(b) If the employer is retained for the General Service category and the matched National Professional Officer job is a natural progression within a particular occupational group used in the General Service benchmarks; |
Ь) данный работодатель включен в анализ по категории общего обслуживания и сопоставимая должность национального сотрудника-специалиста является естественным продолжением внутри конкретной профессиональной группы, к которой относятся базисные должности категории общего обслуживания. |
(e) A solidarity strike, if the employer of the participants in such a strike, in particular in view of economic ties, is unable to influence the course or result of the strike of employees whose demands are supported by the solidarity strike. |
е) забастовка солидарности, если работодатель участников такой забастовки, в частности в силу экономических связей, не в состоянии оказать влияния на ход или результат забастовки работников, требования которых поддерживаются участниками забастовки солидарности. |
(c) Where an employer has recourse to the services of job contractor, the job contractor shall ensure that the remuneration of any worker shall not be less favourable than that of another worker performing the same type of work [Section 20(2)]. |
с) если работодатель прибегает к услугам подрядчика, то последний должен обеспечить, чтобы вознаграждение для любого работника не было менее благоприятным, чем вознаграждение для другого работника, выполняющего однотипную работу [статья 20 (2)]; |
(a) According to Article 308 of the Labour Code, any employer who employs 20 or more women is obligated to furnish rooms for personal hygiene of women and rooms for rest of pregnant women according to a procedure established by the Minister of Health. |
а) согласно статье 308 Трудового кодекса, любой работодатель, имеющий в штате 20 или более женщин-сотрудниц, обязан обеспечить им комнаты для личной гигиены, а также комнаты отдыха для беременных женщин в соответствии с процедурой, установленной Министерством здравоохранения. |
A collective agreement at the employer, or an agreement on ensuring the conditions for union work between unions and employers, shall lay down the material conditions for trade union work; |
По коллективному соглашению на уровне работодателя или по соглашению между профсоюзами и работодателями о создании условий для работы профсоюза работодатель обязан создать материальные условия для работы профсоюзов. |
102.9. Four representatives of employers as follows: Three employers representing the production, industrial and commercial sectors selected by the high center of employers' professional associations and one employer representing business and trade units selected by the high center of employers' professional associations. |
102.9 четыре представителя работодателей; из них три работодателя, представляющих производственный, промышленный и коммерческий сектора, избираются высшим центром профессиональных ассоциаций работодателей и один работодатель, представляющий сектор предпринимательства и торговли, избирается высшим центром профессиональных ассоциаций работодателей; |
The employer, in the course of establishing the internal supervision over occupational safety and health in the company and planning the measures for improving safety and health at work, shall be guided by the following common principles of risk assessment and ensuring occupational safety and health: |
В процессе создания системы внутреннего надзора за соблюдением техники безопасности и гигиены труда на предприятии, а также планирования мер по укреплению гигиены труда и безопасности на рабочем месте работодатель руководствуется следующими общими принципами оценки рисков и обеспечения гигиены труда и безопасности работников: |
Employer, enterprise - local KAU - employed person. |
Ь) работодатель, предприятие - местная ЕВД - наемный работник. |
The award has been renamed the Singapore Family Friendly Employer Award. |
Эта премия была переименована в премию "Учитывающий интересы семьи сингапурский работодатель". |
Employer must ensure working conditions corresponding the young age of a young person. |
Работодатель обязан обеспечивать условия труда, соответствующие молодому возрасту несовершеннолетнего лица. |
Employer compliance with this provision should be monitored by systematically calculating the workers' average monthly income. |
Чтобы определить, выполняет ли работодатель это обязательство, необходимо постоянно подсчитывать средний ежемесячный доход работника. |
Employer and employees are to work together and consult at all levels within a company, public service department or agency. |
Работодатель и рабочие и служащие должны сотрудничать в этой области и консультироваться на всех уровнях в рамках компании, государственного департамента или учреждения. |
Employer: Malawi Government since 28 July 1975 Positions held |
Работодатель: правительство Малави с 28 июля 1975 года |
11.7.4.7 Even though the Employment Act 1980 stipulates a legal requirement of twelve weeks for maternity, the challenge is that government (as an Employer) and the private sector implement the provision differently. |
11.7.4.7 Хотя закон о занятости 1980 года предусматривает законное требование о предоставлении 12-недельного декретного отпуска, трудность заключается в том, что правительство (как работодатель) и частный сектор применяют это положение по-разному. |
Annually, a competition is held - "The Family-Friendly Employer" the purpose of which is to reward and motivate employers to create the working conditions that would take account of the family responsibilities of their employees. |
Ежегодно проводится конкурс под названием "Работодатель, учитывающий интересы семьи", цель которого состоит в том, чтобы награждать и стимулировать работодателей, которые создают условия труда, облегчающие работникам выполнение их семейных обязанностей. |
They are: Work, Welfare and Language, Education and Childhood, Health and Care, the Police, the Correctional Services and the Judicial System, Elections and Housing, Culture and the Media, and the State as Employer. |
К таким областям относятся: трудовая сфера, благосостояние и язык, образование и детство, здравоохранение и медицинское обслуживание, органы полиции, исправительные службы и судебная система, избирательная система и жилищное строительство, культура и средства массовой информации, а также государство как работодатель. |
IN THE MIDDLE OF DINNER I TURNED TO CHRIS AND SAID, DO YOU SUPPOSE YOUR EMPLOYER WOULD MIND IF WE DESCENDED UPON HER FOR THE WEEKEND. |
За обедом я спросил Крис, как ее работодатель отнесется к тому, что мы нагрянем к ней на выходные. |
Former employer Smitty Brown. |
Его бывший работодатель, Смитти Браун. |
Al-Qaeda, an equal-opportunity employer. |
Аль-Каида, работодатель с равными возможностями для наемников. |
Or at least their employer. |
Или, по крайней мере, их работодатель. |
The employer pays an additional 3.8%. |
Работодатель вносит дополнительно 3,8%. |
The employer withdrew the offer. |
И работодатель снял свое предложение. |
Someone or your former employer? |
Кто-нибудь или твой бывший работодатель? |
Coral's employer... former employer. |
Работодатель Корал... бывший работодатель. |
The Office for the Government as Employer, the Local Authority Employers and the Church as Employer are members of the European Centre of Enterprises with Public Participation, and they are thus committed to implement equal pay for both genders also through this framework agreement. |
Правительственная канцелярия как работодатель, выступающие в качестве работодателей местные органы власти и религиозные учреждения как работодатели являются членами Европейского центра предприятий с государственным участием, и поэтому они также обязаны осуществлять принцип равной оплаты труда женщин и мужчин в соответствии с этим рамочным соглашением. |