The employer must organize appropriate practical training in health and safety for new employees and those changing their job or work methods, or resuming activity after more than six months' absence from work. |
Для новых работников, тех, кто меняет место работы или технологию, и работников, возобновляющих свою профессиональную деятельность после перерыва продолжительностью более шести месяцев, работодатель должен организовать практическую и соответствующую подготовку в области гигиены и безопасности труда. |
Accordingly, the employer has full responsibility for the proper functioning of the equipment, which he is obliged to maintain in good working order, and for ensuring that the equipment, installations and techniques used do not put the employee at risk. |
Это означает, что работодатель несет полную ответственность за исправное состояние оборудования, которое он обязан содержать в порядке, следить за тем, чтобы используемые приборы, установки и методы производства не создавали опасности для работников. |
Pursuant to article 108 of the Employment Contracts Act, an employer has the right to terminate the employment contract of an employee if the employee has attained 65 years of age and he or she has the right to receive full old-age pension. |
Согласно статье 108 Закона о трудовых договорах, работодатель может прекратить трудовой договор, если работник достиг 65-летнего возраста и имеет право на получение полной пенсии по старости. |
At the request of a pregnant woman or a woman raising a disabled child or a child under 14 years of age, an employer is required to permit her to work part time (art. 18). |
По просьбе беременной женщины или женщины, воспитывающей ребенка-инвалида или ребенка в возрасте до 14 лет, работодатель обязан разрешить ей работать неполный рабочий день (статья 18). |
The matter may be dealt with under private law, as a breach of contract or of fiduciary duty, and in many situations the principal or employer will have a claim on the assets involved. |
Этот вопрос можно рассматривать в рамках частного права как нарушение контракта или фидуциарного долга, и во многих случаях иск в отношении таких активов будет предъявлять, как правило, владелец или работодатель. |
Programme of Monofunctional Settlements (support to the development of 34 settlements that have a single employer); |
программа монофункциональных населенных пунктов (поддержка развития 34 населенных пунктов, в которых один работодатель); |
The right of its workers to strike was contested in this case by the public employer on the ground that such strike would impair its ability to provide vital services. |
По этому делу государственный работодатель оспаривал право работников на забастовку на том основании, что подобная забастовка приведет к тому, что он не сможет обеспечивать жизненно важное обслуживание. |
The employer who does not comply with this prohibition from dismissing female workers is obliged to pay the dismissed female worker compensation equivalent to 35 days of salary, notwithstanding any other compensation that are due to her. |
Работодатель, который нарушает запрет на увольнение работниц, обязан выплатить уволенной работнице компенсацию в размере, эквивалентном зарплате за 35 дней, помимо любых других компенсаций, которые ей полагаются. |
Under the new legislation on flexible working hours, employees could ask employers to reduce or extend their working hours, and the employer could refuse only for good reasons, which must be stated. |
По новому законодательству о гибких часах работы работники могут просить работодателей сократить или увеличить их часы работы, а работодатель может отказать в этом лишь по веским причинам, которые должны быть обоснованы. |
The notice period is two months (three months if the employer gives notice of dismissal due to organizational reasons). |
Уведомление об увольнении должно быть направлено за два месяца (за три месяца, если работодатель уведомляет об увольнении, обусловленном организационными причинами). |
This article provides that an employer may process data concerning employees only to the extent that the data relate to the ability of the employee to do his job or are necessary to the performance of the labour contract. |
В этой статье предусматривается, что работодатель может использовать данные о работниках лишь в той мере, в какой они касаются их способности выполнять свою работу или необходимы для исполнения трудового договора. |
Moreover, in accordance with article 15 of the Labour Code, the employer is obligated to provide the employees with safe and hygienic working conditions, which is being supervised and controlled by the State Labour Inspectorate. |
Кроме того, в соответствии со статьей 15 Кодекса законов о труде работодатель обязан обеспечить трудящимся безопасные и гигиеничные условия труда, надзор и контроль за которыми осуществляет Государственная инспекция труда. |
If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. |
Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите. |
Under the Sick Pay Act, the employer must compensate employees for loss of income (sick pay) due to illness for the first 14 days of a period of illness. |
Согласно Закону о выплатах по болезни в течение первых 14 дней болезни работодатель должен выплачивать своим работникам компенсацию за потерю дохода (выплаты по болезни). |
This principle is provided for in more detail in individual paragraphs of the act within the meaning of which the employer is obliged to treat the employees in employment relations in compliance with the principle of equal treatment, provided for under the Anti-discrimination Act.. |
Этот принцип детализируется в конкретных статьях данного закона, по смыслу которого работодатель в рамках трудовых отношений обязан обращаться с работниками, руководствуясь принципом равного обращения, предусмотренным в Законе о запрещении дискриминации. |
The court came to the conclusion that there had been no dismissal of the woman and that the employer could not be held responsible for the termination of the woman's employment. |
Суд пришел к заключению о том, что отстранение женщины от должности не имело места и что работодатель не может нести ответственности за разрыв женщиной трудовых отношений с ним. |
The employer was held not to have investigated the female workers complaints of harassment sufficiently, and not to have made sufficient efforts to put a stop to the ongoing harassment. |
Работодатель был признан виновным в том, что не провел достаточного полного расследования жалоб женщин на домогательство, а также не принял достаточных мер, для того чтобы положить конец непрекращающимся домогательствам. |
In accordance with the provision in question, an employer whose personnel consists of a minimum of 30 employees at regular basis, is liable to implement measures promoting equality by following the terms of an annual equality plan regarding in particular salaries and other conditions of employment. |
В соответствии с вышеуказанными положениями работодатель, на которого на регулярной основе работают не менее 30 наемных работников, обязан осуществлять меры по поощрению равенства в рамках годового плана обеспечения равенства в том, что касается, в частности, заработной платы и других условий занятости. |
The employer has to pay 15 per cent of the employee's monthly gross income in the first year, and 25 per cent thereof in the second year as contribution. |
В первый год работодатель должен платить в виде взносов 15% от суммы месячного валового дохода наемного работника, а во второй год - 25% от этой суммы. |
In the framework of the programme, the employer has to pay no contribution in the first year, and 15 per cent of the gross salary in the second year. |
В рамках этой программы работодатель в первый год взносов платить не должен, а во второй - должен платить 15% от валовой зарплаты. |
If the adjustment of her working conditions does not result in avoidance of her exposure to risks, the employer must transfer the woman to another job in the enterprise, agency or organisation. |
Если изменение условий труда не приводит к исключению подверженности ее рискам, работодатель должен перевести эту женщину на другую работу на предприятии, в агентстве или организации. |
Section 90 provides that any employer who employs a person under the age of 18 years at night in any public or private industrial undertaking, other than an undertaking in which only members of the family of the proprietor are employed, is guilty of an offence. |
Статья 90 гласит, что любой работодатель, нанимающий то или иное лицо в возрасте моложе 18 лет для выполнения работ в ночное время на любом государственном или частном промышленном предприятии, кроме предприятия, на котором заняты только члены семьи собственника, является виновным в совершении правонарушения. |
The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. |
В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников. |
If it is not possible owing to operating reasons to provide a worker with such uninterrupted rest, the employer may schedule the work time so that this period of rest is at least 24 hours: |
Если из-за условий производства предоставить работнику такой непрерывный отдых невозможно, работодатель обязан составлять график работы таким образом, чтобы этот период отдыха составлял не менее 24 часов: |
A variation of this scheme is where the doctor does not visit the workplace but the employee is sent by the employer for treatment. |
Один из вариантов этой программы заключается в том, что врач не приезжает на рабочее место, а работодатель отправляет работника к нему на прием; |