If it is not possible the employer provides an equivalent or similar position. |
Если это невозможно, работодатель предоставляет работнику эквивалентную или аналогичную должность. |
In such circumstances, the employer shall assign women to other temporary duties. |
В этих случаях работодатель временно использует работницу для выполнения других обязанностей. |
The employer is obliged to provide a pregnant woman with the conditions required to attend a medical examination. |
Работодатель обязательно должен создать беременным женщинам необходимые условия для прохождения таких обследований. |
An employer can transfer a woman to another work position only with her written consent. |
Работодатель может перевести женщину на другую работу только с ее письменного согласия. |
One of the measures that an employer is allowed to use is temporary transfer to daytime or evening job. |
Одной из мер, которой может пользоваться работодатель, является временный перевод работницы на дневную или вечернюю работу. |
If the employer fails to arrange for substitution of work, then longer maternity leave must be given. |
Если работодатель не в состоянии перевести ее на другую работу, следует предоставить более протяженный предродовой отпуск. |
The employer must also provide welfare facilities for every worker and his/her family. |
Работодатель также обязан предоставить каждому работнику и членам его семьи возможность пользоваться благами социального обеспечения. |
If the employer does to the contrary, he/she faces a fine for the offence. |
Если работодатель поступает иначе, то он облагается штрафом за это правонарушение. |
This possibility is not forbidden by the law, so that both employer and employee can agree to work at home. |
Такая возможность не запрещена законом, поэтому работодатель и работница могут придти к соглашению о выполнении какой-либо работы на дому. |
This is owed if the employer is in financial difficulties, but for no longer than six months. |
Она сохраняется в задолженности, если работодатель испытывает финансовые трудности, но на срок, не превышающий шести месяцев. |
A private employer cannot be a union member. |
Частный работодатель не может быть членом профессионального союза. |
The employer, through the Social Securities Fund, shall pay the short-term benefits either for sickness or maternity. |
Работодатель выплачивает через Фонд социального обеспечения краткосрочные пособия по болезни или по беременности и родам. |
It is the duty of the employer to grant a full vacation. |
Работодатель обязан предоставить такой отпуск в полном объеме. |
If it is not possible the employer provides similar work or work of the same value. |
Если это невозможно, работодатель предоставляет работнику эквивалентную или аналогичную должность. |
If an employer is a legal person, he may join an association through his specially authorized representatives or agents. |
Если работодатель является юридическим лицом, он может присоединиться к ассоциации через уполномоченных представителей или агентов. |
In the Netherlands, in principle, an employer may not check up on the physical health of a job applicant. |
В принципе в Нидерландах работодатель не может проверять состояние физического здоровья кандидата на трудоустройство. |
Furthermore, an employer shall not require a young worker to work overtime or on holiday. |
Кроме того, работодатель не может требовать от несовершеннолетнего работника трудиться сверхурочно или в выходные. |
The employer rejected to employ the woman as a trainee. |
Работодатель отказался принять эту женщину на стажировку. |
Direct discrimination occurred when an employer denied employment to a person because of his/her race, colour or national origin. |
Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда работодатель отказывает в найме на работу какому-либо лицу из-за его расы, цвета кожи или национального происхождения. |
Unless the employer could justify his/her decision on legitimate grounds, such behaviour could constitute direct discrimination. |
Если данный работодатель не может оправдать свое решение законными основаниями, подобное поведение может представлять собой прямую дискриминацию. |
An employer or other natural person who permits discrimination between workers in labour relations incurs liability under the relevant legislation. |
Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несут в предусмотренном законодательством порядке соответствующую ответственность. |
The employer is also given rights and duties in terms of worker job placement. |
Работодатель также наделен правами и обязанностями в трудоустройстве работника. |
An employer shall not continue a special measure undertaken under Subsection 1 for a period of more than two years. |
Работодатель проводит специальные меры, принятые в соответствии с подразделом 1, в течение не более двух лет. |
However, in many cases, it is the employer who makes the final decision in this regard. |
Однако во многих случаях окончательное решение по этому вопросу принимает работодатель. |
The employer shall meet the cost of any medical examination carried out. |
Расходы на проведение любых медицинских осмотров должен покрывать работодатель. |