| The employer shall pay for one year the periodical payment to the injured worker. | Работодатель в течение одного года производит периодические выплаты пострадавшему трудящемуся. |
| Employers' side represented by the employer and/ or by the duly authorized representatives of employer. | Сторона работодателя, субъектами которой является работодатель и/или уполномоченные представители работодателя. |
| The Law prescribes a fine of EURO 6,000 to 7,000 in Denar counter value to be paid by the employer if the employer does not pay the minimum wage. | В случае, если работодатель выплачивает работникам меньше, чем установленная минимальная заработная плата, на него в соответствии с законом налагается штраф в македонских денарах, эквивалентный сумме от 6000 до 7000 евро. |
| The Labor Code gives employees or job-seekers the right to sue an employer for compensation if the employer infringed on the principle of equal treatment of men and women. | Трудовой кодекс также наделяет лиц, ищущих работу, правом подавать на работодателя в суд и требовать от него выплаты компенсации, если работодатель нарушает принцип равного обращения с мужчинами и женщинами. |
| The employer was under the obligation to keep the person employed at least double the time period in which the employer utilized the compensation for the contributions paid on salaries. | Работодатель обязуется не увольнять трудоустроенное лицо в течение периода, который по крайней мере в два раза превышает срок получения им компенсации отчислений по заработной плате. |
| I'm your employer - or rather, former employer. | Или, вернее, бывший работодатель. |
| Any employer with three or more employees must register as a contributing employer. | Каждый работодатель с числом работников не менее трех человек обязан зарегистрироваться в качестве работодателя, производящего отчисления в пенсионный фонд. |
| In respect of social matters, an employer can be ordered to pay an employee up to three months' salary where the employer has committed a due process violation. | Что касается общественных дел, то, если работодатель нарушил надлежащую правовую процедуру, его могут обязать выплатить сотруднику сумму в размере до трех месячных заработных плат. |
| In the event that the employer is unable to offer her a new position, the employer must state the reasons why it is not possible to reassign her. | Если работодатель не может предложить другое рабочее место, он должен обосновать причины, препятствующие восстановлению на работе соответствующей работницы. |
| The employer is also obligated to pay into the EI account on the caregiver's behalf and sends both contributions (the employer's and employee's) to the Government of Canada. | Работодатель также обязан производить выплаты на указанный счет и направлять оба перечисления (свое и работника) правительству Канады. |
| There is no obligation on an employer to provide remuneration for an employee while on maternity leave. | Работодатель не обязан предоставлять вознаграждение работнице за то время, пока она находится в отпуске по беременности и родам. |
| Any employer departing from these provisions must take all possible steps to notify the labour inspector. | Работодатель, отступающий от указанных положений, должен немедленно и любыми средствами сообщить об этом сотруднику трудовой инспекции. |
| The UAE Labour Law disallows this practice; both the individual and the employer could face stiff penalties for such violations. | Трудовое законодательство ОАЭ не разрешает подобной практики; как индивидуум, так и работодатель за такое нарушение могут подвергнуться строгому наказанию. |
| If accommodation is not provided for you by your employer, the information provided here will help to point you in the right direction. | Если ваш работодатель не обеспечивает вас жильем, то информация, представленная здесь поможет вам найти приемлемый вариант. |
| And in hiring or promotion or annual raise discussions, an employer can use that secrecy to save a lot of money. | При устройстве на работу, повышении или обсуждении ежегодной прибавки работодатель может использовать эту скрытность, чтобы серьёзно сэкономить. |
| Both the employer and the employee are entitled to suspend work done by an employee who is receiving a maternity allowance. | Как работодатель, так и работник вправе приостановить работу, выполняемую работницей, получающей пособие по беременности и родам. |
| When for any reason the working relationship ends without the employee having taken his vacation, the employer must pay him the corresponding wages. | В случае прекращения трудовых отношений работником, не использовавшим свой отпуск, работодатель выплачивает ему соответствующую компенсацию. |
| Consequently no employer may make the engagement of workers subject to conditions of these kinds . | Как следствие, ни один работодатель не может обусловливать этими обстоятельствами заключение с трудящимися трудовых договоров . |
| In accepting an individual in employment the employer may not violate the principle of equal treatment. | Нанимая работника, работодатель не имеет права нарушать принцип равного обращения. |
| Every employer must submit details of planned vacancies to the Prefect's offices for approval. | Каждый работодатель представляет подготовленный им проект по трудоустройству на утверждение префекта. |
| The employer is obliged to provide male and female employees with parental leave upon their request. | Работодатель обязан предоставить работающим женщинам и мужчинам родительский отпуск по уходу за ребенком по их требованию. |
| An employer must remunerate workers equally for work of equal value. | Работодатель обязан выплачивать работникам одну и ту же плату за выполнение равноценной работы. |
| The employer shall defray the transport expenses incurred by the worker as direct consequences of his being recalled and provide per-diem. | Работодатель покрывает транспортные расходы работника в качестве прямых последствий его отзыва из отпуска и выплачивает суточные. |
| An employer commits an offence if he/she terminates the employment of a worker as a result of her pregnancy. | Если работодатель уволит свою работницу из-за ее беременности, то он/она совершит правонарушение. |
| This provision provides for the obligation of the employer to offer work to part-time workers. | Это положение предусматривает, что работодатель обязан предоставлять работу лицам, работающим неполный рабочий день. |