The State employer provides systematic development for its executives and those seeking executive employment. |
Работодатель в лице государства обеспечивает систематизированное повышение квалификации работающих на него сотрудников и лиц, стремящихся трудоустроиться на должности в государственном аппарате. |
The employer will have to pay back statutory benefits retroactively to employees who are falsely labelled as "self-employed". |
Работодатель обязан ретроспективно выплатить работникам, которые были квалифицированы как якобы самозанятые все причитающиеся им по закону пособия. |
When the employer provides the accommodation and food for the migrants, this increases the dependence on their employer. |
Если работодатель предоставляет мигрантам размещение и питание, то это повышает их зависимость от работодателя. |
Psychological harassment is forbidden whether committed by the employer, by any person representing the employer, or among colleagues. |
Моральное преследование запрещено, если его осуществляет работодатель, любое лицо, замещающее работодателя, или коллеги. |
The employer shall be obliged to keep records of adolescent employees that the employer employs. |
Работодатель обязан регистрировать работников-подростков, которых он нанимает. |
If the Government was responsible, the employer should be considered as a public/non-profit sector employer. |
Если государство несет такую ответственность, то работодатель должен считаться работодателем государственного/ некоммерческого сектора. |
No employer may recruit a foreign worker before the expiry of an employment contract binding him or her to the previous employer. |
Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
Every employer shall grant to an employee who has been in continuous employment with the same employer for; |
Каждый работодатель должен предоставлять работнику, который непрерывно работает у этого работодателя, следующее; |
Nor may an employer inquire with a former employer about the applicant's sick leave record. |
Кроме того, будущий работодатель кандидата не может запрашивать у его бывшего работодателя информацию относительно отпусков по болезни кандидата. |
Miss Lane is our employer, Minnie, and therefore cannot be our representative in matters which relate to dealing with our employer. |
Мисс Лэйн - наш работодатель, Минни, и поэтому не может быть нашим представителем в делах, которые касаются отношений с нашим работодателем. |
Thus, women often conceal their pregnancy from the employer, despite the fact that the employer cannot reject the employment or dismiss a pregnant woman. |
Так, женщины часто скрывают от работодателя свою беременность, несмотря на тот факт, что работодатель не может отказать в трудоустройстве или уволить беременную женщину. |
The Institution requested the employer to look into the complaint and show understanding, and the employer, to his credit, acceded to the request. |
Бюро предложило работодателю рассмотреть жалобу и проявить понимание, и работодатель, к его чести, поддержал эту просьбу. |
If an employer forces such persons to work overtime without their consent, the employer faces a penalty based on the severity of the offence. |
Если работодатель принуждает указанных лиц к выполнению сверхурочной работы без их согласия, работодателю грозит наказание, зависящее от тяжести его проступка. |
The employer's request specifies the employer's sector, the applicable labour agreement, the task and the wage level. |
В своем запросе работодатель указывает сферу своей деятельности, применяемое трудовое соглашение, описание выполняемой работы и размер заработной платы. |
If the employer notified the employee of being dismissed and only subsequently the employee informed the employer of her pregnancy, no criminal investigation will be opened. |
Если работодатель уведомил сотрудницу об увольнении и лишь после этого работница сообщила работодателю о своей беременности, уголовное расследование не возбуждается. |
For the employer: the employer and/or the employer's authorized representatives. |
сторона работодателя, субъектами которой являются работодатель и/или уполномоченные представители работодателя. |
An employer recruiting someone for a new start job is not required to pay employer's contribution, and in addition qualifies for a grant corresponding to that contribution. |
Работодатель, принявший на работу то или иное лицо в рамках этой программы, освобождается от уплаты соответствующего взноса и даже имеет право на получение субсидии в размере этого взноса. |
If the employer has diplomatic immunity, this renders the domestic worker even more vulnerable, due to the possible scope of the employer's immunity from criminal prosecution and civil claims. |
Если работодатель обладает дипломатическим иммунитетом, то положение домашнего работника становится еще более уязвимым, учитывая возможную сферу действия иммунитета работодателя от уголовного преследования и гражданских исков. |
An employer is obliged to fulfil the occupational health and safety requirements set out in the Regulation if a female worker submits to the employer a doctor's written certificate concerning her condition. |
Работодатель обязан соблюдать требования в отношении охраны здоровья и безопасности, предусмотренные этим постановлением, если работница представит работодателю выданную врачом справку, свидетельствующую о ее состоянии. |
If the employer cannot temporarily offer the female worker an easier or another work, the employer must temporarily release the worker with the consent of the labour inspector. |
Если работодатель не может предложить работнице более легкую или другую работу, то он должен временно освободить ее от работы с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
In accordance with article 304 of the Code, the employer was obliged to ensure safe and healthy working conditions to manual workers who performed work on the basis other than an employment relationship in an establishment or place designated by the employer. |
В соответствии со статьей 304 Кодекса работодатель обязан обеспечивать безопасные и здоровые условия для лиц физического труда, выполняющих работу на основе иных договоренностей, помимо штатной работы по найму, на предприятии или в месте, указанном работодателем. |
If the examination reveals that the employee's complaint is justified, a recommendation is made in the report for either allowing the complainant to find another employer and/or depriving the employer of employing foreign workers. |
Если в ходе рассмотрения установлено, что жалоба работника является обоснованной, в докладе выносится рекомендация, согласно которой жалобщик получает право найти другого работодателя и/или работодатель лишается права нанимать иностранных рабочих. |
To demonstrate that a standard is reasonably necessary, the employer must show that it would be impossible to accommodate individual employees sharing the characteristics of the claimant without imposing undue hardship on the employer. |
В доказательство того, что тот или иной стандарт является разумно необходимым, работодатель должен показать, что нет возможности удовлетворить требования отдельных сотрудников, отвечающих характеристикам истца, без создания необоснованных трудностей для работодателя. |
Among the reasons this happens is that, if a certain employer needs to disburse guaranteed salaries for more than three months, then the employer concerned should ask for approval from a ministry competent for that sector. |
К другим причинам такого положения относится и то, что если тот или иной работодатель должен выплатить гарантированную заработную плату за трехмесячный месячный период, то это может быть сделано только с санкции соответствующего профильного министерства. |
Nor do the statistics tell us whether those who have experienced harassment have communicated it to the employer as required by legislation so that the employer could have interfered in these cases. |
Не говорят нам статистические данные и о том, сообщали ли те, кто подвергался посягательствам, об этом работодателю, как это требуется в соответствии с законом, с тем чтобы работодатель мог соответствующим образом вмешаться. |