Notably, Guinness, the largest employer and biggest exporter in Dublin, refused to lock out its workforce. |
Guinness, крупнейший работодатель и крупнейший экспортер в Дублине, отказался организовывать локаут своих рабочих, хотя вел борьбу против забастовок поддержки. |
The largest employer on the island and its environs is the public sector, which accounts for about a third of the total workforce, principally in administration, education and health. |
Крупнейший работодатель на острове - государственный сектор, где занято около трети работающего населения, в основном в администрации, образовании и здравоохранении. |
Ensure that the government as an employer promotes and regulates flexible and alternative work arrangements and an environment that offers reasonable accommodation of the needs of persons with disabilities. |
к) обеспечивать, чтобы правительство как работодатель поощряло и регулировало гибкие и альтернативные меры организации труда и создавало условия, сопряженные с разумным учетом потребностей инвалидов. |
If an employer fails to show that such dismissal was for reasons that the Ordinance recognizes as valid, the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of the parties. |
Если работодатель не может доказать, что такое увольнение вызвано причинами, которые в законе признаются действительными, то суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении на работе или повторном найме при условии взаимного согласия сторон. |
If any dispute arises with respect to the violation of the prohibition of negative discrimination, the employer must produce evidence that his/her action did not violate this prohibition. |
При возникновении спора по вопросу о нарушении запрещения негативной дискриминации работодатель должен представить доказательства того, что его действия не являлись нарушением такого запрещения. |
In the event of job-related injuries or occupational diseases, the employer has an obligation to pay all the costs and expenses of the worker's treatment at a hospital or sanatorium. |
В случае производственных травм или профессиональных болезней работодатель обязан оплатить все расходы на лечение работника в больнице или санатории. |
Judges will only issue such warrants if they are satisfied that there is probable cause for believing that the employer is about to leave Hong Kong with such intent. |
Судья выносит такое предписание только в том случае, когда он убежден, что имеются вероятные основания полагать, что работодатель намеревается покинуть Гонконг с таким умыслом. |
Like the Canadian system, the burden of proof is on the employer at the application stage and the documentation provided is subject to a verification by the Commonwealth Employment Service. |
Как и в Канаде, работодатель представляет доказательства на этапе подачи заявления, а прилагаемая документация проверяется Службой по вопросам занятости Содружества. |
Whenever an employer uses the services of a minor, he is required to provide him with suitable facilities that are compatible with his needs so that he may complete the school curricula and attend vocational training school. |
В любом случае при использовании услуг несовершеннолетних работодатель обязан обеспечивать для них надлежащие и совместимые с потребностями работника условия, с тем чтобы они могли завершить программу школьного обучения и посещать школы профессиональной подготовки. |
The employer must also have the young person medically examined on his separation from service in order to establish his state of health (art. 8 of the above-mentioned Decision). |
Кроме того, работодатель обеспечивает прохождение подростком медицинского освидетельствования по увольнении с работы с целью определения состояния его здоровья (статья 8 вышеупомянутого постановления). |
An employer or manager who violates any of the above-mentioned provisions is legally liable to a fine of 10-20 Egyptian pounds in respect of each young person against whom the violation is committed. |
Работодатель или администратор, нарушающий любое из вышеупомянутых положений, подлежит, согласно закону, уплате штрафа в размере 10-20 египетских фунтов за каждого подростка, права которого были нарушены. |
Health and Disability Services Act 1993: section 2 (definition of "good employer") |
Закон о службах здравоохранения и помощи инвалидам 1993 года: статья 2 (определение "образцовый работодатель") |
It's funny, my Uncle Phil, your former employer, who is so dynamic and always full of confidence, actually confided in me. He's... he's so hopelessly miserable, lately. |
Забавно мой дядя Фил, твой бывший работодатель такой динамичный, полный уверенности в себе, признался мне, что на самом деле был в последнее время так безнадёжно несчастен. |
The United Nations was in a unique position as an employer in that it could draw on the experience and expertise of its Member States. |
Организация Объединенных Наций имеет уникальные возможности как работодатель в том смысле, что она может использовать опыт и кадры своих государств-членов. |
Following consultation with the employees (or their representatives) an employer may determine how the expert assistance required to implement protective measures is to be organized and what experts are to be called in. |
После проведения консультации с персоналом (или их представителями) работодатель определяет, каким образом должна быть организована экспертная помощь, необходимая для осуществления мер по охране труда, и к каким именно экспертам надлежит обратиться. |
Replacement: There is no duty for the employer to recruit a person to take over the job of the person on leave. |
Замещение: работодатель не обязан нанимать работника для заполнения вакансии на период отпуска. |
Replacement: there is no requirement for the employer to recruit a replacement for a person who takes parental leave. |
Замещение: Работодатель не обязан нанимать лицо для замещения работника, находящегося в отпуске по уходу за детьми. |
In such a case, the employer must take the necessary measures to avoid such risks and where appropriate assign the worker to a position compatible with her condition. |
В таком случае работодатель должен принять необходимые меры, чтобы избежать такой опасности, а также, если это необходимо, перевести женщину на другое место работы, соответствующее ее состоянию. |
An important reason for this is that the concerned parties do not appeal to the courts because of the lack of adequate and proper information concerning their rights, and the fear of vindictive measures by the employer (dismissal, unfavourable treatment, etc.). |
Важной причиной такого положения является то, что соответствующие стороны не обращаются в суды по причине отсутствия достаточной и достоверной информации о своих правах и из-за боязни того, что работодатель примет ответные меры (увольнение, плохое обращение). |
Under the Civil Code (art. 288), the employer is obliged to treat all employees in the same way, unless different treatment is provided for by law. |
В соответствии с Гражданским кодексом (статья 288) работодатель должен относиться ко всем своим работникам одинаково, если законом не предусмотрено иное отношение. |
From the moment that the employer is notified of the pregnancy, dismissal from work is prohibited and is invalid, except if there are important reasons. |
С того момента, как работодатель уведомлен о беременности, увольнение запрещено и является недействительным, за исключением тех случаев, когда на то имеются серьезные причины. |
It is established by article 117 of the Labour Code, under which, should a permanent worker recruited outside his place of employment be unable to obtain adequate housing for himself and for his family with his own means, the employer must provide it. |
Оно установлено статьей 117 Кодекса законов о труде, в соответствии с которой в случае, если постоянный работник, нанятый вне места работы, не имеет средств для аренды жилья, достаточного для него и его семьи, работодатель должен обеспечить ему такое жилье. |
The Ombudsman against Ethnic Discrimination may support such a request and if the employer fails to comply with the Ombudsman's directive, the Ombudsman may prescribe a default fine. |
Омбудсмен по вопросам этнической дискриминации может поддержать такую просьбу, и, если работодатель не выполнит предписания омбудсмена, последний может наложить на него штраф. |
In other words, if an employer who is aware of the existence of trade union privileges dismisses an employee without complying with the legal formalities, he is liable to a fine of 100 to 2,000 balboas, depending on the seriousness of the circumstances. |
Так, если работодатель, зная о существовании законных прав профсоюза, увольняет работника без соблюдения установленного законом порядка, то он наказывается штрафом в размере от 100 до 2000 бальбоа в зависимости от серьезности обстоятельств конкретного случая. |
Paragraph 2 of the same article provides that, if the employer fails to take the measures ordered, the cantonal authority will take a formal decision and notify it to him. |
Если работодатель не принимает указанных мер, то пункт 2 предусматривает направление кантональным органом работодателю уведомления об официальном решении. |