The municipal sector is a key employer of women. |
Муниципальный сектор - основной работодатель женщин. |
The employer is obliged to ensure due medical and medicine assistance to their employees according to the Labor Law and existing legislation. |
Работодатель обязан обеспечить оказание медицинских услуг и помощи своим работникам в соответствии с Законом о труде и положениями существующего законодательства. |
The employer must identify and combat undesirable gender differences that exist at the workplace. |
Работодатель обязан выявлять и устранять нежелательные гендерные различия, существующие на рабочем месте. |
Each employer has to contribute to a sectoral training fund and can draw on this fund to pay for training courses. |
Каждый работодатель должен выделять взнос в секторальный учебный фонд и может использовать средства этого фонда для оплаты учебных курсов. |
It shall be compulsory and its provision shall be an obligation of the employer. |
Отпуск является обязательным, и работодатель обязан его предоставить. |
The employer must make available to breastfeeding workers an adequate place and chairs or seats. |
Работодатель обязан предоставить кормящим сотрудницам подходящие помещения и сидения или сидячие места. |
The employer believed that the raid occurred because there was a police informer among the staff. |
Работодатель предполагал, что этот рейд был проведен из-за того, что среди сотрудников имелся полицейский информатор. |
According to official data, finding a job does not guarantee that an employer will pay social security contributions. |
Согласно официальным данным, прием на работу не означает, что работодатель будет выплачивать взносы в фонд социального обеспечения. |
Any worker or employer may request the Labour Inspectorate to settle a dispute out of court. |
Любой работник или любой работодатель может обратиться в трудовую инспекцию для урегулирования по обоюдному согласию возникающих между ними споров. |
The employer must stop work for days declared to be statutory national holidays. |
Работодатель должен прекращать работы в предусмотренные законодательством дни национальных праздников. |
The employer of the house purchaser had to give an assurance to the building society that the employee's wages would be paid. |
Работодатель покупателя дома должен предоставить строительной организации гарантии того, что он будет выплачивать заработную плату своему работнику. |
Ignored specific liabilities: Employee benefits, employer, directors and officers, etc. |
Игнорирование конкретных обязанностей: льготы сотрудников, работодатель, руководители и должностные лица и т.п. |
The parties are a trade union and the employer (owner). |
Сторонами коллективного договора выступают профессиональный союз, работодатель (собственник). |
The employer must abide by the occupational physician's decision as to whether a worker is or is not capable of working. |
Работодатель обязан соблюдать решения врача на производстве в отношении частичной или полной нетрудоспособности. |
If the employer has a permanent need for employees, the use of temporary employment contracts is not considered authorised. |
Если работодатель имеет постоянную потребность в работниках, то использование временных трудовых договоров не считается допустимым. |
The employer must also in other respects treat all workers equally. |
Работодатель должен обеспечить равное обращение со всеми работниками и в других отношениях. |
The employer may not process data based on genetic tests at all. |
Работодатель вообще не может использовать данные, полученные в ходе генетического анализа. |
The employer has the main responsibility for the provision of continuing education. |
Работодатель несет основную ответственность за обеспечение дальнейшего образования. |
Provided a legal dispute emerges, the employer must prove the existence of such facts. |
При возникновении правового спора работодатель обязан доказывать наличие таких фактов. |
During the procedure, the employer must treat all candidates in the same manner. |
Во время процедуры найма на работу работодатель должен подходить ко всем кандидатам одинаково. |
In an employment relationship the employer is obliged to pay wages, and the employee has the right to receive such wages. |
В трудовых отношениях работодатель обязан выплачивать заработную плату, а работник имеет право на получение такой заработной платы. |
The employer must take account of the requirements of healthy and safe work. |
Работодатель должен принимать во внимание требования, касающиеся обеспечения здоровой и безопасной рабочей обстановки. |
The employee shall be entitled to regular annual leave even if the employer does not employ him/her full time. |
Работник имеет право на регулярный ежегодный отпуск, даже если работодатель не нанимает его/ее на полный рабочий день. |
It might be preferable that the State, rather than the employer, should be responsible for paying such benefits. |
Было бы предпочтительно, чтобы государство, а не работодатель несло ответственность за выплату таких пособий. |
So, the employer should expect until women return from maternity leave. |
Таким образом, работодатель должен ждать возвращения женщины из декретного отпуска. |