Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
The employer shall pay for one year the periodical payment to the injured worker. Работодатель в течение одного года производит периодические выплаты пострадавшему трудящемуся.
Employers' side represented by the employer and/ or by the duly authorized representatives of employer. Сторона работодателя, субъектами которой является работодатель и/или уполномоченные представители работодателя.
The Law prescribes a fine of EURO 6,000 to 7,000 in Denar counter value to be paid by the employer if the employer does not pay the minimum wage. В случае, если работодатель выплачивает работникам меньше, чем установленная минимальная заработная плата, на него в соответствии с законом налагается штраф в македонских денарах, эквивалентный сумме от 6000 до 7000 евро.
The Labor Code gives employees or job-seekers the right to sue an employer for compensation if the employer infringed on the principle of equal treatment of men and women. Трудовой кодекс также наделяет лиц, ищущих работу, правом подавать на работодателя в суд и требовать от него выплаты компенсации, если работодатель нарушает принцип равного обращения с мужчинами и женщинами.
The employer was under the obligation to keep the person employed at least double the time period in which the employer utilized the compensation for the contributions paid on salaries. Работодатель обязуется не увольнять трудоустроенное лицо в течение периода, который по крайней мере в два раза превышает срок получения им компенсации отчислений по заработной плате.
I'm your employer - or rather, former employer. Или, вернее, бывший работодатель.
Any employer with three or more employees must register as a contributing employer. Каждый работодатель с числом работников не менее трех человек обязан зарегистрироваться в качестве работодателя, производящего отчисления в пенсионный фонд.
In respect of social matters, an employer can be ordered to pay an employee up to three months' salary where the employer has committed a due process violation. Что касается общественных дел, то, если работодатель нарушил надлежащую правовую процедуру, его могут обязать выплатить сотруднику сумму в размере до трех месячных заработных плат.
In the event that the employer is unable to offer her a new position, the employer must state the reasons why it is not possible to reassign her. Если работодатель не может предложить другое рабочее место, он должен обосновать причины, препятствующие восстановлению на работе соответствующей работницы.
The employer is also obligated to pay into the EI account on the caregiver's behalf and sends both contributions (the employer's and employee's) to the Government of Canada. Работодатель также обязан производить выплаты на указанный счет и направлять оба перечисления (свое и работника) правительству Канады.
There is no obligation on an employer to provide remuneration for an employee while on maternity leave. Работодатель не обязан предоставлять вознаграждение работнице за то время, пока она находится в отпуске по беременности и родам.
Any employer departing from these provisions must take all possible steps to notify the labour inspector. Работодатель, отступающий от указанных положений, должен немедленно и любыми средствами сообщить об этом сотруднику трудовой инспекции.
The UAE Labour Law disallows this practice; both the individual and the employer could face stiff penalties for such violations. Трудовое законодательство ОАЭ не разрешает подобной практики; как индивидуум, так и работодатель за такое нарушение могут подвергнуться строгому наказанию.
If accommodation is not provided for you by your employer, the information provided here will help to point you in the right direction. Если ваш работодатель не обеспечивает вас жильем, то информация, представленная здесь поможет вам найти приемлемый вариант.
And in hiring or promotion or annual raise discussions, an employer can use that secrecy to save a lot of money. При устройстве на работу, повышении или обсуждении ежегодной прибавки работодатель может использовать эту скрытность, чтобы серьёзно сэкономить.
Both the employer and the employee are entitled to suspend work done by an employee who is receiving a maternity allowance. Как работодатель, так и работник вправе приостановить работу, выполняемую работницей, получающей пособие по беременности и родам.
When for any reason the working relationship ends without the employee having taken his vacation, the employer must pay him the corresponding wages. В случае прекращения трудовых отношений работником, не использовавшим свой отпуск, работодатель выплачивает ему соответствующую компенсацию.
Consequently no employer may make the engagement of workers subject to conditions of these kinds . Как следствие, ни один работодатель не может обусловливать этими обстоятельствами заключение с трудящимися трудовых договоров .
In accepting an individual in employment the employer may not violate the principle of equal treatment. Нанимая работника, работодатель не имеет права нарушать принцип равного обращения.
Every employer must submit details of planned vacancies to the Prefect's offices for approval. Каждый работодатель представляет подготовленный им проект по трудоустройству на утверждение префекта.
The employer is obliged to provide male and female employees with parental leave upon their request. Работодатель обязан предоставить работающим женщинам и мужчинам родительский отпуск по уходу за ребенком по их требованию.
An employer must remunerate workers equally for work of equal value. Работодатель обязан выплачивать работникам одну и ту же плату за выполнение равноценной работы.
The employer shall defray the transport expenses incurred by the worker as direct consequences of his being recalled and provide per-diem. Работодатель покрывает транспортные расходы работника в качестве прямых последствий его отзыва из отпуска и выплачивает суточные.
An employer commits an offence if he/she terminates the employment of a worker as a result of her pregnancy. Если работодатель уволит свою работницу из-за ее беременности, то он/она совершит правонарушение.
This provision provides for the obligation of the employer to offer work to part-time workers. Это положение предусматривает, что работодатель обязан предоставлять работу лицам, работающим неполный рабочий день.