Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
A strike must be announced to the employer, or to the employers' association, against which it is directed, whereas a solidarity strike must be announced to the employer on whose premises it is organised. О начале забастовки уведомляются работодатель или ассоциация работодателей, против действий которых она направлена, а о забастовке солидарности информируется тот работодатель, в производственных помещениях которого она организуется.
If the employer has violated provisions contained in relevant Article, the employee has the right to demand remuneration that is usually paid by the employer for the same type of assignment or for an assignment of equal value. Если работодатель нарушает положения, содержащиеся в соответствующей статье, работник имеет право требовать вознаграждение, которое обычно выплачивается работодателем за такую же работу или за работу такой же ценности.
Under other laws a person may claim for other kinds of damages, for instance an employee can claim damages when the principle of equal remuneration was not respected by the employer or the employer otherwise violated the principle of gender equality stipulated in other legal acts. В соответствии с другими законами можно требовать компенсацию за другие виды ущерба: например, работник может потребовать компенсацию за ущерб, когда работодателем не соблюдался принцип равной оплаты за равный труд или когда работодатель иным образом нарушил принцип гендерного равенства, предусмотренный в других правовых актах.
11.21 The duties of the employer are covered in Section 3 of the Act which reads as follows; the employer will: - 11.21 Обязанности работодателя перечисляются в разделе 3 Закона, в котором говорится, что работодатель обязан:
As for the role of the employer in paying social benefits, current legislation provided that the employer should pay benefits in respect of sickness, occupational accidents and occupational disease; pregnancy and childbirth; and maternity or paternity benefits. Что касается роли работодателя в вопросах выплаты социальных пособий, то согласно действующему законодательству работодатель за счет своих средств выплачивает работникам ряд социальных пособий: по болезни, трудовым увечьям или профессиональным заболеваниям; по беременности и родам; а также социальные пособия женщинам, усыновившим или удочерившим детей.
If the employer fails to organise work in the manner ensuring the safety of lives and health of the employees or to ensure special protection of employed women in respect of health, the employer is considered to have committed a minor offence for which adequate sanction is provided. Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану жизни и здоровья работников или обеспечить особую охрану здоровья работающих женщин, он считается лицом, совершившим мелкое правонарушение, за которое предусматривается адекватная санкция.
An employer's failure to meet his obligation to debate certain issues with the relevant trade union authority is a violation of labour law regulations and, just like in other cases of violation of labour law regulations, a fine can be imposed on the employer. Невыполнение работодателем его обязанности обсуждать определенные вопросы с соответствующим профсоюзным органом является нарушением положений трудового законодательства, и в этом случае, как и в других случаях нарушения трудового законодательства, работодатель может быть подвергнут штрафу.
According to article 9 of the Wages Act, an employer shall establish wage rates in an enterprise, agency or other organization according to the differences in work and working conditions, based on a collective agreement entered into between the employer and employees. В соответствии со статьей 9 Закона о заработной плате работодатель устанавливает ставки заработной платы на предприятии, в учреждении или другой организации в соответствии с различиями с точки зрения выполняемой работы и условий труда на основе коллективного договора, заключенного между работодателем и работниками.
If a person is uninsured by the compulsory health insurance by fault of the employer (i.e. the employer has not transferred the social tax to the health insurance budget), the medical costs will still be paid by the health insurance fund. Если какое-либо лицо оказалось незастрахованным в системе обязательного медицинского страхования по упущению работодателя (т.е. работодатель не перечислил социальный взнос в бюджет медицинского страхования), медицинские расходы будут все равно оплачены из фонда медицинского страхования.
The lower earnings limit is relevant to the employer's liability, i.e. the employer is not liable for a contribution unless the employee has earnings at or above the limit. Правило нижнего предела доходов также влияет на обязательство работодателей уплачивать взносы, в том смысле что работодатель не должен платить взносы, если его работник имеет доходы на уровне или выше установленных пределов.
The instructions, inter alia, note that if the employer has a permanent need for substitutes for similar work, the employer should establish a sufficient number of offices covering also this permanent need for substitutes. В инструкциях, в частности, отмечается, что если работодатель испытывает постоянную потребность в подмене сотрудников для исполнения аналогичной работы, то ему следует создать достаточное количество отделов с учетом этой постоянной потребности в замене сотрудников.
Under Clause 13 of the Contract, where the employer and the FDH agree to renew the contract, the FDH is entitled to, before the new contract commences, return to his home country at the expenses of the employer for not less than seven days. В соответствии с положением 13 трудового соглашения в тех случаях, когда работодатель и ИДП договариваются о продлении соглашения, ИДП имеет право до вступления в силу нового соглашения возвратиться на родину за счет работодателя на период не менее семи дней.
If an employer or his representative has already been punished by an administrative fine for the infringement referred to in part one of this article, an employer or his representative is subject to a penalty: each illegal worker results in a fine from LTL 10000 to 20000. Если работодатель или его представитель уже понесли наказание в виде административного штрафа за нарушение, оговоренное в части первой этой статьи, то работодателю или его представителю грозит наказание: за каждого нелегального работника он подлежит штрафу в размере от 1000020000 литов.
Guarantee insurance represents insurance against the employer's insolvency in satisfying the employee's claims and also covers the old-age pension contributions, which the employer did not contribute to the basic fund of old-age pension contributions. Гарантийное страхование является страхованием от неплатежеспособности работодателя в случае претензий к нему работника и также покрывает пенсионные взносы по старости, которые работодатель не внес в основной фонд пенсионных вносов по старости.
In cases involving termination of a contract, the employer is obligated to provide a written justification of the reasons for the termination and in the event of a dispute, the burden of proof falls on the employer. При расторжении договора работодатель обязан представить письменное обоснование причин расторжения, а в случае спора на него ложится и бремя доказывания.
In some cases, when their services are no longer required, the employer takes away their passports and takes them to the police, when they are detained and subsequently deported. В некоторых случаях, как только потребность в их услугах отпадает, работодатель отбирает у них паспорта и приводит их в полицию, где их задерживают и впоследствии депортируют.
The employer has the duty to respect the employee and to treat him/her with dignity, to provide good working conditions and to provide compensation in case of work-related accidents or disease (arts. 9 (3) and (4) and 12 of Law 7/2008). Работодатель обязан относиться к работникам с уважением, обращаться с ними достойно, предоставлять им благоприятные условия труда и выплачивать компенсацию при производственных травмах и профессиональных заболеваниях (пункты З и 4 статьи 9 и статья 12 Закона 7/2008).
Each worker contributes MOP$ 15 each month; each employer contributes either with MOP$ 30 or MOP$ 45 per worker. Месячный взнос каждого работника составляет 15 патак; при этом работодатель дополнительно отчисляет за каждого работника от 30 до 45 патак.
In addition, as well as being required to give the proper period of notice in the case of an open-ended contract (Labour Code, art. 56), the employer must also comply with the strict procedure provided for in articles 42, 50 and 51. С другой стороны, работодатель обязан не только заранее уведомить об увольнении работника, имеющего бессрочный контракт (статья 56 Кодекса), но и строго следовать процедуре, порядок выполнения которой оговорен в статьях 42, 50 и 51 Кодекса.
The employer is obligated to notify workers in writing and against receipt of any forthcoming change to working conditions at least two months in advance. A worker may appeal to a court against such a change. Работодатель обязан письменно, под расписку, предупредить работника о предстоящем изменении условий труда, не позднее, чем за два месяца, а работник вправе обжаловать в суд изменение работодателем условий труда.
When an employer recruits employees, it shall not refuse to recruit women or increase the thresholds for recruitment of women under the excuse of gender"; and "Workers of all ethnic groups enjoy equal labour rights. При найме на работу работодатель не может отказывать в найме женщинам или ужесточать условия найма для женщин на основании пола; и трудящиеся, принадлежащие к любой этнической группе, пользуются равными трудовыми правами.
It was further agreed to reflect in the commentary that some members disagreed with the proposition in quoted paragraph 6.2 of the OECD commentary that the concepts of "employer" and "resident" were applied at the level of partners. Далее было решено отразить в комментарии, что некоторые члены не согласны с содержащимся в цитируемом пункте 6.2 комментария ОЭСР предложением о том, чтобы понятия «работодатель» и «резидент» применялись на уровне партнеров.
As the Internet is a frequently used medium for the spreading of racial content, the federal state, in its capacity as the largest employer in Austria, has issued special rules for the private Internet use of its employees. Поскольку для распространения материалов расистского содержания часто используется Интернет, федеральное государство как самый крупный работодатель Австрии издало для своих работников специальные правила частного пользования Интернетом.
Subject to section 77, every worker has the right to strike and every employer may have recourse to a lock-out, where: В соответствии со статьей 77 каждый работник имеет право на забастовку и каждый работодатель может прибегать к локауту в случаях, когда:
Where an offence of which an employer is convicted relates to or affects more than one worker, the fines and mandatory penalty imposable may be imposed in respect of each worker. Когда правонарушение, за которое был наказан работодатель, имеет отношение или затрагивает более чем одного работника, штрафы и обязательный штраф могут налагаться в отношении каждого работника.