The employer contravening the Act is then urged to comply with its provisions. |
После этого работодатель, нарушивший закон, обязан обеспечить выполнение его положений. |
In addition, the employer may incur criminal liability (art. 59); the Federal Act concerning administrative penal law is applicable. |
Кроме того, работодатель может быть привлечен к уголовной ответственности (статья 59 ЗТД); в данном случае применяется федеральный закон об административном уголовном праве. |
The employer fixes the dates of holidays, taking into account the wishes of the worker. |
Работодатель устанавливает дату отпуска с учетом пожеланий работника. |
It is payable when an insolvent employer can no longer pay the worker the wages due to him under the employment contract. |
Это пособие выплачивается в случае, когда неплатежеспособный работодатель не в состоянии выплатить работнику заработную плату, которая ему причитается согласно его трудовому договору. |
The employer must allow her to return to work, provided that the total period of absence does not exceed six months. |
Работодатель должен позволить ей вернуться на работу при условии, что общий период отсутствия не превышает шести месяцев. |
For the employer who pays them, these pension fund contributions are deductible as "operating expenses". |
Работодатель, выплачивающий взносы в пенсионный фонд, относит их на счет "эксплуатационных расходов". |
Should the refusal be found to be groundless, proceedings may be taken against the employer. |
Если он будет признан необоснованным, работодатель может быть привлечен к ответственности. |
To date, no employer has been brought to court for violating existing child labour regulations. |
До настоящего времени ни один работодатель не был привлечен к суду за нарушение существующих положений, касающихся детского труда. |
In cases of dispute, the employer has the prerogative to interpret the content and meaning of a clause of the contract of employment. |
В спорных случаях работодатель пользуется преимущественным правом толковать содержание и смысл того или иного положения трудового договора. |
The employer must consult the representative of female employees when deciding on these issues. |
При принятии решений по этим вопросам работодатель должен консультироваться с представителем занятых на предприятии женщин. |
The Labour Code also lists all the cases when the employer may initiate the breach of contract. |
В Трудовом кодексе также перечислены все случаи, при которых работодатель может расторгнуть договор. |
An employer must therefore contact the local labour market office to apply for permission to employ non-local manpower in such positions. |
В таких случаях работодатель должен обратиться в местное бюро по трудоустройству с просьбой о предоставлении ему разрешения нанять неместного работника. |
The weekly break is paid by the employer in the case of employees who have worked during the workdays of the week. |
Работодатель оплачивает еженедельный отдых работников, которые работали в течение всех дней рабочей недели. |
Moreover, when an employer hires more disabled workers than required by the quota, the Government provides financial support. |
Более того, если работодатель нанимает большее число инвалидов, чем предусмотрено квотой, то правительство оказывает ему финансовую поддержку. |
After the leave is over, the worker should have access to training for full professional reintegration provided by her/his employer. |
После истечения отпуска предусматривается полная профессиональная реинтеграция, и работодатель должен обеспечить работнику доступ к профессиональной подготовке. |
The employer shall not be entitled to refuse to employ women for reasons of pregnancy or marital status. |
Работодатель не вправе отказать в приеме на работу женщинам по причине беременности или семейного положения. |
If an employer abused his position or performed illegal or immoral acts, the person offended could claim indemnity. |
Если работодатель злоупотребляет своим положением или ведет себя незаконно или аморально, то лицо, ставшее объектом таких действий, может потребовать возмещения ущерба. |
The employer fled to Tel Aviv, and the workers brought an action against him. |
Работодатель скрылся, выехав в Тель-Авив, и работники возбудили против него иск. |
When a female worker asks to be given her vacation time immediately after her post-natal leave, the employer shall be obligated to grant her request. |
Если работница просит предоставить ей очередной отпуск сразу после послеродового отпуска, работодатель обязан удовлетворить ее просьбу. |
"the employer, in his relations with labour, shall protect and respect the personality of the worker". |
"работодатель в трудовых отношениях обеспечивает защиту и уважение личности трудящегося". |
The employer has no legal obligation, however, to reinstate the dismissed worker in his enterprise. |
Однако работодатель не имеет никаких юридических обязанностей по повторному найму на свое предприятие уволенного трудящегося. |
The employer, editor-in-chief or author of the article is responsible for publication. |
Работодатель, главный редактор и автор статьи несут ответственность за ее опубликование. |
During the first week, her employer will pay her full salary. |
В течение первой недели работодатель выплачивает ей полную зарплату. |
If the employee is insured through the Social Insurance Bank, the employer will be reimbursed 80% of her wages during the period of leave. |
Если работница застрахована в Банке социального страхования, то работодатель возмещает 80 процентов ее заработной платы в течение такого отпуска. |
An employer may not dismiss an employee from employment on grounds of marriage. |
Работодатель не может уволить свою сотрудницу на основании ее выхода замуж. |