Several members noted that the proposed weight of 5 per cent corresponded to the notional weight that one employer would be expected to have in an overall sample of 20 employers. |
Ряд членов отметили, что предлагаемый вес в 5 процентов соответствует условному весу, который имел бы один работодатель в общей выборке из 20 работодателей. |
That working time may be extended to 9 hours per day where work is intermittent or merely involves the employee being in attendance, provided that the employer focuses the normal weekly working period over five consecutive days. |
Продолжительность рабочего дня может продлеваться до 9 часов, если работа не носит непрерывного характера или заключается в формальном присутствии, и если работодатель соблюдает нормальную продолжительность сплошной пятидневной рабочей недели. |
The lost working time may only be recovered lawfully if the employer has continued to pay the worker's wages during the stoppage. |
В этом случае увеличение продолжительности рабочего дня является законным, если работодатель продолжал выплачивать зарплату работникам в период прекращения производственной деятельности. |
The punishment provided for in this article shall be increased by one third of the maximum penalty when the employer or official responsible for making withholdings appropriates to himself food rations. |
Наказание, предусмотренное настоящей статьей, увеличивается на треть от максимального в том случае, если работодатель или ответственный за удержание платежей присваивает выплаты по алиментам. |
An employer shall grant to an employee, once during his service, special leave without pay for the performance of the hajj pilgrimage, which shall not be reckoned among his other leaves and shall not exceed 30 days. |
Работодатель может предоставить работнику один раз в течение срока его службы специальный отпуск без сохранения содержания для совершения паломничества хадж, который не причисляется к другим отпускам и не превышает 30 дней. |
Practices of subcontracting work as means of avoiding labour responsibilities by the main employer make it particularly difficult for migrant workers to claim their rights in the face of abuse. |
Практика субподрядов, к которой прибегает главный работодатель, чтобы снять с себя ответственность за рабочую силу, значительно осложняет отстаивание трудящимися-мигрантами их нарушенных прав. |
The rates are minimum rates; an employer may choose to pay an employee at a rate higher than the rate(s) for its industry. |
Устанавливается минимальный размер заработной платы; работодатель может по своему усмотрению назначить работнику заработную плату выше уровня (уровней), установленного для соответствующей отрасли промышленности. |
If no citizen is as well qualified as other applicants, the employer must recruit a candidate who can demonstrate a sufficient length of residency. |
При отсутствии на вакантное место гражданина страны требуемой квалификации работодатель должен нанять на работу человека, подтвердившего, что он прожил в стране определенный срок. |
In some cases migrant workers who have had their identity documents confiscated and been made to work unpaid for a number of months have been dismissed, sent home or reported to the Migration Police when the employer no longer requires their services. |
В некоторых случаях трудящихся-мигрантов лишали удостоверений личности и заставляли работать бесплатно в течение нескольких месяцев, а затем, когда работодатель больше не нуждался в их услугах, увольняли, отправляли домой или передавали Миграционной полиции. |
From this moment on, the employer cannot take any action to terminate the employment relationship unilaterally, except on grounds unrelated to the employee's physical condition as a result of pregnancy or childbirth. |
Начиная с этого момента работодатель не может предпринимать никаких шагов, направленных на одностороннее прекращение рабочих отношений, за исключением тех случаев, когда это делается на основаниях, не связанных с физическим состоянием, вызванным беременностью или родами. |
Fisheries 111. As a short-term labour mobility system, the EPS allows migrant workers to stay for a maximum of three years and a migrant worker may be re-employed after the end of that period if his/her employer applies for the re-employment. |
СПС как система краткосрочной мобильности трудовых ресурсов позволяет трудящимся-мигрантам работать в течение трех лет максимально и после окончания этого периода трудящийся-мигрант может быть вновь принят на работу, если его/ее работодатель подает ходатайство о повторном найме. |
The employer must ensure that the employee seconded to his/her organisation assumes his official duties only after being informed about the potential risk factors existing in the organisation and after receiving workplace-specific safety instructions. |
Работодатель обязан обеспечить, чтобы командированный в его организацию работник приступал к выполнению своих производственных обязанностей только после информирования о существующих в организации факторах возможного риска и прохождения инструктажа по вопросам техники безопасности на конкретном рабочем месте. |
An employer who breaches the relevant provision will be liable to pay maternity leave pay, wages in lieu of notice and a further sum of one month's wages. |
Работодатель, нарушивший соответствующее положение, обязан оплатить отпуск по беременности и родам и выплатить компенсацию за срок, предусмотренный в уведомлении об увольнении, и сумму в размере месячного заработка. |
As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. |
В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
Section 43(2) provides that if a female worker has received wages during her period of maternity leave and fails without reasonable cause to return to work her employer may regard her as having abandoned her employment. |
Пункт 2) статьи 43 предусматривает, что, если женщина получает заработную плату в период отпуска по беременности и родам и при этом без уважительной причины не выходит на рабочее место, ее работодатель может расценить это как увольнение по собственному желанию. |
Before he/she issues a certificate, the Labour Commissioner must satisfy her/himself that the employer has provided reasonable restrooms and refreshment facilities and that the employee is given adequate rests and meal breaks between periods of employment. |
Прежде чем выдать разрешение Комиссар по трудовым вопросам должен удостовериться, что работодатель оборудовал достаточное количество комнат отдыха и пунктов питания, что работнику предоставляется достаточно времени на отдых и перерывы для приема пищи между работой. |
The employer may make no distinction based on any of these criteria when they are unconnected to the function or nature of the business, unless permitted or required to do so by legal provisions. |
Работодатель не вправе проводить различие на основе вышеуказанных критериев, если их применение никак не связано с соответствующей должностью или с профилем предприятия, за исключением случаев, когда ему это разрешено или предписано законодательными положениями. |
An employer may, on reasonable grounds, notify an employee in writing, of his/her refusal to grant carers leave for any period of less than 13 weeks. |
Работодатель может, при наличии разумных оснований, письменно уведомить работника об отказе предоставить ему отпуск по уходу за нуждающимся в этом членом семьи, продолжительностью менее 13 недель. |
In this system, each participant in the labour market is obliged to pay the equivalent of 4% of his wages into a jointly-owned pension fund, together with a counter-contribution of 6% from the employer. |
В рамках этой системы каждый участник рынка труда обязан выплачивать сумму, эквивалентную 4 процентам его заработной платы, в совместный пенсионный фонд, а работодатель со своей стороны должен вносить взнос в размере 6 процентов. |
If the employer refuses to accommodate the request or if he cancelled the decision to permit short-time work, he must prove in court serious operational reasons, which prevent this. |
В случае отказа работодателя удовлетворить эту просьбу или отмены им решения о предоставлении возможности работать в режиме неполного рабочего времени работодатель должен представить суду веские причины производственного характера, которые этому препятствуют. |
The employee can also claim compensation from the employer for the duration of the time his or her activities are restricted by the non-competition clause. |
Работник может также претендовать на то, чтобы работодатель компенсировал ему утраченный доход за время действия положения о неконкуренции, ограничивающего выполнение им трудовых обязанностей. |
In both the public and private sectors, the employer shoulders the cost of the maternity leave. |
Как в государственном, так и в частном секторе расходы по оплате отпуска по беременности и родам несет работодатель. |
For staffers, this will generally be your employer; for freelancers, it might be you, or it might be the client for whom the image was made. |
Для штатных журналистов это в большинстве случаев будет работодатель; для свободных фотожурналистов это можете быть Вы или клиент для кого был сделан снимок. |
Promoting employment - the Ministry assists employers on the private and public sectors in financing the 'returning resident's' salary for a limited period, provided that the employer commits to continued employment. |
Продвижение трудоустройства - Министерство оказывает содействие работодателям как частного сектора, так и государственного в финансировании заработной платы вернувшегося израильтянина на ограниченный период и при условии, что работодатель обязуется и в дальнейшем предоставлять ему работу. |
Meanwhile, Vanessa Rene, Margaret's former tutor whose parents died because of Gazth-Sonikan war, discovers that her current employer, Bookwald Industries, covertly supports the war by supplying both sides with firearms and starts investigating its true cause. |
Тем временем бывшая учительница Маргарет Ванесса Рене, чьи родители также погибли в начале войны в Газа-Сонике, обнаруживает, что её нынешний работодатель «Bookwald Industries» нелегально поставляет оружие обеим воюющим сторонам, и начинает расследование, которое приводит её в Газа-Сонику. |