The court decides in cases of dismissal for unreasonable causes that the employer should indemnify the employee in a compulsory way up to one year of payment or return to the job. |
В случае увольнения по необоснованным причинам суд принимает решение, в соответствии с которым работодатель должен в обязательном порядке возместить работнику неполученный им заработок за период до одного года или вновь принять его на работу. |
For the same work between men and women, article 5 of Labor Code, paragraph 3, provides for the employer to give equal payment to men and women. |
В соответствии с пунктом З статьи 5 Трудового кодекса за одну и ту же работу работодатель должен выплачивать мужчинам и женщинам равную заработную плату. |
The employer cannot collect personal information on the employee, save when the information relates to professional capacities or if it contains important data that relate to execution of the contract. |
Работодатель не может собирать личную информацию о работнике, за исключением тех случаев, когда информация касается профессиональных навыков или содержит важные данные, которые связаны с исполнением договора. |
An employer must now look not only into violent and harassing behaviour, but also into any other situations that, like violence and harassment, create psychosocial burdens (such as stress, disputes, etc.). |
Ввиду этого работодатель должен уделять внимание не только проявлениям насилия и преследования, но и всем тем другим ситуациям, которые, подобно насилию и преследованиям, создают психосоциальную нагрузку (стресс, конфликты и т. п.). |
If an inspector has reasonable grounds to believe that an employer is not taking steps to implement pay equity in an establishment, he or she is authorized to notify the CHRC of this fact. |
Если у инспектора имеются достаточные основания полагать, что работодатель не принимает мер по обеспечению равенства в области оплаты труда, он имеет право уведомить об этом ККПЧ. |
According to Section 28 of the Act the risk to the employee's health triggers this obligation, after the employer has become aware of the matter. |
Согласно статье 28 указанного закона, это обязательство возникает в случае наличия опасности для здоровья наемного рабочего, после того, как работодатель узнает об этом. |
All workers in the formal sector, whether male or female, have the same family allowance benefits, since all workers are required to be members of the national social welfare fund and part of the cost is borne by the employer. |
Все работающие в формальном секторе экономики мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами на получение семейного пособия, поскольку членство каждого работника в Национальной кассе социальной взаимопомощи является обязательным, при этом часть расходов берет на себя работодатель. |
In the agricultural sector, it is sometimes understood that the minimum wage can be paid, in part, in the form of allowances in kind, when the employer provides housing, food rations, or health care to the workers. |
Существует понимание того факта, что в сельскохозяйственном секторе минимальная заработная плата иногда может частично выплачиваться в виде пособий в натуральной форме, когда работодатель предоставляет работникам жилье, продовольственные пайки или медицинское обслуживание. |
Section 108 of the Labour Act stipulates that the wages of a worker payable monthly shall be paid by the employer not later than 10 days after the expiration of the period in respect of which they are due. |
Раздел 108 Закона о труде, предусматривающий, что работодатель выплачивает заработную плату работнику, нанятому на месячной основе, не позднее чем через 10 дней после истечения периода, за который она причитается. |
As an employer, the Federal Administration attaches high importance to the principle of equal pay for equal work, which is indeed the keystone of the wage policy of the Confederation. |
Как работодатель федеральная администрация придает большое значение принципу равной оплаты за равный труд, являющемуся краеугольным камнем политики Конфедерации в области оплаты труда. |
The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: |
Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях: |
The employer shall be bound to grant to every employee a minimum total of fifteen hours with pay per year as time off from work for urgent family reasons. |
Работодатель обязан предоставлять каждому работнику в общей сложности не менее пятнадцати часов в год оплачиваемого перерыва в работе в связи с неотложными семейными обстоятельствами. |
Equal remuneration will determine that every employer must pay male and female employees equal remuneration for work of equal value. |
Равное вознаграждение за труд означает, что каждый работодатель должен выплачивать работающим у него мужчинам и женщинам равное вознаграждение за равноценный труд. |
Should the employer fail to repatriate the employee, the bond is confiscated and the monies will be used to assist the worker to return to his/her country of origin. |
Если работодатель не отправляет работника обратно на родину, залог конфискуется, и соответствующие денежные средства используются для оказания помощи соответствующему работнику в возвращении в страну происхождения. |
However, after notifying the competent labour office, the employer may replace this day with any other day of the week for some of his workers and shall enable them to perform their religious obligations. |
Вместе с тем, уведомив компетентное бюро труда, работодатель может заменить этот день любым другим днем недели для некоторых из своих работников и должен позволить им выполнять свои религиозные обязательства. |
Research has demonstrated that the employer uses the debt to coerce individuals into working in exploitative conditions with long working hours, low wages, no days off, etc. |
Исследования показывают, что работодатель пользуется задолженностью для того, чтобы принуждать должников работать на условиях эксплуатации, предполагающих значительную продолжительность рабочего времени, низкий уровень оплаты труда, отсутствие выходных дней и т.д. |
The term "subject to certain conditions" refers to the fact that an employer can refuse an employee's request if the company's or organisation's interests would be seriously damaged. |
Термин "оговаривается рядом условий" означает, что работодатель может отклонить просьбу работника, если при ее удовлетворении серьезно пострадают интересы предприятия или учреждения. |
The employer must organise work so that female employees do not have to work from four weeks before their expected due date until six weeks after they have given birth. |
Работодатель обязан организовать труд таким образом, чтобы работницы освобождались от труда за четыре недели до предполагаемой даты рождения ребенка и в течение шести недель после этого. |
True, but because my client's employer will be paying the restitution costs, I wanted the hospital's lawyer to go on record in your courtroom agreeing to that. |
Да, но так как работодатель моей клиентки будет покрывать компенсацию, я бы хотела, чтобы юрист больницы под присягой на это согласился в зале суда. |
In case of termination of employment contract by the employer, where the woman was working while pregnant pregnancy or returns to work after giving birth, the employer must prove that the cause of dismissal was not the pregnancy or the birth of the child. |
В случае расторжения работодателем трудового договора с работающей беременной женщиной или с женщиной, возвращающейся на работу после рождения ребенка, работодатель должен доказать, что причина увольнения не была связана с беременностью или рождением ребенка. |
The burden of proof is then reversed, and it is for the employer to prove conclusively that there was no difference in treatment or that there were objective grounds for that difference. |
Затем бремя доказывания возлагается на противоположную сторону, и работодатель должен убедительно доказать, что различия в обращении не было или что для такого различия имелись объективные причины. |
Azerbaijan's law on labour migration states that if the contract of employment is terminated for reasons not depending on the migrant worker, all expenses related to the return of the migrant and his/her family shall be reimbursed by the employer. |
В законе Азербайджана о трудовой миграции говорится, что в случае расторжения трудового контракта по причинам, не зависящим от трудящегося-мигранта, все расходы, связанные с его возвращением и возвращением его семьи, должен нести работодатель. |
Under that article, any official or employer who exploited workers, employed them by force or withheld all or part of their wages was punishable by a prison sentence of up to 3 years and/or a fine of up to US$ 1,000. |
В соответствии с этой статьей любое должностное лицо или работодатель, которые эксплуатируют трудящихся, нанимают их силой или лишают всей или части заработной платы, могут быть наказаны тюремным заключением на срок до трех лет и/или штрафом на сумму до 1000 долл. США. |
If the employer is not bound by any collective agreement (there is no collective agreement in the industry or the collective agreement has not general validity), the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration. |
Если работодатель не связан никаким трудовым договором (в данной области не действует трудовой договор или трудовой договор не имеет общей силы), то работодатель и работник могут договориться об условиях, касающихся размера вознаграждения. |
If the woman continues to work after the end of pregnancy, the employer has the right to terminate the employment contract with her on account of its expiry within one week from the day on which the employer learned or should have learned of the end of pregnancy. |
Если при этом женщина фактически продолжает работать после окончания беременности, то работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор с ней в связи с истечением срока его действия в течение недели со дня, когда работодатель узнал или должен был узнать о факте окончания беременности. |