| The typical American employer is no longer General Motors. | Типичный американский работодатель уже не "Дженерал Моторс". |
| No employer can take away this statutory right by imposing a term to the contrary in a contract of employment. | Ни один работодатель не может лишать кого-либо этого законного права, навязывая противоречащие ему условия в трудовом договоре. |
| However, there is no objection to any employer or employee contributing a higher percentage than the minimum stipulated. | Однако работодатель и работник имеют право вносить взнос, превышающий обязательную минимальную ставку. |
| It should be noted that in general the employer is responsible for payment of wages in case of the employee's sickness or injury. | Следует отметить, что в целом работодатель несет ответственность за выплату заработной платы в случае болезни или травмы работника. |
| An employer can lay off or terminate an employee without notice provided certain criteria are met. | При соблюдении определенных условий работодатель может временно или окончательно увольнять работника без предварительного уведомления. |
| Further, an employer cannot reduce an employee's rate of pay to comply with the equal pay requirements. | Кроме того, работодатель не может сокращать ставку оплаты труда работника в целях соблюдения требований о равной оплате труда. |
| He/she is also responsible for proving that the other parent's employer has been informed of the situation. | Кроме того, ему надлежит подтвердить, что об этом был проинформирован работодатель другого родителя. |
| This is done out of the funds set aside for payroll tax, which the employer is required to pay. | Такие выплаты осуществляются за счет средств, предназначенных для уплаты налога, взимаемого с заработной платы, который обязан платить работодатель. |
| Thus an employer must comply with the minimum level fixed in the generally binding collective agreement and with legal provisions. | Таким образом, работодатель обязан соблюдать минимальные уровни, установленные в общем коллективном соглашении обязательного характера и другие правовые нормы. |
| The implication seemed to be that an employer with fewer than six employees was free to practise discrimination. | Из этого следует, что работодатель, имеющий менее шести работников, может свободно совершать акты дискриминации. |
| An employer was obliged to protect employees against harassment and could be heavily fined for failing to do so. | Работодатель обязан защищать работников от притеснений и может быть подвергнут значительному штрафу, если он не делает этого. |
| Thus, the employer had to ensure that his employees refrained from discriminating against their colleagues. | Таким образом, работодатель обязан следить за тем, чтобы его работники не проявляли дискриминации в отношении своих коллег. |
| Article 141 stipulates that the employer must post the daily and weekly rest periods at the workplace. | В статье 141 предусматривается, что работодатель обязан вывешивать на рабочем месте объявления, содержащие информацию о ежедневных и еженедельных периодах отдыха. |
| An employer in need of employees shall not advertise a job offer which constitutes discrimination under Article 42. | Нуждающийся в работниках работодатель не может дать объявление о вакансии, которое в соответствии со статьей 42 может рассматриваться как дискриминационное . |
| An employer who violated the Act was liable to pay damages. | Работодатель, допускающий нарушение этого закона, должен возместить ущерб. |
| The term "employer" refers to any organization (Government, non-governmental organization or commercial entity) responsible for implementing demining projects or tasks. | Слово «работодатель» означает любую организацию (правительственную, неправительственную или коммерческую), которая несет ответственность за осуществление проектов разминирования или решение задач в этой области. |
| Under this Act, the employer must compensate the injured worker or his/her dependants. | В соответствии с этим законом работодатель должен предоставить получившему травмы работнику или его иждивенцам компенсационные выплаты. |
| In each individual case, the employer is obliged to bring a decision on the introduction of overtime work. | В каждом отдельном случае работодатель обязан принять решение об установлении сверхурочного графика. |
| When allocating employees for shift work, the employer is obliged to take into account the needs of women caring for children. | При выборе сотрудников на посменную работу работодатель обязан принимать во внимание интересы женщин, воспитывающих детей. |
| Up to this age the employer must also allow the woman to return to work. | До этого момента работодатель обязан сохранять за женщиной прежнее место работы. |
| If the employer has need for permanent labour, fixed-term contracts are not allowed. | Если работодатель нуждается в постоянной рабочей силе, то заключение срочных трудовых соглашений не разрешается. |
| The legal and administrative practice in this context is for the employer and the employee to seek the work permit from the applicable ministry. | В этой связи юридическая и административная практика заключается в том, что работодатель и работник обращаются в соответствующее министерство с просьбой о предоставлении разрешения на работу. |
| Once an employer has offered a contract, the work permit is immediately issued. | После того как работодатель предложил контракт, немедленно выдается разрешение на работу. |
| The employer will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. | Со своей стороны работодатель должен взвесить все обстоятельства, которые могут причинить вред ее здоровью и безопасности. |
| An employer cannot dismiss (fire) employees because of pregnancy. | Работодатель не имеет права сокращать (увольнять) работниц по причине беременности. |