A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended position before the employer can appointment a new person to a new position in the business. |
В Закон об условиях труда недавно была внесена поправка, дающая лицу, занятому неполный рабочий день, право на дополнительные часы работы в том случае, если на предприятии появилась вакансия, прежде чем работодатель сможет нанять нового кандидата. |
If a worker's right to occupational health is violated and the State has failed to put in place effective mechanisms to ensure that the employer provides the worker with an adequate remedy, the State has a direct obligation to remedy the violation. |
В случае, когда право работника на гигиену труда нарушено, а в государстве нет эффективных механизмов для того, чтобы работодатель мог предоставить работнику адекватное средство правовой защиты, государство обязано само принять меры по возмещению причиненного нарушением вреда. |
However, the Court found that there had not been any reprisals as the employer had set the woman's pay in accordance with the regular salary she had had before she obtained a temporary position with other duties. |
Однако Суд заключил, что репрессивные меры не имели места, поскольку работодатель установил размер оплаты труда женщины на уровне обычной зарплаты, которую она получала до тех пор, пока не заняла временную должность с другими обязанностями. |
The employer has to ensure the respect of hygiene and safety norms in the work, as well as investigate the causes of accidents in the work and sickness caused by profession being followed, adopting appropriate measures to its prevention. |
Работодатель должен обеспечить соблюдение правил гигиены и норм безопасности на рабочем месте и проведение расследований в связи с инцидентами на рабочих местах и случаями заболевания работников в результате выполнения ими своих профессиональных обязанностей, а также должен принимать надлежащие меры в целях их предотвращения. |
That period may also be extended to 10 hours per day where work is intermittent or merely involves the employee being in attendance, provided that the employer adopts flexible or variable working systems or if a recovery timetable is in operation. |
Возможно увеличение рабочего дня до 10 часов в случае, если работа не носит непрерывного характера или заключается в формальном присутствии, и если работодатель вводит скользящий или переменный гибкий график работы, а также при необходимости компенсации потерь рабочего времени в результате вынужденных остановок производственной деятельности. |
In 2002, in case of over 12% of mothers in employment before having children and currently on a maternity provision the employer did not exist as opposed to 8.6% in 1993. |
В 2002 году работодатель не существовал для более 12% матерей, работавших до рождения ребенка и после этого находившихся в отпусках по беременности и родам, по сравнению с 8,6% в 1993 году. |
The employee is supposed to demonstrate that he/she was treated differently, and it is up to the employer to prove that such differentiation did not have discriminatory character. |
Работник должен продемонстрировать, что отношение к нему было не таким, как к другим, а уже работодатель должен доказать, что такое иное отношение не имеет дискриминационного характера. |
The employer may not give notice to the employee in the protection period, i.a. at the time when the female employee is pregnant or is on maternity or parental leave. |
Работодатель может не выдавать уведомления об увольнении работнику в течение периода защиты прав, то есть в то время, когда работница беременна либо находится в отпуске по беременности и родам или в родительском отпуске. |
Unless otherwise prescribed in a collective agreement applicable to the employee, the employer together with the employee may decide whether to grant the parental leave on a full-time or a part-time basis, in a piecemeal way or in the form of a time credit system. |
Если иное не предусмотрено коллективным договором, действующим в отношении работника, работодатель вместе с работником могут принять решение о том, будет ли предоставлен отпуск по уходу за ребенком на полный или неполный рабочий день, на условиях неполной/частичной занятости или по системе зачетов отработанного времени. |
Trade Union and an employer may be supported by persons or organizations of the following subparagraphs with regard to collective bargaining (Amended on 20 February 1998): |
профсоюз и работодатель могут получать поддержку в связи с переговорами о заключении коллективного договора со стороны нижеперечисленных лиц и организаций (поправка от 20 февраля 1998 года): |
A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. |
Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
Her employer expected her to carry on as always or go on maternity leave, which ultimately resulted in her taking maternity leave one month earlier than planned, thereby losing income. |
Работодатель ожидал, что она будет работать в обычном ритме, либо возьмет отпуск по беременности и родам, в итоге ей пришлось уйти в отпуск по беременности и родам на месяц раньше запланированного срока и потерять, таким образом, часть своего дохода. |
Each worker contributes MOP 15 each month; each employer contributes either with MOP 30 or 45 depending on whether the worker is resident or not, and self-employed people must contribute MOP 45 every month. |
Ежемесячные взносы каждого работника составляют 15 МП; каждый работодатель выплачивает 30 или 45 МП в месяц, в зависимости от того, является ли работник жителем, Макао, а лица, работающие не по найму, должны выплачивать по 45 МП в месяц. |
He pointed, however, to the possibility of submitting a request to the competent Cantonal Court. On 19 July 1982, the employer addressed the request for termination of the contract to the Cantonal Court in Apeldoorn. |
Он отметил, однако, что работодатель может также направить свое прошение в компетентный кантональный суд. 19 июля 1982 года работодатель обратился в кантональный суд Апельдорна с просьбой прервать договор. |
An employer who is bound by a collective bargaining agreement, either by being a member of an association party to the agreement or by itself being a direct party to it, is obliged to adhere to the agreement as the minimum terms of employment for its staff. |
Работодатель, который связан коллективным трудовым договором в качестве его ассоциированного или прямого участника, обязан соблюдать его в плане обеспечения минимальных условий найма своих работников. |
The employer has the responsibility to care for the health of the elderly employee and may not employ the elderly employee in heavy or dangerous jobs or jobs necessitating regular exposure to noxious substances which negatively impact the health of the elderly employee. |
Работодатель обязан заботиться о здоровье пожилых лиц и не может использовать их на тяжелых работах и работах с опасными или вредными условиями труда, которые негативно сказываются на здоровье работников пожилого возраста. |
If the vacation cannot be exhausted, the employer must according to 218 par. 2 of the Labour Code assign the vacation to the employee so that it will be exhausted by the end of the following calendar year. |
Если отпуск не может быть израсходован, работодатель в соответствии с пунктом 2218 Трудового кодекса должен предоставить работнику отпуск, который должен быть использован до конца следующего календарного года. |
An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. |
Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
If an employer fails to organize work in a way that life and health of employees are protected or fails to provide special protection to a workingwoman in terms of protecting her health, it shall be deemed in breach of law and subject to sanction. |
Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану здоровья и жизни работников, или не может обеспечить особую охрану здоровья работающей женщины, это расценивается как нарушение закона и подлежит введению правовых санкций. |
Hence, the employer is bound to see that the worker has time for his religious duties; that he be not exposed to corrupting influences and dangerous occasions; and that he be not led away to neglect his home and family, or to squander his earnings. |
Следовательно работодатель обязан следить, чтобы у рабочего было время на исполнение своих религиозных обязанностей, чтобы он не подвергался развращению и различным опасностям и чтобы он не пренебрегал своим домом и семьей и не проматывал своё жалование. |
In a dispute in which grounds for the suspicion that the prohibition of discrimination has been violated are given, the employer must demonstrate that the principle of equal treatment and the prohibition of discrimination have not been violated. |
Если в ходе спора возникают подозрения относительно нарушения запрета на дискриминацию, работодатель должен доказать, что принцип равного обращения и запрет на дискриминацию были соблюдены. |
The same protection applies as in connection with maternity leave/parental leave in connection with birth, and this means a reversal of the burden of proof for the employer if the person concerned is dismissed in connection with leave. |
Такая же гарантия применяется в связи с отпуском по беременности и родам/отпуском по уходу за новорожденным ребенком, при этом работодатель несет ответственность в случае увольнения соответствующего лица в связи с этим отпуском. |
The benefit is provided until the employee is cured or it is established that he is permanently disabled. (For the first three days the benefits are payable, at the above rates, by the employer.) |
При этом пособие выдается до момента выздоровления работника или установления инвалидности работающему (первые три дня в тех же размерах оплачивает работодатель); |
No pregnant worker, mother or breasfeeding worker shall be required by any employer to perform any work which may endanger her health and safety, the safety or viability of her pregnancy or the health of her child, as the case may be. |
"Работодатель не вправе потребовать от работающей беременной женщины или молодой или кормящей матери выполнения работы, которая может поставить под угрозу соответственно ее здоровье, безопасность или протекание беременности или здоровье ее ребенка". |
The employer may rearrange working hours to an employed woman during pregnancy and an employed parent with a child under the age of 3 or a child with a serious psycho-physical handicap only with a written consent of the employed. |
Работодатель имеет право изменить график работы работника-женщины в период беременности и работника с ребенком в возрасте до трех лет или ребенком с серьезными психическими и физическими нарушениями только при условии получения от работника письменного согласия. |