The contribution rate is 7 per cent, distributed between the employer and the worker in the following manner: 4.2 per cent payable by the employer and 2.8 per cent payable by the worker. |
Ставка отчислений от заработной платы составляет 7% и распределяется между работодателем и работником следующим образом: 4,2% - выплачивает работодатель и 2,8% - работник. |
If the worker has not informed her employer of her pregnancy (this is not compulsory until the fifth month) and is terminated, she will be reinstated, but the employer is not guilty of committing a crime. |
Если работница не проинформировала своего работодателя о беременности (что необязательно до наступления пятого месяца) и попадает под увольнение, то она восстанавливается на работе, но работодатель не считается виновным в совершении преступления. |
Employment practices, etc., wherein, inter alia, an employer is not permitted to differentiate or discriminate among its employees on the basis of gender and an employer shall offer both women and men equal pay for equal work. |
Практика приема на работу и т. д., в рамках которой, в частности, работодателю не разрешается проводить различие между работниками на основании пола, и работодатель предоставляет как женщинам, так и мужчинам равную плату за труд равной ценности. |
If, for example, a foreign employer spat on a Ghanaian employee or subjected him to racist verbal attacks, the remedy might lie in an action for damages against the employer, who could also be charged with assault. |
Если иностранный работодатель допускает в адрес ганского работника такие действия, как плевки или расистские выпады, то работодателю может быть предъявлен иск о возмещении вреда и он может быть осужден за насильственные действия. |
After several written warnings from his employer and invitations that he agree to be treated "for personal and professional difficulties", which he refused to do, the employer terminated the author's contract with effect from 31 January 1991. |
Его работодатель, направив ему несколько письменных уведомлений и предложений согласиться пройти курс лечения "в связи с трудностями профессионального и личного характера", на которые автор ответил отказом, в конечном счете с 31 января 1991 года расторгнул с ним трудовой договор. |
The Ministry could also permit a transfer before the expiry of the three-year period if it ascertained that the employer was unjustifiably retaining the employee. |
Министерство также разрешает переход до истечения трехлетнего срока, если будет установлено, что данный работодатель задерживает работника, не имея на то оснований. |
If the costs in the host country were higher than those in the home country, the employer paid the difference. |
Если стоимость жизни в принимающей стране оказывается выше, чем на родине работника, работодатель покрывают эту разницу. |
As this did not suit him, the employer offered him night work so that he could keep up his German classes during the day. |
Поскольку автора это не устраивало, работодатель предложил ему работу в ночное время, чтобы днем он мог посещать занятия по немецкому языку. |
The Court also noted that the complainant himself had acknowledged that his employer wanted him to resume his job. |
Суд также отметил, что сам заявитель признал, что его работодатель предлагал ему возобновить работу. |
The employer must also offer her vacancies at other places, if so provided in the collective agreement or labour contract. |
Предлагать вакансии в других местностях работодатель обязан, если это предусмотрено коллективным договором, соглашениями, трудовым договором. |
"An employer shall not commit any act of harassment against a worker." |
"Работодатель не имеет права совершать какие-либо акты преследования в отношении работника". |
The employer is required to keep a record containing details of the worker's wages and any deductions therefrom and this record is subject to control by labour inspectors. |
Работодатель обязан вести учет с подробным отражением сведений о заработной плате работника и вычетах из нее, который контролируется инспекторами труда. |
The employer shall inform the worker, in writing and prior to recruitment, of the occupational hazards and the protective measures to be taken. |
Работодатель информирует работника в письменной форме и до приема на работу о производственных рисках и тех защитных мерах, которые следует принимать. |
The employer is obliged to enable trade union representative timely exercise of rights and approach to data for exercise of that right. |
Работодатель обязан обеспечить представителю профессионального союза возможность своевременного осуществления им соответствующих прав и доступ к данным для осуществления этого права. |
According to the General Collective Agreement the employer shall provide the trade union with conditions for efficient performance of trade union activities aimed at protecting interests and rights of employees. |
Согласно Генеральному коллективному соглашению работодатель создает профессиональному союзу условия для эффективной деятельности, направленной на защиту интересов и прав работников. |
If the employer makes the staff work overtime he/she shall pay the amount at least 1.5 times greater than the average wages. |
В случае привлечения сотрудников к сверхурочной работе работодатель должен выплатить им сумму, составляющую, по крайней мере, полторы средней зарплаты. |
119.1.2. An employer fails to comply with a settlement reached with participation of an intermediary; |
119.1.2 Работодатель не выполняет условия урегулирования, выработанные с участием посредника; |
119.1.3. An employer fails to fulfill own decision based on acceptance of a recommendation of the labor arbitration court; |
119.1.3 Работодатель не выполняет свое собственное решение, основанное на принятии рекомендации трудового арбитражного суда; |
Regardless of these provisions, if the employer infringed the prohibition of discrimination, the employee may terminate the contract of employment without notice when the employer has committed serious violations of basic duties towards the employee - article 55, paragraph 1,of the Labour Code. |
Несмотря на эти положения, если работодатель нарушил принцип запрещения дискриминации, работник может расторгнуть трудовой договор в тех случаях, когда работодатель совершил серьезные нарушения основных обязательств в отношении работника - пункт 1 статьи 55 Трудового кодекса. |
An employer has the right to hire workers according to the needs of the work unit under the employer's supervision, but priority must be given to Lao citizens (art. 6). |
Работодатель имеет право нанимать работников в соответствии с потребностями находящегося в его ведении предприятия, однако приоритет при этом должны иметь лаосские граждане (статья 6). |
The employer may terminate employment relationship with the above group of employees only exceptionally, namely in the cases where the employer, or a part thereof, is dissolved or relocated. |
Работодатель имеет право прекращать трудовые отношения с вышеуказанной категорией работников только в исключительных случаях, а именно в случае роспуска или перемещения в другое место соответствующего предприятия или его части. |
An employer who employs more than 20 workers is obliged to appoint a person who, besides the employer, is authorized to receive and resolve complaints pertaining to the protection of worker dignity. |
Работодатель, нанимающий более 20 работников, обязан назначить соответствующее лицо, которое, не являясь работодателем, уполномочено принимать и жалобы, касающиеся защиты достоинства трудящихся, и принимать соответствующие меры. |
When through the fault of the employer payment of wages is delayed beyond the established payment dates, the employer has an obligation to pay the employee a supplement based on the bank discount rate for each day of delay. |
При задержке по вине работодателя выплаты заработной платы по сравнению с установленными сроками, работодатель обязан дополнительно выплатить работнику средства в размере учетной ставки банковского процента за каждый день задержки. |
Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. |
Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине. |
At the same time, the leading private-sector employer and second largest employer in the nation after the Government has collapsed. |
Одновременно потерпел крах крупнейший работодатель в частном секторе и второй по величине работодатель страны после правительства. |