During the aforementioned period, an employer may not initiate, adopt, or notify the worker of any of the measures, sanctions, and actions contemplated in the Labour Code. |
В течение этого периода работодатель не может инициировать, применять или объявлять о применении в отношении работницы предусмотренных Трудовым кодексом мер, взысканий и акций, которые отменяли бы действие положений, защищающих ее права. |
In circumstances directly related to labour-relations issues, an employer may, in accordance with article 24 of the Constitution, obtain and process personal information about an employee only with the employee's written consent (art. 86). |
В случаях, непосредственно связанных с вопросами трудовых отношений, в соответствии со статьей 24 Конституции РФ работодатель вправе получать и обрабатывать данные о частной жизни работника только с его письменного согласия (статья 86). |
The employer must not advertise the job opening only for men or only for women, unless a specific gender is a necessary requirement for the performance of the job. |
Работодатель не имеет права предлагать рабочие места только для мужчин или только для женщин, за исключением случаев, когда принадлежность к тому или другому полу является необходимым условием в силу специфики служебных обязанностей. |
In order not to interrupt contributions during this period, the employer and the worker pay their social contributions to the Fund on the total wages earned during maternity leave. |
Чтобы не допустить прерывания выплат за этот период, работодатель и работница выплачивают соответствующие социальные взносы в Кассу социального обеспечения от полной суммы заработка, выплаченного в течение периода отпуска по беременности и родам. |
Here again, the remedy of reinstatement was declared the most effective one in order to protect this right, since an employer might not be deterred by the threat of compensation alone, while deciding how to respond to his employees' organizational activities. |
И вновь в данном случае средство судебной защиты в виде восстановления на работе было объявлено самым эффективным средством охраны этого права, поскольку работодатель может не побояться, вероятно, только опасности выплаты компенсации при принятии решения о том, каким образом реагировать на организационную деятельность своих работников. |
Where this is not possible because the work is no longer performed or the workplace has been closed, the employer must assign her to other work corresponding to the employment contract. |
Если это не представляется возможным в связи с тем, что такой вид работы больше не выполняется, или из-за того, что данное рабочее место было ликвидировано, работодатель может поручить работникам другие функции, соответствующие положениям их трудового соглашения. |
Every employer of twenty or more workers must take on disabled workers, either full- or part-time, amounting to 6 % of the total workforce. |
Каждый работодатель, нанимающий по меньшей мере 20 работников, обязан привлекать работников-инвалидов на полный или неполный рабочий день в пропорции, составляющей 6% от общего числа его работников. |
It is often required that the employer provides a sponsorship letter, and UNHCR Namibia also provides a supporting letter for refugees and asylum-seekers. |
Зачастую требуется, чтобы работодатель выдавал письмо о поручительстве, а отделение УВКБ в Намибии также выдает рекомендательное письмо беженцам и лицам, ходатайствующим о предоставлении им убежища. |
Though legal provisions prohibit discrimination on the basis of marriage or motherhood, there are cases when the employer refuses to employ pregnant women or place restrictions for women regarding maternity leave. |
Несмотря на то что нормы закона запрещают дискриминацию в связи с замужеством или материнством, известны случаи, когда работодатель отказывается принимать на работу беременных женщин или устанавливает ограничения для женщин в части предоставления отпуска по беременности и родам. |
Where the female or male worker return to work upon completion of maternity leave, or parental leave, the employer is obliged to assign her to her original work and the workplace. |
Если работница или работник возвращаются на работу по окончании отпуска по беременности и родам или уходу за детьми, работодатель обязан предоставить им прежнее место работы и поручить те же обязанности, которые они выполняли до ухода в такой отпуск. |
"Wynant", "her employer", "is still missing." |
Винант, её работодатель, всё ещё в розыске. |
An employer is not allowed to terminate any female worker's contract of employment during pregnancy, as duly attested by a medical certificate, not only during the term of the pregnancy but during the 14 weeks following delivery. |
Работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работницей в период ее беременности, если беременность подтверждена медицинской справкой, и в течение 14 недель после родов. |
The identification of appropriate measures must be made on the basis of an individual assessment of the specific job, the needs of the person with a disability and a realistic assessment of what the employer is capable of providing. |
Определение надлежащих мер должно производиться на основе индивидуальной оценки содержания конкретной работы, потребностей инвалида и реалистичной оценки того, что может обеспечить работодатель. |
According to the Employment Contracts Act, if no collective agreement is applicable, and the employer and the employee have not agreed on the remuneration to be paid for the work, the employee shall be paid a reasonable, normal remuneration. |
Согласно Закону о трудовых контрактах, если коллективный договор не может быть заключен, а работодатель и работник не могут договориться о размере вознаграждения, работнику выплачивается разумное среднее вознаграждение. |
In Scotland, under the Agricultural Wages (Scotland) Act 1949, both the employer and worker are responsible for ensuring that all requirements of the Wages Order are complied with in full. |
Согласно Закону Шотландии об оплате труда в сельском хозяйстве 1949 года, работодатель и работник совместно несут ответственность за соблюдение всех требований Постановления о заработной плате. |
Under the new law a non-competition clause would be valid for a maximum of one year and the employer would be obliged to pay the employee fair compensation, for the specified duration of the restriction, upon termination of the employment contract if the clause is enforced. |
По новому закону положение о неконкуренции будет действовать не более одного года, а в случае вступления данного положения в действие по завершении трудового договора работодатель будет обязан выплатить работнику справедливую компенсацию за установленный срок ограничения. |
"A pregnancy shall not be grounds for termination of an employment contract during the probation period."Article 95 further provides that no employer shall cancel the employment contract of a female wage-earner whose pregnancy has been medically established. |
Кроме того, в статье 95 указывается, что работодатель не вправе расторгнуть трудовой договор с работницей, беременность которой была подтверждена в медицинском учреждении. |
In the event that the employer does not comply with the provisions described above, or does not permit a worker to be a member of a health fund, it is the duty of the Ministry of Labour to ensure that the legal regulations laid down are observed. |
В случае, если работодатель не выполняет соответствующих норм относительно членства работников в системе медицинского страхования, Министерство труда обязано принять меры к выполнению действующих правовых норм. |
Moreover, new obligations are imposed on the prevention adviser, who, in the event of a serious and immediate danger and in the absence of appropriate measures on the part of the employer, must refer the matter to the welfare law inspectorate. |
Новой является и обязанность советника по вопросам профилактики уведомлять инспекцию по социальному законодательству в тех случаях, когда существует реальная и непосредственная угроза, а работодатель не принимает соответствующих мер. |
The Workman's Protection Ordinance states that it is the responsibility of the employer to ensure their employees are adequately housed, and that the necessary water and food provisions are in place. |
Указ о защите работников на производстве гласит, что работодатель обязан обеспечить своих наемных работников адекватным жильем, а также заботиться об их снабжении водой и продовольствием. |
An employer and an employee can reach an agreement regarding an additional compensation paid by an employer; during the five years following the birth of a child, the employee, upon her/his request shall have the right to an additional 12 weeks of unpaid childcare leave. |
Работодатель и работник могут договориться о дополнительном вознаграждении, выплачиваемом работодателем; до достижения ребенком пятилетнего возраста работник имеет право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком продолжительностью 12 недель. |
Such agreements may stipulate an increase in the value of the stipend to be paid by the employer and may also extend the term during which the suspension will last, during which period the allowance or stipend will be paid by the employer; |
Соответствующие договоренности могут предусматривать возможность повышения выплачиваемой работодателями стипендии и увеличения срока временной приостановки трудового контракта, в течение которого работодатель выплачивает пособие или стипендию; |
If the employer or representative is satisfied that the request was made or behaviour took place, the employer or representative must take whatever steps are practicable to prevent any repetition of such a request or behaviour. |
Если работодатель или его представитель убедился, что соответствующие предложения или поведение действительно имели место, он обязан сделать все от него зависящее, чтобы впредь не допустить таких действий. |
If such arrangements are not possible, the employer must reassign her to another job and maintain her pay at its previous level or, if such reassignment is not possible, the employer must excuse her from work. |
Если переоборудование рабочего места оказывается невозможным, работодатель обязан перевести данную женщину на другую работу с сохранением заработной платы на прежнем уровне либо, если невозможно перевести ее на другую работу, освободить трудящуюся женщину от работы. |
As the employer has a claim for loss of profits before the Commission that has not yet been determined, the Panel defers these category "D" claims pending the determination of the employer's loss of profits claim. |
Поскольку работодатель заявил в Комиссию претензию в связи с упущенной выгодой, которую еще предстоит рассмотреть, Группа отложила анализ этих претензий категории "D" до тех пор, пока не будет урегулирована претензия работодателя в связи с упущенной выгодой. |