Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
The typical American employer is no longer General Motors. Типичный американский работодатель уже не "Дженерал Моторс".
No employer can take away this statutory right by imposing a term to the contrary in a contract of employment. Ни один работодатель не может лишать кого-либо этого законного права, навязывая противоречащие ему условия в трудовом договоре.
However, there is no objection to any employer or employee contributing a higher percentage than the minimum stipulated. Однако работодатель и работник имеют право вносить взнос, превышающий обязательную минимальную ставку.
It should be noted that in general the employer is responsible for payment of wages in case of the employee's sickness or injury. Следует отметить, что в целом работодатель несет ответственность за выплату заработной платы в случае болезни или травмы работника.
An employer can lay off or terminate an employee without notice provided certain criteria are met. При соблюдении определенных условий работодатель может временно или окончательно увольнять работника без предварительного уведомления.
Further, an employer cannot reduce an employee's rate of pay to comply with the equal pay requirements. Кроме того, работодатель не может сокращать ставку оплаты труда работника в целях соблюдения требований о равной оплате труда.
He/she is also responsible for proving that the other parent's employer has been informed of the situation. Кроме того, ему надлежит подтвердить, что об этом был проинформирован работодатель другого родителя.
This is done out of the funds set aside for payroll tax, which the employer is required to pay. Такие выплаты осуществляются за счет средств, предназначенных для уплаты налога, взимаемого с заработной платы, который обязан платить работодатель.
Thus an employer must comply with the minimum level fixed in the generally binding collective agreement and with legal provisions. Таким образом, работодатель обязан соблюдать минимальные уровни, установленные в общем коллективном соглашении обязательного характера и другие правовые нормы.
The implication seemed to be that an employer with fewer than six employees was free to practise discrimination. Из этого следует, что работодатель, имеющий менее шести работников, может свободно совершать акты дискриминации.
An employer was obliged to protect employees against harassment and could be heavily fined for failing to do so. Работодатель обязан защищать работников от притеснений и может быть подвергнут значительному штрафу, если он не делает этого.
Thus, the employer had to ensure that his employees refrained from discriminating against their colleagues. Таким образом, работодатель обязан следить за тем, чтобы его работники не проявляли дискриминации в отношении своих коллег.
Article 141 stipulates that the employer must post the daily and weekly rest periods at the workplace. В статье 141 предусматривается, что работодатель обязан вывешивать на рабочем месте объявления, содержащие информацию о ежедневных и еженедельных периодах отдыха.
An employer in need of employees shall not advertise a job offer which constitutes discrimination under Article 42. Нуждающийся в работниках работодатель не может дать объявление о вакансии, которое в соответствии со статьей 42 может рассматриваться как дискриминационное .
An employer who violated the Act was liable to pay damages. Работодатель, допускающий нарушение этого закона, должен возместить ущерб.
The term "employer" refers to any organization (Government, non-governmental organization or commercial entity) responsible for implementing demining projects or tasks. Слово «работодатель» означает любую организацию (правительственную, неправительственную или коммерческую), которая несет ответственность за осуществление проектов разминирования или решение задач в этой области.
Under this Act, the employer must compensate the injured worker or his/her dependants. В соответствии с этим законом работодатель должен предоставить получившему травмы работнику или его иждивенцам компенсационные выплаты.
In each individual case, the employer is obliged to bring a decision on the introduction of overtime work. В каждом отдельном случае работодатель обязан принять решение об установлении сверхурочного графика.
When allocating employees for shift work, the employer is obliged to take into account the needs of women caring for children. При выборе сотрудников на посменную работу работодатель обязан принимать во внимание интересы женщин, воспитывающих детей.
Up to this age the employer must also allow the woman to return to work. До этого момента работодатель обязан сохранять за женщиной прежнее место работы.
If the employer has need for permanent labour, fixed-term contracts are not allowed. Если работодатель нуждается в постоянной рабочей силе, то заключение срочных трудовых соглашений не разрешается.
The legal and administrative practice in this context is for the employer and the employee to seek the work permit from the applicable ministry. В этой связи юридическая и административная практика заключается в том, что работодатель и работник обращаются в соответствующее министерство с просьбой о предоставлении разрешения на работу.
Once an employer has offered a contract, the work permit is immediately issued. После того как работодатель предложил контракт, немедленно выдается разрешение на работу.
The employer will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. Со своей стороны работодатель должен взвесить все обстоятельства, которые могут причинить вред ее здоровью и безопасности.
An employer cannot dismiss (fire) employees because of pregnancy. Работодатель не имеет права сокращать (увольнять) работниц по причине беременности.