| The employer is obliged to keep the job of a woman during the period she is benefiting from the paid maternity leave. | Работодатель обязан сохранять за женщиной ее место работы в течение всего периода оплачиваемого декретного отпуска. |
| In this case, the employer may offer the woman another job in the same profession. | В этом случае работодатель может предложить женщине другую работу по той же профессии. |
| Similarly, an employer must enable workers easier reconciliation of family and professional obligations. | Аналогичным образом, работодатель должен принимать меры к тому, чтобы работницам было проще совмещать выполнение служебных и семейных обязанностей. |
| Employment is a two-way legal relationship, as two legal entities are taking part in it: an employee and an employer. | Занятость представляет собой двусторонние правовые взаимоотношения, поскольку в ней участвуют два юридических лица: работник и работодатель. |
| An employer is required to make it possible for pregnant women to attend such consultations. | Работодатель обязательно должен создать беременным женщинам необходимые условия для прохождения обследований. |
| Any employer contravening that rule will be liable to a fine. | Работодатель, нарушающий эту норму, подлежит наказанию в виде штрафа. |
| The employer must moreover give written notice of this fact to the trade unions. | Кроме того, работодатель должен уведомить в письменном виде профсоюзы о данном факте. |
| According to section 2 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, the employer must treat employees equally. | В соответствии со статьей 2 главы 2 Закона о трудовых договорах работодатель должен обеспечивать работникам одинаковое обращение. |
| It considered that the employer was bound by law to pay the obligatory premiums to each of its employees. | Он счел, что работодатель по закону должен осуществлять обязательные платежи каждому из своих работников. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| This is why an employer is obliged to counteract mobbing of the Labour Code). | Именно поэтому работодатель обязан не допускать преследования на рабочем месте. |
| If an employer failed to comply with the law, the case was referred to the Labour Court. | Если работодатель не соблюдает Закон, дело передается в суд по трудовым спорам. |
| The matter had been handled diplomatically and the employer had left the country. | Это дело было урегулировано дипломатическим путем, и работодатель, о котором идет речь, покинул территорию страны. |
| Chapter IX of the Labour and Employment Act stipulates that "An employer shall provide accident compensation for all the employees". | Глава IX Закона о труде и занятости устанавливает, что "работодатель обеспечивает всем наемным работникам возмещение ущерба от несчастного случая". |
| The State Sector Act of 1998 required every employer in the State services to promote equal employment opportunities, including impartial selection procedures. | В соответствии с Законом 1998 года о государственном секторе каждый работодатель в государственной сфере обязан содействовать обеспечению равных возможностей занятости, в том числе соблюдению процедур объективного отбора. |
| Nevertheless, 22 per cent of unemployed persons had a gainful occupation as an employer or own-account worker. | Вместе с тем, из числа безработных 22% имели доходное занятие как работодатель или самозанятый. |
| The employer is free to choose his employees. | Работодатель свободен в выборе своих сотрудников. |
| During this period, the employer may not terminate a woman's work contract. | В течение отпускного периода работодатель не имеет права расторгнуть заключенный с ней трудовой договор. |
| The employer must adjust the said employee's terms and/or hours of employment accordingly. | В этих целях работодатель должен изменить условия и/или время работы. |
| The employer must also make sufficient and proper sanitary arrangements. | Работодатель должен также проводить надлежащие санитарно-гигиенические мероприятия. |
| An employer must be notified in writing about a planned strike, not later than seven calendar days beforehand. | Работодатель должен быть уведомлен в письменной форме о планируемой забастовке не позднее, чем за семь календарных дней до ее начала. |
| Should they so agree, the employer would, it was proposed, have to pay the helper a specified amount of compensation. | В случае достижения такого согласия работодатель будет обязан, как это предлагается, уплатить прислуге оговоренную сумму компенсации. |
| The employer was obliged to grant a juvenile a leave of absence for the time of training. | На период учебы работодатель обязан отпускать подростка с работы. |
| The employer must identify and adequately protect flammable materials. | Работодатель должен идентифицировать и надлежащим образом защищать горючие материалы. |
| The employer is bound by law to give each worker at least 1.25 working days for each complete calendar month of employment. | Работодатель по закону обязан предоставлять каждому работнику по меньшей мере 1,25 дня оплачиваемого отпуска за каждый рабочий календарный месяц. |