Where annual leave to which she is entitled is requested immediately after her maternity leave, an employer is obliged to grant that request. |
Если по окончании декретного отпуска работница подает заявление с просьбой о предоставлении ей полагающегося по закону очередного отпуска, работодатель обязан предоставить ей такой отпуск. |
Female employees may cut short the paid leave period, provided at least two months had passed since delivery, a doctor's note that early resumption of work will not affect mother's health is presented and the employer is notified in advance. |
Работницы могут прервать оплачиваемый отпуск при условии, если после родов прошло по крайней мере два месяца, если представлена справка от врача о том, что скорейшее возобновление работы не повлияет на здоровье матери, и если работодатель уведомлен об этом заблаговременно. |
According to Article 254 of the Labour Code of the Republic of Armenia, the employer may not require the employee to perform his/her official duties unless the latter has undergone job safety training and/or instructions. |
Согласно статье 254 Трудового кодекса Республики Армения работодатель не может требовать от работника выполнения трудовых обязанностей, если тот не прошел обучение и/или инструктаж по вопросам техники безопасности. |
In practice, the system ensures that in each industry the minimum level of wages, employment security, and occupational safety are the same regardless of whether the employer belongs to an employers association. |
На практике, благодаря этой системе, во всех отраслях установлен одинаковый минимальный уровень заработной платы, гарантии занятости и производственной безопасности, независимо от того, является ли работодатель членом какой-либо ассоциации. |
Capacity and competence: An employer is not required to employ someone who will not undertake the duties or is not fully competent or capable of doing the job. |
Способности и компетентность: работодатель не обязан нанимать лиц, которые не смогут исполнять свои обязанности либо не обладают всеми необходимыми навыками или способностями для выполнения соответствующей работы. |
In relation to the age ground: an employer may set a minimum age, not exceeding eighteen years, in recruitment and may offer a fixed term contract to a person over the compulsory retirement age. |
В отношении основания, связанного с возрастом: работодатель может установить минимальный возраст найма, не превышающий 18 лет, и предлагать контракт на определенный срок лицу, достигшему возраста обязательного выхода на пенсию. |
The term "sponsor" is an incorrect designation that is not used in the Kingdom's regulations, in which the approved term is "employer". |
Термин "поручитель" является неправильным обозначением, которое не используется в нормативных актах Королевства, где закреплен термин "работодатель". |
For the fleeing worker, it is no defence under the sponsorship law that the employer has engaged in abuse or failed to pay wages for example. |
Законодательство о спонсорстве не предусматривает защиты покинувшего свое рабочее место трудящегося в случае, если работодатель допускал злоупотребления или не выплачивал заработную плату. |
The author has also stated throughout the proceedings that it was her employer who had forbidden her to have religious pictures and objects on view at her workplace, where she also lived. |
В ходе разбирательства автор также заявила, что именно ее работодатель запретил ей выставлять напоказ религиозные открытки и предметы культа на ее рабочем месте, где она и жила. |
In the case of recruiting candidates for part-time work, the employer receives a bonus compared to the recruitment of a candidate for a full-time job. |
В случае приема на работу лиц, желающих работать на условиях частичной занятости, работодатель получает дополнительные выплаты в сравнении с ситуацией найма работника на полную ставку. |
The Supreme Court addressed the case of a woman, whose employer provided her the possibility to work part-time (due to child care), but it was removed after the retirement of her colleagues. |
Верховный суд рассмотрел дело женщины, работодатель которой позволил ей работать неполный рабочий день (по причине ухода за ребенком), однако лишил ее этой возможности после выхода на пенсию ее коллег. |
The Social Court of Cologne rightly notified the author's son that it was not him who was entitled to the right to an integration subsidy, but a potential employer. |
Кёльнский социальный суд справедливо уведомил сына автора, что право на интеграционную субсидию имел не он, а потенциальный работодатель. |
The said Act broadens protection against discrimination, and reinforces the obligation to prevent it, imposed particularly on the employer, and the rights of associations. |
Он усилил защиту от дискриминации, обязательство принимать предупредительные меры, которое несет в первую очередь работодатель, а также права НПО. |
The activities of the labour inspector are reduced to finding out whether or not the employer has complied with the duty to counteract discrimination in the workplace based on the evidence and the available documentation. |
Действия инспектора сводятся к выяснению того, выполнил ли работодатель обязанность препятствовать дискриминации на рабочем месте, на основании фактических данных и имеющейся документации. |
Flexible options that the employer and employee can agree on, such as work with reduced working time, are not always beneficial for employees caring for a child. |
Гибкие формы занятости, о которых могут договориться работник и работодатель, такие как работа неполный рабочий день, не всегда выгодны для родителей, обеспечивающих уход за ребенком. |
To this end, Article 147(3) of the Guyanese Constitution instructs that neither an employer nor a trade union shall be deprived of the right to enter into collective bargaining agreements. |
С этой целью статья 147(3) Конституции Гайаны устанавливает, что ни работодатель, ни профсоюз не могут быть лишены права заключать коллективные договоры. |
Legal basis for extraordinary termination of the employment contract by the worker if the employer fails to pay social security contributions for three successive months; |
правовая база для случаев экстренного расторжения трудового контракта трудящимся, если работодатель не производит взносы в фонды социального страхования в течение трех последовательных месяцев; |
Under article 74, an employer who dismisses or punishes a worker in order to force him to join or leave a trade union organization is liable to a penalty that is multiplied by the number of workers concerned. |
В соответствии со статьей 74, работодатель, который увольняет или наказывает работника, чтобы заставить его вступить в члены какой-либо профсоюзной организации или выйти из нее, подлежит наказанию, которое приумножается в зависимости от числа принуждаемых работников. |
When an employer recruits employees, it shall not refuse to recruit women or increase the thresholds for recruitment of women on gender grounds, in violation of relevant laws. |
При найме работников работодатель не должен отказывать женщинам в приеме на работу или повышать порог для найма женщин по гендерным основаниям в нарушение соответствующих законов. |
The woman or employer may appeal against the decision of the Minister to the High Court within fifteen days from the day they receive a copy of the decision. |
З. Женщина или работодатель может обжаловать решение Министра в Высоком суде в течение 15 дней с момента получения копии такого решения. |
Pursuant to article 14, paragraph 5 (2) of the Labour Code, an employer who hires persons with disabilities must ensure that they are provided with working conditions appropriate to their individual rehabilitation programme. |
При приеме на работу работодатель обязан создавать необходимые условия труда лиц с инвалидностью в соответствии с индивидуальной программой реабилитации (часть 2 пункт 5 статья 14 ТК). |
An employer may not refuse to employ a woman or terminate her employment contract because of her pregnancy and may not offer to conclude an amended employment contract. |
Работодатель не может отказать в найме женщине или прекратить действие ее трудового соглашения по причине ее беременности и не может предложить заключение трудового соглашения с поправками. |
Following a preliminary ruling, the case was referred to the Court of Justice of the European Union, which ruled that an employer which publicly stated its intent not to hire workers of foreign origin was guilty of discrimination. |
По преюдициальному вопросу дело было передано Суду Европейского союза, который указал, что работодатель, публично заявляющий о намерении не нанимать работников иностранного происхождения, является виновным в проявлении дискриминации. |
This is his employer, Monsieur Morell, his father, and his fiancee, Mercedes. |
Это его работодатель, его отец и его невеста, Мерседес. |
I'm afraid Delta found you to be a difficult and ungrateful employer, Mrs. Tran. |
Я боюсь, что Дельта считает, что Вы сложный и неблагодарный работодатель, Миссис Тран |