не связаны с поданной жалобой (см. выше). |
My employer, Madani Wasem, was on the next table and couldn't help overhear you talking about your business. |
Мой работодатель, Мадани Васэм, сидел за соседним столиком, и не мог не услышать, как вы разговаривали о вашем бизнесе. |
So why shouldn't an employer protect against the suffering of his workers? |
Так почему же работодатель не должен защищать своих работников от страданий? |
That's nice of you to say, but employer, employee. |
Хорошо, что ты это сказал, но я работодатель, ты работник. |
Jaulin and Blanco have the same employer |
У Жолена и Бланко один работодатель. |
"Sterling Cooper, an equal opportunity employer." |
"Стерлинг; Купер. Работодатель равных возможностей". |
You've got a batch that will be ruined and an employer who will be very upset if that happens. |
У тебя есть партия, которая испортится, и работодатель, который очень расстроится, если это произойдет. |
He is your employer, not your friend. |
Он твой работодатель, а не твой друг. |
I'm a decent employer, and he takes advantage of me. It's the heat... |
Я его работодатель, а он так со мной обращается. |
Your current employer hides his very well, but not as well as he thinks. |
Твой нынешний работодатель прячет их очень хорошо. но не так хорошо, как думает. |
Your new employer, did he agree to help us? |
Твой новый работодатель согласился нам помочь? |
Well, how's your employer handling your return? |
Как с вашим освобождением справляется ваш работодатель? |
Here, my client's employer determined where she worked, |
Работодатель моего клиента установил, где она работает, |
If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. |
Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |