| Employment contract cancellation without reasonable causes is invalid and the employer pays to the employee an indemnification equal to the annual salary. | Расторжение трудового договора без разумных оснований считается недействительным, и работодатель выплачивает работнику возмещение ущерба в размере годового оклада. |
| If she chooses the second, the employer is obliged to maintain the job for a period of 12 months. | Если она выбирает второе, работодатель обязан сохранять за ней рабочее место в течение 12 месяцев. |
| In such cases the employer shall have the right to request from the employee documents substantiating the events referred to. | В таких случаях работодатель имеет право запросить у работника документы, подтверждающие события, на которые он ссылается. |
| As a last resort the employer may terminate the employment relationship with the perpetrator in accordance with relevant legislation. | В качестве последнего средства работодатель может расторгнуть трудовое соглашение с нарушителем согласно соответствующему законодательству. |
| During this period the employer cannot dismiss her. | На протяжении этого периода работодатель не вправе уволить работницу. |
| An employer may require a job applicant to provide evidence only on meeting the requirements necessary for the performance of a job. | Работодатель может потребовать от кандидата на рабочее место предоставления только тех сведений, которые подтверждают его соответствие требованиям, предъявляемым для выполнения соответствующей работы. |
| The employer may not require information or data that does not directly relate to the job or employment. | Работодатель не имеет права требовать представления информации или данных, не имеющих непосредственного отношения к работе или занятости. |
| An employer has five days to decide whether to hire people in particular need of social protection. | Работодатель в пятидневный срок принимает решение о приеме на работу граждан, особо нуждающихся в социальной защите. |
| The employer may not assign overtime work to pregnant women. | Работодатель не имеет права назначать беременных женщин на сверхурочную работу. |
| In such cases, employer shall transfer concerned workers to other temporary works. | В таких случаях работодатель обязан переводить трудящихся женщин на другие временные работы. |
| According to Lao Labour law, in such a case, the employer must pay compensation to the plaintiff. | Согласно закону о труде Лаоса, в таком случае работодатель должен выплатить истцу компенсацию. |
| The employer may choose to impose different sanctions, depending on the severity of the case. | Работодатель может устанавливать различные санкции, в зависимости от серьезности дела. |
| The employer deducts the contributions and remits them to the SVB. | Работодатель удерживает взносы и перечисляет их в БСС. |
| During this period the employer is obliged to pay the worker 100% of her daily wage. | В этот период работодатель обязан выплачивать работнице 100 процентов ее дневной заработной платы. |
| The employer deducts the contributions and remits them to the Social Insurance Bank. | Работодатель вычитает взносы и переводит их в Банк социального страхования. |
| Since mid July 2009 an employer has a statutory duty to combat both direct and indirect discrimination in the workplace. | Начиная с середины июля 2009 года работодатель в соответствии с законом обязан не допускать на рабочем месте прямой или косвенной дискриминации. |
| If the employer fails to do so the Inspectorate can impose a fine. | Если работодатель не сделает этого, инспекторат может наложить на него штраф. |
| The employer is expected to provide basic needs such as a bed with mattress, a blanket, towels and bathroom amenities. | Подразумевается, что работодатель обеспечивает удовлетворение основных потребностей прислуги, например, предоставляя кровать с матрасом и одеялом, полотенца и удобства ванной комнаты. |
| Each private institution, employer or enterprise owner makes public the job announcement in accordance with the skills required. | Каждая частная организация, работодатель или владелец предприятия публикуют объявления об имеющихся вакансиях на соответствующую должность. |
| In periods of longer absence from work the employer pays the benefit, charged to health insurance. | В периоды более продолжительной потери трудоспособности работодатель выплачивает пособие, покрываемое медицинским страхованием. |
| Or if it were a business trip, their employer would have paid for it. | Или это была рабочая командировка тогда работодатель оплачивал бы билеты. |
| Alex Wilson worked as an electrical engineer until his employer forced early retirement on him. | Алекс Уилсон, работал инженером-электриком, пока его работодатель не заставил его досрочно уйти на пенсию. |
| Our recipients are ultimately chosen by my employer. | Наших получателей в конечном счете выбирает мой работодатель. |
| The way you tell it, your employer sounds like a paragon of virtue. | То как вы это сказали, ваш работодатель просто образец добродетели. |
| And it doesn't hurt that Iowa's biggest employer is the public school system. | И нам на руку, что Айова крупнейший работодатель в системе общественных школ. |