Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
The employer is obliged to keep the job of a woman during the period she is benefiting from the paid maternity leave. Работодатель обязан сохранять за женщиной ее место работы в течение всего периода оплачиваемого декретного отпуска.
In this case, the employer may offer the woman another job in the same profession. В этом случае работодатель может предложить женщине другую работу по той же профессии.
Similarly, an employer must enable workers easier reconciliation of family and professional obligations. Аналогичным образом, работодатель должен принимать меры к тому, чтобы работницам было проще совмещать выполнение служебных и семейных обязанностей.
Employment is a two-way legal relationship, as two legal entities are taking part in it: an employee and an employer. Занятость представляет собой двусторонние правовые взаимоотношения, поскольку в ней участвуют два юридических лица: работник и работодатель.
An employer is required to make it possible for pregnant women to attend such consultations. Работодатель обязательно должен создать беременным женщинам необходимые условия для прохождения обследований.
Any employer contravening that rule will be liable to a fine. Работодатель, нарушающий эту норму, подлежит наказанию в виде штрафа.
The employer must moreover give written notice of this fact to the trade unions. Кроме того, работодатель должен уведомить в письменном виде профсоюзы о данном факте.
According to section 2 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, the employer must treat employees equally. В соответствии со статьей 2 главы 2 Закона о трудовых договорах работодатель должен обеспечивать работникам одинаковое обращение.
It considered that the employer was bound by law to pay the obligatory premiums to each of its employees. Он счел, что работодатель по закону должен осуществлять обязательные платежи каждому из своих работников.
Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель.
This is why an employer is obliged to counteract mobbing of the Labour Code). Именно поэтому работодатель обязан не допускать преследования на рабочем месте.
If an employer failed to comply with the law, the case was referred to the Labour Court. Если работодатель не соблюдает Закон, дело передается в суд по трудовым спорам.
The matter had been handled diplomatically and the employer had left the country. Это дело было урегулировано дипломатическим путем, и работодатель, о котором идет речь, покинул территорию страны.
Chapter IX of the Labour and Employment Act stipulates that "An employer shall provide accident compensation for all the employees". Глава IX Закона о труде и занятости устанавливает, что "работодатель обеспечивает всем наемным работникам возмещение ущерба от несчастного случая".
The State Sector Act of 1998 required every employer in the State services to promote equal employment opportunities, including impartial selection procedures. В соответствии с Законом 1998 года о государственном секторе каждый работодатель в государственной сфере обязан содействовать обеспечению равных возможностей занятости, в том числе соблюдению процедур объективного отбора.
Nevertheless, 22 per cent of unemployed persons had a gainful occupation as an employer or own-account worker. Вместе с тем, из числа безработных 22% имели доходное занятие как работодатель или самозанятый.
The employer is free to choose his employees. Работодатель свободен в выборе своих сотрудников.
During this period, the employer may not terminate a woman's work contract. В течение отпускного периода работодатель не имеет права расторгнуть заключенный с ней трудовой договор.
The employer must adjust the said employee's terms and/or hours of employment accordingly. В этих целях работодатель должен изменить условия и/или время работы.
The employer must also make sufficient and proper sanitary arrangements. Работодатель должен также проводить надлежащие санитарно-гигиенические мероприятия.
An employer must be notified in writing about a planned strike, not later than seven calendar days beforehand. Работодатель должен быть уведомлен в письменной форме о планируемой забастовке не позднее, чем за семь календарных дней до ее начала.
Should they so agree, the employer would, it was proposed, have to pay the helper a specified amount of compensation. В случае достижения такого согласия работодатель будет обязан, как это предлагается, уплатить прислуге оговоренную сумму компенсации.
The employer was obliged to grant a juvenile a leave of absence for the time of training. На период учебы работодатель обязан отпускать подростка с работы.
The employer must identify and adequately protect flammable materials. Работодатель должен идентифицировать и надлежащим образом защищать горючие материалы.
The employer is bound by law to give each worker at least 1.25 working days for each complete calendar month of employment. Работодатель по закону обязан предоставлять каждому работнику по меньшей мере 1,25 дня оплачиваемого отпуска за каждый рабочий календарный месяц.