Once terminated the parental leave and in order to ensure a full occupational reintegration of the worker, the employer should allow his/her participation in training and retraining actions. |
После окончания отпуска по уходу за ребенком с целью обеспечения полной профессиональной реинтеграции работника работодатель должен предоставить ему/ей возможность посещения курсов профессиональной подготовки или переподготовки. |
If an employer cannot provide reassignment, the woman concerned can take a leave from work with salary that cannot be less that what she would get by working at that post. |
Если работодатель не может предоставить другую работу, женщина имеет право взять отпуск с сохранением того размера заработной платы, которую она бы получала, работая в своей должности. |
In a letter of 31 March 2001, the former employer stated that it would not entertain any further communication with the author claiming "various payments including terminal benefits", as the author's claim had been settled by the Supreme Court. |
В письме от 31 марта 2001 года его бывший работодатель заявил, что он не будет более поддерживать никаких контактов с автором, претендующим на "различные выплаты, включая выходное пособие", поскольку Верховный суд уже принял решение по иску автора. |
The employer received 575 million dollars from the sale of his internet company, Thawte Consulting, in 1999, and invests about 10 million a year in Ubuntu. |
Работодатель получил 575 миллионов долларов от продажи своих интернет-компанией Thawte Консалтинг, в 1999 году и инвестирует около 10 миллионов в год в Ubuntu. |
GNi (Global Netoptex, Inc.) was founded in December of 2001, when my former employer, Enron Broadband Services, filed for bankruptcy and abandoned clients in California. |
GNi (Global Netoptex, Inc.) был основан в декабре 2001 года, когда мой бывший работодатель, Enron Broadband Services, обанкротился и покинул клиентов в Калифорнии. |
With respect to computer programs, databases, and industrial designs that are created by an employee in the course of her duties, the employer is exclusively entitled to exercise economic rights in the work (Arts. |
Что касается компьютерных программ, баз данных, промышленных образцов, созданных работником в ходе служебных обязанностей, работодатель имеет исключительное право осуществлять экономические права. |
His return to Northwich on 2 July 1887 was greeted with great celebration, as he was extremely popular in the town, regarded as a kind and sympathetic employer and a generous benefactor. |
Его возвращение в Нортвич 2 июля 1887 году было встречено большим праздником, так как он был чрезвычайно популярен в городе как добрый и отзывчивый работодатель и щедрый благотворитель. |
Dear employer, the natural tendency of human beings, and even the company's interest in the short term, as this course of action helps us to minimize the distress, and that whether things are going as if we were wrong. |
Уважаемый работодатель, естественное стремление человека, и даже интерес компании в краткосрочной перспективе, так как это направление деятельности помогает нам уменьшить бедствия, а также, что независимо от этих вещей как если бы мы были не правы. |
Dear employer, in a trilogy of articles ( ), I published during May and June of 2002, wrote that the world was undergoing a revolution of change. |
Уважаемый работодатель, в трилогии статей ( ), я опубликовал в мае и июне 2002 года, писал, что мир переживает революцию изменений. |
Dear employer, the crisis - obviously again - does not affect everyone equally, it is clear, and there are sectors that are suffering more than others, the media tell us every day. |
Уважаемый работодатель, кризис - очевидно, снова - не влияет на всех одинаково, это ясно, и Есть секторы, которые страдают больше других, средства массовой информации говорят нам каждый день. |
Dear employer, counted and discussed the crisis began to feel a bond of voices calling for state but a different pact with the spirit of the Moncloa Pacts of 1977. |
Уважаемый работодатель, подсчитываются и обсудили кризис начал чувствовать связь голоса, призывающие государство, а другой договор с духом Moncloa пакты 1977 года. |
A foreigner does not have to necessarily be staying in Poland in order for an employer to obtain a work permit for him/her. |
Чтобы работодатель мог получить разрешение на работу для иностранца, пребывание иностранца в Польше не является обязательным. |
By results of the competition "Senim-2010" organized by Welfare Fund "Samruk-Kazyna", IAB received 2nd degree diploma in nomination "the Best employer company in two capitals (from 50 to 250 employees". |
По результатам конкурса «Сеним-2010», проводимого фондом «Самрук-Казына», AlmaU получила диплом 2-й степени в номинации «Лучшая компания работодатель в двух столицах (от 50 до 250 сотрудников)». |
In 1883 the Health Insurance Act was passed, which entitled workers to health insurance; the worker paid two-thirds and the employer one-third of the premiums. |
В 1883 году был издан Закон об обязательном больничном страховании, предусматривающий право работников на страхование здоровья; при этом работник платил 2/3, а работодатель 1/3 денежной суммы. |
Dear employer, the title of this article reproduces the book Alfred Chandler (1918-2007) in 1977, the Spanish version which has just published the editorial in the collection Belloch Esade Fund. |
Уважаемый работодатель, заголовок этой статьи воспроизводит книги Альфреда Чандлера (1918-2007) в 1977 году, испанский вариант, который недавно опубликовал редакционную сбора Беллок ESADE Фонда. |
Dear employer, all that is known a few weeks ago the CEO of Repsol YPF, Alfonso Cortina, he resigned and was replaced in office by Antoni Brufau. |
Уважаемый работодатель, все, что известно несколько недель назад генеральный директор Repsol YPF, Альфонсо Кортина, он ушел в отставку и был заменен в должности Антони Brufau. |
If you are working in the UK, both you and your employer have rights and responsibilities with regards to health and safety. |
Если Вы работаете в Соединенном Королевстве, Вы и Ваш работодатель имеете права и обязанности в отношении охраны труда. |
According to the Emergency Decree on Non-Thais' Working Management No. 2, 2018, foreigners can work anywhere in the country without having to record these changes in the permit, but each employer must be listed in the book. |
Согласно второму трудовому декрету (Emergency Decree on Non-Thais' Working Management No., 2018), иностранцы могут работать в любом месте на территории страны без необходимости фиксировать эти изменения в разрешении, но каждый работодатель в книге должен быть указан. |
However, for works made in the course of an author's employment under a "contract of service" or apprenticeship, the employer is considered as the first owner of copyright, in the absence of any agreement to the contrary. |
Тем не менее, для работ, которые были выполнены в процессе деятельности по «контракту на услуги» или ученичества, работодатель считается как первый владелец авторского права, если нет фактов, удостоверяющих обратное. |
The effect of such an order is that the judgement debtor's employer must pay a reasonable proportion of the debtor's earnings to the creditor. |
В случае выдачи такого ордера работодатель должника, признанного таковым по решению суда, должен выплачивать разумную часть заработка должника кредитору. |
An employer is an owner of an enterprise, establishment, organization, regardless the property category, type of activity and a particular branch belonging, an authorized organ or an individual person, who according to the legislation uses wage labor. |
Работодатель - собственник предприятия, учреждения, организации, независимо от формы собственности, вида деятельности и отраслевой принадлежности, или уполномоченный им орган или физическое лицо, которое согласно законодательству использует наемный труд. |
These release the employer from any liability in case the stunt tester is torn to shreds? |
Здесь "работодатель освобождается от всех претензий... в случае, если каскадёра... разорвет в клочья?" |
Okay, well, right here you wrote "Happerman & Browning" under "employer"... but you're not actually an employee of them. |
Ладно, ну, вот тут ты написала в графе "работодатель": "Хапперман и Браунинг"... Но, в действительности, ты там не работаешь. |
I get 65% paid by the government, and then the other 35% is paid by my employer. |
Мне 65%... оплатило государство, а остальные 35% оплатил работодатель. |
The United Kingdom is debating whether to discontinue aid to India, the third-largest recipient of capital inflows and the home of the UK's largest manufacturing employer, the Tata Group. |
В Соединенном Королевстве идут дебаты о том, стоит ли прекратить помощь Индии, третьему по величине получателю потоков капитала и стране, где расположен крупнейший британский работодатель в сфере производства - компания Tata Group. |