The employer would also be required to take additional measures for the benefit of workers employed at night (organization of transport, rest and catering facilities, etc.). |
Законопроект предусматривает, что работодатель также будет обязан принимать дополнительные меры для работников, занятых в ночное время (организация транспорта, возможность отдыхать, питаться и т.д.). |
Article 329 also requires the employer to allow the worker the customary hours and days of leave of absence (absence on account of family or personal events). |
В соответствии со статьей 329 ОК работодатель должен также предоставлять работнику обычные часы и дни отпуска (отсутствие по семейным или личным обстоятельствам). |
The Federal Labour Act stipulates that: The employer and the worker are free to fix working hours as best suits their convenience, provided always that the rules on time-frames and daily hours are complied with. |
В федеральном законе о труде говорится следующее: Работодатель и рабочий вправе определить приемлемый режим трудовой деятельности при соблюдении предусмотренных законом норм, касающихся режима труда и продолжительности рабочего дня. |
Another two indictments concern discrimination of women in acceptance to work due to parenthood; in one case the employer was convicted and administered a 40,000 NIS fine, and the other case is still pending. |
Два других обвинительных акта касаются дискриминации женщин при приеме на работу по причине наличия детей; в одном случае работодатель был осужден и оштрафован на 40000 новых шекелей, а другое дело все еще находится на стадии рассмотрения. |
A record of the actual experience provided for each prospective professional accountant should be maintained either by the employer or by the prospective accountant and reviewed by the professional body. |
В отношении каждого будущего профессионального бухгалтера либо работодатель, либо сам будущий бухгалтер должен вести досье прохождения практики, которое должно проверяться профессиональным органом. |
Workers who are denied compensation by an employer may seek redress through the courts, a lengthy and costly process with an outcome which is not usually in the workers' favour. |
Рабочие, которым работодатель отказал в выплате компенсации, могут обратиться в суд, однако процесс разбирательства является длительным и дорогостоящим, а решение выносится, как правило, не в пользу рабочих. |
The Act lists the duties of the employer as the following: |
По этому Закону работодатель несет следующие обязанности: |
The employer is responsible for taking measures to protect workers' health and safety, and is also required to take all possible steps to ensure optimum working conditions. |
Работодатель несет ответственность за соблюдение правил гигиены и безопасности труда, а также призван принимать все необходимые меры для обеспечения наилучших условий труда. |
An employer who does not comply with the compulsory quota must pay a fine the amount of which is determined by the Minister of Labour in consideration of the level of minimum wage. |
Работодатель, который не соблюдает обязательную квоту, должен выплатить штраф в размере, определяемом министерством труда с учетом уровня минимальной заработной платы. |
(b) An employer have judicial control over whether such a contract termination is justified or not; |
Ь) работодатель подвергается контролю со стороны суда в отношении обоснованности прекращения такого контракта; |
Article 8, paragraph (e), further stipulates that the employer must bear the accommodation expenses of any sick worker whom he sends to another town for treatment not necessitating admission to hospital. |
Пункт ё) статьи 8 далее гласит, что работодатель обязан покрывать расходы по размещению больного работника, направленного им в другой город для лечения, не требующего госпитализации. |
An employer employing 100 or more workers in a single village or centre must provide his workers with the following health services: |
Работодатель, нанимающий 100 или более работников в пределах одной деревни или центра, обязан обеспечить своим работникам следующие медицинские услуги: |
The employer shall place at the nurse's disposal the equipment and types of medicines determined by the Minister in consultation with the Minister of Health. |
Работодатель предоставляет в распоряжение медсестры оборудование и лекарства, утвержденные Министром в консультации с Министром здравоохранения. |
"The employer shall not dismiss his workers or give them notice of dismissal during periods of sick leave." |
Работодатель не имеет права увольнять работников или направлять им уведомление об увольнении в течение отпуска по болезни . |
The Women's Act stipulates that "no employer units shall dismiss women workers or unilaterally revoke their labour contract on the ground of their marriage, pregnancy, maternity leave or nursing". |
В Законе о женщинах говорится, что "ни один работодатель не может увольнять женщин-рабочих или аннулировать в одностороннем порядке трудовые договоры с ними в связи с замужеством, беременностью, отпуском по беременности или отпуском для ухода за детьми". |
Section 8 of the Act, which had come into force on 27 January, made it an offence for an employer to hire someone subject to immigration control who did not have current valid permission to remain in the United Kingdom. |
В статье 8 этого Закона, который вступил в силу 27 января, устанавливается, что работодатель совершает правонарушение, если он нанимает какое-либо лицо, подлежащее иммиграционному контролю, которое не располагает законно действующим видом на жительство в Соединенном Королевстве. |
A dismissed employee is entitled to make a civil claim for remedies if the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason (for example, his conduct, capability or qualifications; redundancy, or other substantial reason). |
Уволенный работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите, если работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина (то есть поведение работника; служебное несоответствие или недостаточная квалификация; сокращение штата или другие серьезные причины). |
In these circumstances, the document concludes that the employer is responsible for demonstrating that it cannot take reasonable steps to accommodate the worker and therefore cannot continue employing her. |
В документе содержится вывод о том, что в таких условиях работодатель должен доказать, что он не может предложить работнице приемлемых условий труда и поэтому не может продолжать держать ее на работе. |
In a well-known civil suit, a district court judge had ordered the victim's employer to pay damages and to acknowledge that he had induced her resignation by spreading false rumours and thereby injuring her reputation. |
В решении по получившему широкую известность гражданскому иску окружной судья вынес решение о том, что работодатель потерпевшей должен возместить причиненный ей ущерб и признать, что он вынудил ее уйти с работы посредством распространения ложных слухов, порочащих ее репутацию. |
Article 121 of the Code provided that an employer could only employ juvenile workers on work that was suited to their health, with a view to safeguarding their physical and mental development. |
Статья 121 Кодекса предусматривает, что работодатель может принять на работу только тех несовершеннолетних, которые подходят по состоянию здоровья, с целью сбережения их физического и умственного развития. |
Generally, another employer recruited these staff, even though UNHCR normally selected, fully funded, and directly controlled and supervised them. |
Этих сотрудников нанимает, как правило, другой работодатель, хотя УВКБ обычно осуществляет их подбор, полностью финансирует и непосредственно контролирует их деятельность, а также осуществляет надзор за их работой. |
If an employer publishes a vacant job in conflict with the cited provision, she or he shall be fined for a violation. |
Если работодатель публикует объявление о приеме на работу в нарушение указанного положения, то он будет подвергнут штрафу за такое нарушение. |
The Health Insurance Institute established in 1995 subsides pharmaceutical products to the population covered by the scheme (all citizens and foreign residents); employees contribute with 3.4% of their net salary (50% of which is paid by the employer). |
Институт медицинского страхования, созданный в 1995 году, субсидирует фармацевтическую продукцию для населения, охваченного этой системой (все граждане и проживающие в стране иностранцы); трудящиеся вносят на медицинское страхование 3,4 процента своего чистого оклада (из них 50 процентов оплачивает работодатель). |
In a case reported to the Cambodia office, an employer withheld salary from a Chinese national employee and confined him to the factory's compound. |
В одном случае, который был сообщен камбоджийскому отделению, работодатель задерживал выплату заработной платы одному работнику гражданину Китая и держал его взаперти на территории фабрики. |
An employer cannot demand of a woman seeking employment a medical certificate giving an assurance that she is not pregnant, and this even when he/she is looking for a candidate for a job which is normally off limits to pregnant women. |
Работодатель не вправе требовать от ищущей работу женщины медицинской справки, удостоверяющей отсутствие у нее беременности, даже в том случае, если работодатель ищет кандидата на место, на котором обычно не разрешается использовать беременную женщину. |